英语老师瑶瑶
other

英语老师瑶瑶

作者: 英语老师瑶瑶
最近更新: 2天前
用声音,在一起

Recent Episodes

【绝望的主妇】“大使馆建议我们在战争爆发前撤离。”

【绝望的主妇】“大使馆建议我们在战争爆发前撤离。”

【句子】Look, don't take this wrong, but I need you to clear out.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/lʊk/ /dəʊnt/ /teɪk/ /ðɪs/ /rɒŋ/ /rɑːŋ/ /bʌt/ /aɪ/ /niːd/ /juː/ /tʊ/ /klɪə(r)/ /aʊt/【发音技巧】don't take this失去爆破+不完全爆破;but I连读+闪音;need you音的同化;clear out连读;【翻译】请不要误会,但是我希望你能快点离开。【适用场合】今天我们学习一下clear out的用法。之前我们在摩登家庭Modern Family S1E12中我们也学过这个短语。当时是第1666期节目,大家可以点击超链接跳转复习一下。这个动词短语的意思相当于是to leave a place, perhaps quickly,“很快地离开某处”; eg: Clear out, everyone. We are now closed.所有人都出去吧,我们现在关门了。 eg: The staff cleared out when they saw the boss asking for volunteers to work on the weekend.员工们一看到老板在找周末加班的志愿者,就全部都溜走了。 eg: All right, you're just distracting me at this point. Clear out so I can finish making up the guest bedroom.好了,你现在只是在打扰我,出去吧,这样我才能够把客房收拾好。 eg: The embassy advised us to clear out before the war started.大使馆建议我们在战争爆发前撤离。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The boss gave me till next week to clear out. I'm fired.

2天前
386
【绝望的主妇】-“我不是故意要吓你的,我只是进来拿我的书。”

【绝望的主妇】-“我不是故意要吓你的,我只是进来拿我的书。”

【句子】Sorry if I spooked you. I've got a bad heart.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈsɒr.i/ /ˈsɔːri/ /ɪf/ /aɪ/ /spuːkt/ /juː/ /aɪv/ /ɡɒt/ /gɑːt/ /ə/ /bæd/ /hɑː(r)t/【发音技巧】if I连读;spooked失去爆破;got a连读+闪音;bad heart不完全爆破;【翻译】抱歉刚刚吓到你了,我心脏很不好。【适用场合】今天我们学习一下spook的用法,这个单词今天视频中是一个动词的用法,可以表示“吓到;惊吓某个人/动物”;来看看对应的英文解释:to frighten a person or animal;eg: Seeing the police car outside the house really spooked them.看到警车在房子外面停着,真的把他们吓够呛。 eg: We were spooked by the strange noises and lights.我们被那些奇怪的声响和灯光吓到了。 eg: The horse spooked at the siren.那匹马被警笛声吓到了。 eg: Investors were spooked by slowing economies.投资者们因为经济放缓而感到不安。 eg: I didn't mean to spook you. I just came in to get my book.我不是故意要吓你的,我只是进来拿我的书。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】窗外突然发出的声音吓到了那只猫,它直接跳了起来。 

3天前
371
【绝望的主妇】“你绝对不会相信你走后派对上发生了什么。”

【绝望的主妇】“你绝对不会相信你走后派对上发生了什么。”

【句子】And I thought it was really unfair how it all went down.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ənd/ /aɪ/ /θɔːt/ /θɑːt/ /ɪt/ /wəz/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /ʌnˈfeə(r)/ /haʊ/ /ɪt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /went/ /daʊn/【发音技巧】And I连读;it was类似不完全爆破的处理;it all连读+闪音;went down失去爆破;【翻译】而且我觉得这件事情,这样发展,对你来说真的很不公平。【适用场合】今天我们学习一下go down这个短语的用法。这个短语的意思很多,我们今天重点学习视频中的用法,我们可以理解成:to occur, happen, or unfold, as of an event or action;可以理解成“(一件事情)发生、发展、上演”这样的意思,很有画面感,用法比较口语化; eg: Something strange is going down around here.这儿附近不太对劲。 eg: You won’t believe what went down at the party after you left.你绝对不会相信你走后派对上发生了什么。 eg: The concert went down as planned, despite the rain.尽管下雨,演唱会还是按计划举行了。 eg: We need to figure out what went down here before we can press any charges.我们得先弄清楚这里发生了什么,才能提起诉讼。 eg: Hey, don't let any of these witnesses leave—they're our key to finding out what exactly went down.嘿,别让任何目击者离开,他们是弄清楚事情真相的关键。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Do you know what went down between Mary and Cara? All I know is that they're not talking to each other. 

7天前
356
【绝望的主妇】“大多数的偏见源自恐惧。”

【绝望的主妇】“大多数的偏见源自恐惧。”

【句子】His problems probably stem from a chemical imbalance.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/hɪz/ /ˈprɒb.ləmz/ /ˈprɑː.bləmz/ /ˈprɒb.ə.bli/ /ˈprɑː.bə.bli/ /stem/ /frɒm/ /frɑːm/ /ə/ /ˈkem.ɪ.kəl/ /ɪmˈbæl.əns/【发音技巧】from a连读;【翻译】他的问题可能源于体内的化学物质失衡。【适用场合】今天我们学习一下stem from这个短语的用法。它可以理解成:to be the result of sth.或者to be caused by sth.,“源于……;来自……”; eg: Most prejudice stems from fear.大多数的偏见源自恐惧。 eg: His popularity stemmed from the fact that he was born in the area.他受欢迎是因为他出生在这个地区。 eg: Many of her problems stem from her family.她的许多问题都源自于她的家庭。 eg: All my problems stem from drink.我的所有问题都源于酗酒。 eg: These problems all stem from your mismanagement. 这些问题都源于你的管理不善。 eg: Our difficulties stem from the bad weather we have been having.我们的困难是由持续的恶劣天气造成的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Most people's insecurities stem from something that happened in their childhood. 

2周前
317
【绝望的主妇】“老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。”

【绝望的主妇】“老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。”

【句子】How can you not believe in evil? A man just threw you off a bridge for no reason.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/haʊ/ /kæn/ /juː/ /nɒt/ /nɑːt/ /bɪˈliːv/ /ɪn/ /ˈiː.vəl/ /ə/ /mæn/ /dʒʌst/ /θruː/ /juː/ /ɒf/ /ɑːf/ /ə/ /brɪdʒ/ /fə(r)/ /nəʊ/ /ˈriː.zən/【发音技巧】not believe in失去爆破+连读;just threw不完全爆破;off a连读;【翻译】你怎么会不相信有恶魔的存在呢?刚有人不问缘由地把你从桥上扔下去。【适用场合】今天我们学习一下for no reason这个短语的用法。它可以理解成:without an obvious cause“没有原因地;无缘无故地;缺乏合理理由地”;有的时候,这个短语中的reason前面也会加上apparent这样一个形容词,变成for no apparent reason,意思基本是一样的,只是语气有所加强。 eg: Sometimes the dog would bark for no apparent reason.有的时候那只狗会无缘无故地叫。 eg: For no reason at all the two men started to laugh.那俩男人毫无缘由地开始大笑起来。 eg: She started crying for no reason in the middle of the conversation.她在谈话中途突然无缘无故地哭了起来。 eg: He gets angry for no reason these days. It's very worrying.他最近总是无缘无故地发脾气,很让人担心。 eg: The boss criticized me for no reason today. I didn't do anything wrong.老板今天无缘无故地批评了我,我根本没做错任何事。  eg: My computer just shut down for no reason.我的电脑刚刚无缘无故地关机了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我小时候莫名其妙地怕黑。 

2周前
379
【绝望的主妇】“很高兴认识您,我特别喜欢您的作品。”

【绝望的主妇】“很高兴认识您,我特别喜欢您的作品。”

【句子】I'm not a big fan of that word.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ə/ /bɪɡ/ /fæn/ /əv/ /ðæt/ /wɜː(r)d/【发音技巧】not a连读+闪音;big fan不完全爆破;fan of连读;that word类似不完全爆破的处理;【翻译】我可不喜欢那个措辞。【适用场合】今天我们学习一下be a (big) fan of sb./sth.这个动词短语的用法,to greatly enjoy, appreciate, support, or be interested in someone or something;“特别享受、喜欢、支持某个人/某个事物”; eg: Are you a big fan of basketball?你是篮球运动的超级粉丝吗?/你是否非常喜欢篮球? 其实这样一个短语,我们已经不是第一次见到了。在之前的1363期节目中也出现过,各位同学如果感兴趣的话,可以点击超链接复习一下。>>点我复习<< eg: Sorry, but I'm not really a fan of it.抱歉,但是我对这个东西确实不太感兴趣。 eg: He's a big fan of country music.他是乡村音乐的超级乐迷。 eg: I'm pleased to meet you. I'm a great fan of your work.很高兴认识您,我特别喜欢您的作品。 eg: You might find this hard to believe, but she's a big fan of heavy metal.你可能觉得难以置信,但她是重金属音乐的忠实粉丝。 eg: He's a big fan of the “work hard, play hard” philosophy.他很信奉“努力工作时拼命,玩的时候尽情玩”这句格言。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我非常赞同早起锻炼。  

2周前
385
【绝望的主妇】“很抱歉。我本来没想这样唐突地告诉你。”

【绝望的主妇】“很抱歉。我本来没想这样唐突地告诉你。”

【句子】Mr. Prudy, I'm sorry. I didn't want to spring it on you like this.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ˈmɪs.tə(r)/ /ˈpruː.di/ /aɪm/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːr.i/ /aɪ/ /ˈdɪd.ənt/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /tʊ/ /sprɪŋ/ /ɪt/ /ɒn/ /ɑːn/ /juː/ /laɪk/ /ðɪs/【发音技巧】didn't want类似不完全爆破的处理;want to失去爆破;spring it on两处连读+闪音;like this不完全爆破;【翻译】普鲁迪先生,我很抱歉。我本来没想这样唐突地告诉你。【适用场合】今天我们学习一下spring sth. on sb.这个动词短语的用法;之前我们在学习Modern FamilyS2E18的时候,见过这个短语,大家可以点击一下超链接,跳转复习一下,当时是在第852期节目中。这个短语的意思是,to tell, present or disclose something unexpected to one; eg: I'm springing a trip to Barcelona on my wife for her birthday.我准备弄个惊喜旅行,带我妻子去一趟巴塞罗那,庆祝她的生日。 eg: The boss sprang several huge changes to the project on us at the last minute.老板在最后一刻才告知我项目出现了一些巨大的改动。 eg: I hate to spring this on you at the last moment, but I will need some money to travel on. 我讨厌在最后一刻突然向你开口,但是我需要一些路费出行。 eg: Please don't spring any other demands on me.请不要再对我突然提出一些其他的要求了。 eg: I'm sorry to spring it on you, but I've been offered another job.很抱歉突然告诉你,但是我收到了另外一份工作的录用通知。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】She sprang a surprise by winning the tournament.   

2周前
394
【绝望的主妇】“我被他讲的故事吸引了。”

【绝望的主妇】“我被他讲的故事吸引了。”

【句子】Well, I'm just fascinated with...feed.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/wel/ /aɪm/ /dʒʌst/ /ˈfæs.ən.eɪ.tɪd/ /wɪð/ /fiːd/【发音技巧】just fascinated不完全爆破;fascinated with类似不完全爆破的处理;【翻译】给他们喂食,总是让我意犹未尽。【适用场合】今天我们学习一下fascinate这个动词的用法;它可以指:to interest someone a lot,“非常吸引某个人”;eg: Science has always fascinated me.科学一直让我着迷。 eg: Anything to do with planes and flying fascinates me.任何与飞机和飞行有关的事物都令我着迷。 eg: It was a question that had fascinated him since he was a boy.这是一个从他童年时期就深深吸引着他的问题。 eg: She fascinated him, both on and off stage.无论在台上,还是台下,她都深深吸引着他。 这个表达在英文中,特别经常用被动语态的形式,也就是be fascinated with/by...eg: They were absolutely fascinated by the game.他们完全被这个游戏迷住了。 eg: I was fascinated by his story.我被他讲的故事吸引了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】我对人脑的运行方式很着迷。

3周前
273
【绝望的主妇】“大材小用”用英语怎么说?

【绝望的主妇】“大材小用”用英语怎么说?

【句子】I don't know. You seem kinda overqualified.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /nəʊ/ /juː/ /siːm/ /ˈkaɪn.də/ /ˌəʊ.vəˈkwɒl.ɪ.faɪd/ /ˌəʊ.vərˈkwɑːl.ɪ.faɪd/【发音技巧】don't know不完全爆破;【翻译】我说不好,你在这里似乎有些大材小用了。【适用场合】今天我们学习一下overqualified这个单词的用法。它可以理解成having more knowledge, skill, and experience than is needed for a particular job;所以其实就是“(对某一工作而言)资历过高的,大材小用的”这样的意思; eg: The problem with employing people who are overqualified for the job is that they often don't stay in it for long.雇佣资历过高的人的问题是,他们通常不会在该职位上做很久。 eg: They didn't hire her because she was overqualified for the job.他们没有雇佣她,因为她对这个职位来说,资历过高了。 eg: Sarah felt overqualified working as a waitress. She used to be a head chef in a famous hotel, and serving coffee made her feel her skills were being wasted.莎拉觉得做服务员是大材小用。她曾经是一家著名酒店的大厨,现在端咖啡让她觉得自己的技能被浪费了。 eg: After graduating from university with a degree in finance, Tom took a job as a simple office clerk. His friends told him he was overqualified, but he needed the money.汤姆在大学获得了金融学位后,找到了一份简单的办公室文员工作。他的朋友们都说他大材小用了,但他当时需要钱。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Using that powerful, expensive computer just for web browsing and watching movies is overqualified. A much cheaper one could do the same job.

3周前
322
【绝望的主妇】“我们需要削减家庭预算中的不必要开支。”

【绝望的主妇】“我们需要削减家庭预算中的不必要开支。”

【句子】Ed's been after me to trim the fat.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/edz/ /biːn/ /ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /miː/ /tʊ/ /trɪm/ /ðə/ /fæt/【发音技巧】been after连读;【翻译】埃德一直催着我精简冗员。【适用场合】今天我们学习一下trim the fat的用法,本来trim有“修剪、整理”这样的含义,这个短语字面的意思是“切掉肥肉”,稍微引申一下,可以理解成“削减开支;优化裁员;精简机构”这样的意思;对应的英文解释是to excise or discard elements that are seen as unnecessary; eg: Trim the fat off the meat before cooking it.烹饪前先把肉上的肥油剔掉。 eg: The new CEO is trimming the fat by cutting unnecessary travel.新上任的CEO正在通过削减不必要的差旅来精简开支。 eg: After the merger, the company had to trim the fat and let go of redundant staff.在合并之后,公司不得不精简人员,裁掉了冗余的员工。 eg: We need to trim the fat from our reporting process. It's taking too long.我们需要优化报告流程,去掉那些繁琐的环节,太耗时了。 eg: We need to trim the fat from our household budget - no more eating out.我们需要削减家庭预算中的不必要开支,不能再下馆子了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】Your story is good and your writing is solid, but you need to trim the fat a bit. There are just so many characters and plot points that aren't meaningful. 

3周前
336
【绝望的主妇】“我们需要为任何出现的机会做好准备。”

【绝望的主妇】“我们需要为任何出现的机会做好准备。”

【句子】There's gonna be another round of firings coming down the pike.  【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ðeə(r)z/ /ˈɡɒn.ə/ /ˈgɑː.nə/ /biː/ /əˈnʌð.ə(r)/ /raʊnd/ /əv/ /ˈfaɪə.rɪŋz/ /ˈkʌm.ɪŋ/ /daʊn/ /ðə/ /paɪk/【发音技巧】be another连读;round of连读;【翻译】接下来还有一轮大规模的解聘。【适用场合】今天我们学习一下come down the pike的用法,可以理解成“即将到来、即将发生/出现;变得显眼/重要”;对应的英文解释是:to happen or become prominent,这个短语稍微有点难,这里的pike并不是“长矛”的意思,而是turnpike,指“那些笔直、重要的高速公路”;所以come down the pike的字面意思是:“沿着公路而来”,后来自然而然也有引申为“在视野中出现、到来;登上舞台”这样的意思; eg: This is the best new software to come down the pike in years.这是近年来出现的最好的新软件。 eg: We need to be ready for any opportunity that comes down the pike.我们需要为任何出现的机会做好准备。 eg: We'll deal with that problem if it comes down the pike.如果那个问题发生了,我们会处理的。 eg: You should take this job offer. Who knows when another will come down the pike?你应该接受这份工作邀请,机不可失,谁知道下一个机会什么时候才会出现? eg: If you don't do your homework now, expect problems to come down the pike before the exam.如果你现在不做作业,就等着问题在考试前接踵而至吧。 eg: He was the best writer to come down the pike in a long time.他是很长一段时间以来涌现的最出色的作家。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】这是我们公司历史上遇到过的最严重的危机。

4周前
376
【绝望的主妇】“他的超速罚单成了他驾驶记录上的一个污点。”

【绝望的主妇】“他的超速罚单成了他驾驶记录上的一个污点。”

【句子】This is Stu's employee evaluation file. Right here. This thing is full of black marks.  【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/ðɪs/ /ɪz/ /stuːz/ /ɪmˈplɔɪ.iː/ /ɪˌvæl.juˈeɪ.ʃən/ /faɪl/ /raɪt/ /hɪə(r)/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /blæk/ /mɑː(r)ks/【发音技巧】This is连读;Stu's employee连读;Right here不完全爆破;thing is连读;full of连读;black marks不完全爆破;【翻译】这是斯图的员工评估表,就这个。通篇都是不足之处。【适用场合】今天我们学习一下black mark的用法;在英文中,black mark的字面意思是:“黑色的痕迹”;引申意味是:“一个不良记录;一个针对某人或某事的负面评价或污点。”;来看看对应的英文解释:a lasting negative opinion or effect resulting from a mistake or failure; eg: The scandal was a black mark on the company's reputation.那桩丑闻给公司的声誉抹了黑。 eg: His dishonesty was a black mark on their friendship.他的不诚实是他们友谊中的一个污点。 eg: Jerry's speeding ticket was a black mark on his driving record that prevented him from getting a job as a delivery man.杰里的超速罚单成了他驾驶记录上的一个污点,这使他没能得到那份送货员的工作。 eg: Being late for the important meeting put a black mark against his name.在重要的会议上迟到,成为了他的一个污点。 eg: If you refuse to work late, won't that be a black mark against you? 如果你拒绝加班,那会不会成为你的一个污点? eg: If you complain to the boss once, you will get a black mark straight away. 只要你跟老板抱怨一次,你马上就会被记上一笔。 eg: It was another black mark against her that she had not gone to the last meeting. 她没有参加上次的会议,这又成了她的一个过失。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】They let me keep my job after I got caught, but the transgression became a black mark against me for the rest of my career.  

4周前
445
【绝望的主妇】“你怎么能堕落到这个地步?”

【绝望的主妇】“你怎么能堕落到这个地步?”

【句子】I can't believe you would sink so low.   【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /kɑːnt/ /kænt/ /bɪˈliːv/ /juː/ /wʊd/ /sɪŋk/ /səʊ/ /ləʊ/【发音技巧】can't believe失去爆破;would sink不完全爆破;【翻译】我真不敢相信你竟然这么卑鄙!【适用场合】今天我们学习一下sink so low这个短语的用法。sink本身有“沉没”的意思;sink so low的字面意思是:“沉到如此低的地步”,其实引申一下,就是指“一个人在道德、行为、标准或者地位上堕落到一个非常糟糕、可耻或者令人失望的境地”,来看看对应的英文解释:to have such low moral standards that you do sth. very bad; eg: Stealing from your friends? How could you sink so low?偷你朋友的东西?你怎么能堕落到这个地步? eg: I never thought he would sink so low as to lie to me about it.我从未想到过,他竟然会卑劣到对我撒谎的地步。 eg: I knew John wasn't the most generous guy around, but I never expected him to sink so low.我知道约翰在周边的人中不算最大方的,但没料到他竟然会做这样的事情。 eg: After he lost his job, he sank so low that he had to beg for money.失业后,他沦落到了不得不乞讨的地步。 口语中你也可以说sink to such depths,意思类似;eg: I can't believe that anyone would sink to such depths.真不敢相信,有人会沦落到如此不堪的地步。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】The magazine has really sunk so low. It used to publish serious journalism.

4周前
332
【绝望的主妇】“你为我做了这么多,我想为你做点什么作为回报。”

【绝望的主妇】“你为我做了这么多,我想为你做点什么作为回报。”

【句子】And in exchange I get your silence?  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ənd/ /ɪn/ /ɪksˈtʃeɪndʒ/ /aɪ/ /ɡet/ /jə(r)/ /ˈsaɪ.ləns/【发音技巧】And in连读;in exchange连读;get your音的同化;【翻译】我这么做你就能保密了吗?【适用场合】今天我们学习一下in exchange的用法,可以理解成:in order to get or obtain someone or something else;表示“交换”的意思,这个短语的后面也经常会跟上for sth./sb.来搭配,表示“用某人/某物交换”; eg: How about you give me those boots in exchange for my old jacket?我用我的旧夹克换你那双靴子,怎么样? eg: What can we give them in exchange for two hostages?我们能用什么来交换两名俘虏? eg: John gave Mary a book and got a sweater in exchange.约翰送给玛丽一本书,换回一件毛衣。 eg: Jim lent Bill his motorcycle, and Bill offered his car in exchange.吉姆把摩托车借给比尔,比尔提出用他的汽车作为交换。 eg: At the party, the guests were given cookies in exchange for the ones they brought.派对上,宾客们用自带的饼干换取了其他饼干。 eg: They were given food and shelter in exchange for work.他们通过劳动换取食物和住所。 eg: I'd like to do something for you in exchange for everything you've done for me.你为我做了这么多,我想为你做点什么作为回报。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】I'm sure they'll give you a good bit of money in exchange for your silence on this issue.

4周前
360
【绝望的主妇】“我这双鞋买得太划算了。”

【绝望的主妇】“我这双鞋买得太划算了。”

【句子】Yeah. Pretty sweet deal, don't you think?   【Desperate Housewives S02E09】【发音】/jeə/ /ˈprɪt.i/ /swiːt/ /diːl/ /dəʊnt/ /juː/ /θɪŋk/【发音技巧】Pretty闪音;sweet deal失去爆破;don’t you音的同化;【翻译】是啊,这是相当划算的一笔交易,不是吗?【适用场合】今天我们来学习一下sweet deal的用法,可以理解成:“一笔很划算的交易”或者“一个很有利的安排”;我们来看看对应的英文解释:a beneficial business arrangement或者a purchase that one believes was a bargain; eg: Wow, they're giving away free pizza? Sweet deal!哇,他们免费送披萨?太爽了吧! eg: A: "I got this almost new leather jacket for only fifty bucks!"B: "Wow, sweet deal, man!"A:“我花了才50美元就买了这件几乎全新的皮夹克!”B:“哇,哥们儿,这买卖太划算了!”  eg: He works from home three days a week and gets paid a six-figure salary. That's a sweet deal!他一周有三天在家工作,还能拿六位数的薪水。这待遇也太爽了吧! eg: So, Monica gets to plan the entire wedding and I just have to show up and pay? Sweet deal. 所以,莫妮卡负责策划整个婚礼,我只需要露个脸,付个钱?真是个好差事。 eg: I got a sweet deal on these shoes—they were 75% off!我这双鞋买得太划算了,打了二五折! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The benefits package that the company offered proved to be a really sweet deal. It kept employees happy and helped retain top talent.

5周前
382
【绝望的主妇】“这两条原则本质上是很相似的。”

【绝望的主妇】“这两条原则本质上是很相似的。”

【句子】I know that we've had our little differences. But at the core, I believe that we're both good people...  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /nəʊ/ /ðæt/ /wiːv/ /hæd/ /aʊə(r)/ /ˈlɪt.l/ /ˈdɪf.ər.ən.sɪz/ /bʌt/ /æt/ /ðə/ /kɔː(r)/ /aɪ/ /bɪˈliːv/ /ðæt/ /wɪə(r)/ /bəʊθ/ /ɡʊd/ /ˈpiː.pl/【发音技巧】that we've类似不完全爆破的处理;had our连读;little闪音;at the不完全爆破;that we're类似不完全爆破的处理;good people失去爆破;【翻译】我知道我们之间有一些小分歧,但本质上来说,我相信我们都不坏……【适用场合】今天我们来学习一下at the core的表达,core在英文中有“核心、本质”的意思,可以理解成the central part of an object; eg: Financial instability lies at the core of the institute's problems.财政不稳定是这机构诸多问题的根源。 eg: Concern for the environment is at the core of our policies.对环境问题的关切是我们政策的核心。 eg: The basic lack of government funding is at the core of the problem.政府资金的根本性缺位是这个问题的症结所在。 eg: At the core of his arguments is a desire for justice.他所有论证的核心,是对于正义的渴望。 eg: The two principles are similar at their core.这两条原则本质上是很相似的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】At its core the play asks: are we looking for the wrong things in life?

5周前
367
【绝望的主妇】“我和马克完全没有共同话题,总觉得话不投机。”

【绝望的主妇】“我和马克完全没有共同话题,总觉得话不投机。”

【句子】I mean, aside from D.N.A., you might find that you don't have that much in common.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /miːn/ /əˈsaɪd/ /frɒm/ /frɑːm/ /ˌdiː en ˈeɪ/ /juː/ /maɪt/ /faɪnd/ /ðæt/ /juː/ /dəʊnt/ /hæv/ /ðæt/ /mʌtʃ/ /ɪn/ /ˈkɒm.ən/ /ˈkɑː.mən/ 【发音技巧】aside from不完全爆破;might find不完全爆破;find that you不完全爆破+音的同化;don't have不完全爆破;much in连读;【翻译】也许你会发现,除了血缘之外,你们之间并没有太多的共同点。【适用场合】今天我们来学习一下have sth. in common (with sth./sb.)的表达,可以理解成:to share characteristics, interests, opinions, etc. with someone or something,和某个人/某个东西有共同之处; eg: Well, we have one thing in common: we both hate lettuces!嘿,咱们有个共同点:都讨厌生菜。 eg: The car has a lot in common with the more expensive model, but it does not have an advanced audio system.这款车与更高配的那款车型存在诸多相似之处,只是它未配备高级音响系统。 eg: Why would you set me up with that guy? We have absolutely nothing in common!你为什么要把那个人介绍给我?我们根本毫无共同语言! eg: Come and meet my sister. I'm sure you two have got a lot in common.来见见我妹妹吧,相信你们有很多共同语言。 eg: I have nothing in common with Mark, so I find it quite difficult to talk to him.我和马克完全没有共同话题,总觉得话不投机。 那么在口语当中,除了会使用动词have来搭配短语have sth. in common以外,还可以使用share去进行替换,意思是一样的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】The cameras share some basic features in common.

2个月前
437
【绝望的主妇】“如果她的自我价值完全建立在他人的看法之上,她必将痛苦不堪。”

【绝望的主妇】“如果她的自我价值完全建立在他人的看法之上,她必将痛苦不堪。”

【句子】Because it all hinges on him responding to your personality.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /ɪt/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ˈhɪn.dʒɪz/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪm/ /rɪˈspɒn.dɪŋ/ /rɪˈspɑːn.dɪŋ/ /tʊ/ /jə(r)/ /ˌpɜː(r).sənˈæl.ə.ti/【发音技巧】Because it all两处连读+闪音;hinges on连读;【翻译】因为这一切的前提是他必须很欣赏你。【适用场合】今天我们来学习一下hinge on这个短语的用法;英文中hinge当做名词使用的时候,表示“铰链”,当动词用表示“装上铰链、用铰链接合”,后面加一个on,什么意思呢?可以想象一下一扇门,如果没有铰链就无法开关。所以hinge on可以理解成“完全取决于、关键在于……”to be dependent or reliant on someone or something; eg: The success of the project hinges on the budget.这个项目能否成功取决于预算。 eg: Our holiday plans hinge on the weather.我们的假期计划完全取决于天气。 eg: The deal hinged on getting the CEO's approval.这笔交易关键在于能否得到CEO的批准。 eg: The future of the company could hinge on this decision.这个公司的未来可能会取决于这个决定。 eg: She will feel a lot of pain if her self-worth hinges on what others think of her.如果她的自我价值完全建立在他人的看法之上,她必将痛苦不堪。 eg: The success of the project hinges on you and how well you do your job. 这个项目的成功完全取决于你,以及你工作的出色程度。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】How well the corn crop does all hinges on the weather.

2个月前
405
【绝望的主妇】“她遭到了记者和摄像师的围堵。”

【绝望的主妇】“她遭到了记者和摄像师的围堵。”

【句子】I don't wanna ambush him. I'm gonna ease into it.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /ˈæm.bʊʃ/ /hɪm/ /aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /iːz/ /ˈɪn.tu:/ /ɪt/【发音技巧】don't wanna类似不完全爆破的处理;ease into连读;into it连读;【翻译】我不想吓到他。我打算顺其自然地说起这事儿。【适用场合】在这段话中,ambush一般可以理解成“埋伏、突击”这样的意思;to make a surprise attack on sb./sth. from a hidden position; eg: The enemy ambushed them near the bridge. 敌人在那座桥附近伏击了他们。 eg: She was ambushed by reporters and cameramen.她遭到了记者和摄像师的围堵。 eg: He was ambushed by gunmen on his way to work.他在上班途中被枪手伏击。 今天视频中,我们要学习的另外一个短语叫做ease into sth.,可以理解成:“谨慎而缓慢地开始做某事”或者“使某个人逐渐适应某件事”;来看看对应的英文解释:to become gently introduced or accustomed to something new, such as a job or situation; eg: Don't try to run 10 kilometers on your first day. Just ease into it.你第一天别想着跑十公里,先慢慢来。 eg: It's his first week, so we should let him ease into the new job.这是他第一周,我们应该让他慢慢适应新工作。 eg: I like to ease into the day with a cup of coffee and some light reading.我喜欢喝杯咖啡,读点轻松的读物,来开启我的一天。 eg: I'm easing into the new schedule.我正在逐渐适应新的时间安排。 eg: I was really stressed about beginning a job I was so unfamiliar with, but my boss let me ease into it, and I have a good handle on things now.刚开始接受一份如此陌生的工作,我的压力真的很大,但是老板让我慢慢适应,现在我已经能够很好地应对了。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】Your grandfather has lived in the same home for over 60 years, so we have to be sure he's eased into living with us.

2个月前
454
【绝望的主妇】“工作中突如其来的危机打断了他们浪漫的周末。”

【绝望的主妇】“工作中突如其来的危机打断了他们浪漫的周末。”

【句子】You know, this gainful employment thing is really starting to cut into our social life.  【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/juː/ /nəʊ/ /ðɪs/ /ˈɡeɪn.fəl/ /ɪmˈplɔɪ.mənt/ /θɪŋ/ /ɪz/ /ˈrɪə.li/ /ˈstɑː(r).tɪŋ/ /tʊ/ /kʌt/ /ˈɪn.tu:/ /aʊə(r)/ /ˈsəʊ.ʃəl/ /laɪf/ 【发音技巧】cut into连读+闪音; 【翻译】这份收入可观的工作,已经开始影响到我们的社交生活了。 【适用场合】 今天我们来一起学习一下cut into sth. 这个短语。 这个短语的意思很多,今天视频中,它可以理解成:to interrupt something in the middle of some action or activity “打断、干扰某个活动/行为”; 之前我们在节目中第2028期节目中讲过cut in的用法,今天这个cut into意思类似,只是cut into后面通常都要跟宾语,变成cut into sth.,大家可以点击一下超链接跳转到第2028期节目复习一下;   eg: Sorry to cut into your conversation, but there&`&s an urgent phone call for you. 抱歉打断你们的谈话,但是有一个紧急的电话找你。   eg: He kept cutting into our discussion with irrelevant points. 他不停地用一些不相关的观点打断我们的讨论。   eg: I don&`&t want to cut into your dinner time, but we need to make a decision now. 我不想打扰你吃晚饭,但是我们现在必须做出决定。   eg: A sudden crisis at work cut into their romantic weekend. 工作中突如其来的危机打断了他们浪漫的周末。   eg: Please be quiet, your chatter is cutting into my concentration. 请安静点儿,你们的闲聊打扰我集中精神了。   【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The time spent commuting cuts into my personal life.

2个月前
378
【绝望的主妇】“如果我爸发现我撞了他的车,他会宰了我的。”

【绝望的主妇】“如果我爸发现我撞了他的车,他会宰了我的。”

【句子】I have to go over it tonight, or you-know-who is gonna have my head.  【Desperate Housewives S02E09】 【发音】/aɪ/ /hæv/ /tʊ/ /ɡəʊ/ /ˈəʊ.və(r)/ /ɪt/ /təˈnaɪt/ /ɔː(r)/ /ˌjuː nəʊ ˈhuː/ /ɪz/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /hæv/ /maɪ/ /hed/ 【发音技巧】over it连读;it tonight失去爆破; 【翻译】我得今晚好好审阅一遍,否则那个谁肯定饶不了我。 【适用场合】 今天节目中,首先我们来说一下you-know-who的用法,我第一次见这个表达,其实是在看《哈利波特》的时候,他们都不敢说伏地魔的名字,所以都用you-know-who来代替;这种说法有点像中文里我们说“那个谁”或者“你知道的那个人”;那么到底指代谁,只能根据上下文来判断推测。   然后,我们来一起学习一下have someone&`&s head的用法; 这个短语字面的意思是“要某个人的脑袋”,所以可以理解成:“要求惩罚某个人”或者“让某个人承担后果”;有一种兴师问罪的感觉。   eg: If this project fails, the CEO will have my head. 如果这个项目失败了,CEO会要了我的命。   eg: We lost the client because of your mistake. The boss is going to have your head for this! 因为你的错误我们失去了那个客户。老板肯定要因此惩罚你的。   eg: If my father finds out I crashed his car, he&`&ll have my head. 如果我爸发现我撞了他的车,他会宰了我的。 (夸张的说法)   eg: He was late for the third time this week. I&`&m sure the manager will have his head. 他这周已经迟到三次了,经理肯定会炒他鱿鱼。   【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】 If we miss the deadline, the boss will have my head.

2个月前
374
【绝望的主妇】“我知道我搞砸了,但是我保证我会给你一个交代的。”

【绝望的主妇】“我知道我搞砸了,但是我保证我会给你一个交代的。”

【句子】I wanna do right by you, by my mama, and by my God.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /duː/ /raɪt/ /baɪ/ /juː/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈmɑː.mə/ /ənd/ /baɪ/ /maɪ/ /ɡɒd/ /gɑːd/【发音技巧】right by失去爆破;and by失去爆破;【翻译】我想要无愧于你,对得起我的母亲,也无愧于我的上帝。【适用场合】今天我们来一起学习一下do right by someone的用法。这个说法稍稍有点过时,表达的意思是:to treat sb. fairly;或者to deal with sb. kindly or correctly;所以其实可以表达“以公正、体面甚至慷慨的方式对待某个人”,有的时候也可以有“履行道德或者情感上的责任”这样的意思; eg: The best employers ensure they do right by their employees first and foremost.最好的雇主会确保将他们员工的利益放在首位。 eg: I don't know what I'm supposed to do in this situation, I'm just trying to do right by you.我不知道在这种情况下我应该怎么办,我只是想为你着想。 eg: I need to put aside my work stress and remember that my true goal in life is to do right by you and the kids.我需要放下工作压力,并记住我的人生真正目标是照顾好你和孩子,为家庭负责。 eg: The factory will close but the company have promised to do right by the workforce and find jobs for those who want them.工厂将会关闭,但是公司已经承诺会妥善安置员工,为想继续找工作的人找到工作岗位。 eg: I know I messed up, and I promise I'll do right by you.我知道我搞砸了,但是我保证我会给你一个交代的。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】He worked two jobs to do right by his children and send them all to college.

2个月前
363
【绝望的主妇】“风景如画”原来可以这样用英语表达……

【绝望的主妇】“风景如画”原来可以这样用英语表达……

【句子】There you go. Pretty as a picture.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ðeə(r)/ /juː/ /ɡəʊ/ /ˈprɪt.i/ /æz/ /ə/ /ˈpɪk.tʃə(r)/【发音技巧】Pretty闪音;as a连读;【翻译】好啦!真漂亮!【适用场合】今天我们来一起学习一下(as) pretty as a picture的用法,这个短语的字面意思是:“跟画一样漂亮”;这是一种明喻simile的修辞手法,相当于very pretty用来形容某个人或者某个东西非常漂亮,就像画出来的一样让人赏心悦目。但是这种说法会稍微有点点过时,这点值得留意。eg: She looked as pretty as a picture in her wedding dress.她穿着婚纱,美得就像画中人一样。 eg: Their new house is pretty as a picture.他们的新房子很漂亮。 eg: The village in the valley is as pretty as a picture.山谷中的那个村庄风景美如画。 eg: Your garden is absolutely pretty as a picture in the springtime.你的花园在春日时光里真是美如画。 eg: The girls Alex dates are always pretty as a picture, but don't have much going on between their ears.亚历克斯交往的女孩们个个都美如天仙,只可惜都没什么头脑。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】湖边的那个小村舍看起来风景如画。(cottage)

2个月前
337
【绝望的主妇】“就算它一分钱不要,我也不想要。”

【绝望的主妇】“就算它一分钱不要,我也不想要。”

【句子】Relax. This is a promotional item. Didn't cost me a dime.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/rɪˈlæks/ /ðɪs/ /ɪz/ /ə/ /prəˈməʊ.ʃən.əl/ /ˈaɪ.təm/ /ˈdɪd.ənt/ /kɒst/ /kɑːst/ /mi:/ /ə/ /daɪm/【发音技巧】This is a两处连读;item闪音;Didn't cost me失去爆破+不完全爆破;【翻译】放心吧,这是促销商品,没花我一个子儿。【适用场合】今天我们来学习一下这个dime相关的用法,它原本指的就是an American or Canadian coin that has the value of ten cents,(美国或加拿大的)10分硬币;而在英文中not cost a dime或者not cost a penny就指的是:“没花一分钱;没花一个子儿”;前者常用于美式英语,后者常用于英式英语,意思都是:to not cost any money; to be free;eg: Come to my party. It won't cost you a penny.来参加我的派对吧,一分钱都不用你花。 eg: Don't worry about the tickets. They didn't cost me a penny! My friend gave them to me.别担心票的事,我一分钱都没花!我朋友送的。 eg: This app is fantastic, and it doesn't cost a dime to download.这个应用太棒了,而且下载完全免费。 eg: My advice won't cost you a dime, but it could save you a lot of trouble.我的建议分文不取,但能帮你省去很多麻烦。 eg: Even if it didn't cost a penny, I still wouldn't want it. I have no space for it.就算它一分钱不要,我也不想要。我没地方放。 eg: Don't buy that book! You can borrow it from the library and it won't cost you a penny.别买那本书!你可以从图书馆借,一分钱都不用花。 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】在公园里散步,享受阳光,分文不取,却是人生最简单的乐趣之一。

2个月前
421
【绝望的主妇】“这支钢笔是我在展会上得到的赠品。”

【绝望的主妇】“这支钢笔是我在展会上得到的赠品。”

【句子】I bet I know what you're here for. You heard about the giveaway.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /bet/ /aɪ/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /jə(r)/ /hɪə(r)/ /fə(r)/ /juː/ /hɜː(r)d/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /ˈɡɪv.ə.weɪ/【发音技巧】bet I连读+闪音;what you're音的同化;heard about连读;about the不完全爆破;【翻译】我敢说我知道你是为什么而来的,你听说了赠品的事情对吧?【适用场合】今天我们来学习一下,这个单词giveaway的用法和意思;英文中give away这个动词短语的意思是“给出;送出”;所以中间去掉空格,变成复合名词giveaway,可以指“商家为了促销、吸引顾客而免费提供的商品或赠品”,今天视频中就是这个意思; eg: The company is offering a giveaway to the first 100 customers. 这家公司向前100名顾客提供赠品。 eg: I got this pen as a giveaway at the trade show. 这支钢笔是我在展会上得到的赠品。 eg: The coffee shop is having a promotion: a free mug as a giveaway with every purchase over $10.咖啡店正在搞促销,每单消费超过10美元,就免费赠送一个马克杯。 eg: This month's issue of the fashion magazine has a cosmetics sample as a giveaway.本期的时尚杂志附赠化妆品小样。 eg: Visitors to the book fair were delighted with the tote bag giveaways.书市的访客们很喜欢赠送的托特包。 eg: Our local NBA team always has the best giveaways. Look at this cool backpack I got at the last game!我们当地的那支NBA球队发的赠品总是最棒的,看这个是我上次比赛领到的超棒的背包! 【请翻译以下句子,并留言在文章留言区】-- I love your key chain! Where did you get it?--Oh, it was just a giveaway from a store opening.

2个月前
440
【绝望的主妇】“我没有监视你!”

【绝望的主妇】“我没有监视你!”

【句子】Okay, then I'm really confused why we're here spying on him.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/əʊˈkeɪ/ /ðen/ /aɪm/ /ˈrɪə.li/ /kənˈfjuːzd/ /waɪ/ /wɪə(r)/ /hɪə(r)/ /ˈspaɪ.ɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /hɪm/【发音技巧】then I'm连读;spying on连读;【翻译】好吧,那我就不明白我们现在为什么要在这里偷看他。【适用场合】今天我们来学习一下,spy on someone的用法;spy当名词用有“间谍”的意思,当动词用,可以理解成“监视、偷看、偷窥”这样的意思;所以spy on someone可以理解成to watch someone to learn a secret or concealed information“暗中监视、窥探某个人以获取一些秘密”; eg: I can't believe you hired a private detective to spy on me—do you really distrust me that much?我真不敢相信,你居然派了私家侦探来监视我,你真的有那么不信任我吗? eg: I wasn't spying on you! I was just trying to see who you were.我没有监视你!我只是想看看你是谁。 eg: A detective had been spying on the man's every move for months. 一名侦探监视该男子的一举一动已有数月之久。 eg: The company sent him to spy on the competitor's sales force. 公司派他去打探竞争对手销售团队的情报。eg: She hired a private investigator to spy on her husband.她雇佣了一名私家侦探来监视自己的丈夫。【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】He had his wife spied on for evidence in a divorce case. 

2个月前
371
【绝望的主妇】“我的同事站出来帮助了我。”

【绝望的主妇】“我的同事站出来帮助了我。”

【句子】And they really, really stepped up for me.  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ənd/ /ðeɪ/ /ˈrɪə.li/ /ˈrɪə.li/ /stept/ /ʌp/ /fə(r)/ /miː/【发音技巧】And they不完全爆破;stepped up for连读+不完全爆破;【翻译】而且,他们真的帮了我很多。【适用场合】今天我们来学习一下,step up 这个短语的用法,其实之前我们在讲解Desperate Housewives S1E12的时候,也学习过这个短语,当时是在第499期节目中,标题叫做:“没人帮我的时候,你却挺身而出。”;这个短语可以理解成:to give extra effort or take on additional responsibilities, especially when doing so is critical或者to improve one's performance or take on more responsibility, especially at a crucial time;在今天视频中,step up for sb.也可以简单理解成to support and defend someone“站出来维护某个人”这样的意思; eg: You need to step up and take responsibility for your actions. 你需要站出来,为你自己的行为承担责任。 eg: When everyone was criticizing her idea, he stepped up for her and explained its merits.当所有人都在批评她的想法时,他为她挺身而出,解释了这个想法的优点。 eg: I was really struggling with the project, but my colleague stepped up for me and offered her assistance.我当时在这个项目上真的是很吃力,但是我的同事站出来帮助了我。 eg: When his father got sick, he stepped up for his family and took over the family business.当他父亲生病时,他为了自己的家庭站了出来,接管了家族生意。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】一个真正的朋友在你被欺负时总会为你挺身而出。

2个月前
295
【绝望的主妇】“总有一天,我们将不得不捍卫自己的权利。”

【绝望的主妇】“总有一天,我们将不得不捍卫自己的权利。”

【句子】What happened to standing up for ourselves?  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/wɒt/ /wɑːt/ /ˈhæp.ənd/ /tʊ/ /ˈstæn.dɪŋ/ /ʌp/ /fə(r)/ /ˌaʊə(r)ˈselvz/【发音技巧】What happened不完全爆破;happened to失去爆破;standing up连读;【翻译】当初说好的维护我们的权益,你们怎么退缩了?【适用场合】今天我们来学习一下英文中stand up for oneself这个表达,字面意思是:“为某个人自己站起身”;引申意味可以理解成:“为自己的利益挺身而出;维护自己的权利、信念或者利益,勇敢为自己发声、辩护”;to defend oneself from physical or verbal assault or intimidation或者to defend against attack or criticism; eg: You can't let those bullies push you around anymore. You've got to start standing up for yourself!你不能再让那些恶霸欺负你了。你必须开始为自己挺身而出! eg: I hope he starts standing up for himself in the office. The way the boss picks on him is just cruel.我真希望他能在办公室里硬气起来。老板那样刁难他,实在太刻薄了。 eg: I know she's your friend, but you have to stand up for yourself and say no when you're uncomfortable.我知道她是你的朋友,但当你感到不舒服时,你必须维护自己,学会拒绝。 当然这个表达当中,oneself这样一个反身代词变成someone/something也是可以的,比如说:eg: I hope you will stand up for me if the going gets rough. 如果情况变得糟糕,我希望你能支持我。 eg: We will have to stand up for our rights someday.总有一天,我们将不得不捍卫自己的权利。 eg: Paul always stands up for what he thinks is right.但凡保罗认准是正确的事,他总会站出来据理力争。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】如果你不为自己挺身而出,那些恶霸永远不会放过你。

2个月前
422
【绝望的主妇】“复盘”用英语怎么说?

【绝望的主妇】“复盘”用英语怎么说?

【句子】All right, let's recap, shall we?  【Desperate Housewives S02E09】【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/ /lets/ /ˈriː.kæp/ /ʃæl/ /wiː/【发音技巧】暂无;【翻译】让我们来复盘一下,好吧?【适用场合】今天我们来学习一下英文中recap这个词的用法,它可以理解成:“回顾,梳理并分析提炼出要点”;to repeat the main points of an explanation or description eg: Finally, the teacher recapped the main points of the lesson.最后,老师概括了本节课的要点。 eg: To recap, our main aim is to increase sales by 12% this year.总结来说,我们今年的主要目标是将销售额提高12%。 eg: Let me just recap on what we've decided so far.让我来概括一下,我们目前已经做好的决策。 eg: We'll just recap briefly on what we did.我们将会简单地复盘一下我们之前完成的工作。 eg: Before we finish, let's quickly recap the action items.在结束之前,我们快速回顾一下接下来的行动方案。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】So let me recap: you took the car without asking, you crashed it, and now you want me to pay for it? Is that right?

2个月前
347
【绝望的主妇】“你说什么?大声点儿,我听不到。”

【绝望的主妇】“你说什么?大声点儿,我听不到。”

【句子】I mean, if anybody feels like I owe them an apology, please, speak up.   【Desperate Housewives S02E09】【发音】/aɪ/ /miːn/ /ɪf/ /ˈen.i.bɒd.i/ /ˈen.iˌbɑː.di/ /fiːlz/ /laɪk/ /aɪ/ /əʊ/ /ðəm/ /ən/ /əˈpɒl.ə.dʒi/ /əˈpɑː.lə.dʒi/ /pliːz/ /spiːk/ /ʌp/ 【发音技巧】if anybody连读;them an apology两处连读;speak up连读;【翻译】如果大家觉得我欠大家一个道歉,请你们大声说出来。【适用场合】今天我们来学习一下英文中speak up的用法,这个短语可以理解成“大声说”,to speak louder;然后在一些口语情景中,speak up也可以理解成“公开地、大声地发表观点”这样的含义,to voice one's opinion loudly or publicly; eg: What are you saying? Speak up!你在说什么?大声点儿! eg: They can't hear you in the back of the room. Please speak up.后面的人听不到,请大点儿声。 eg: If you think that this is wrong, you must speak up and say so.如果你觉得这是错的,你一定要实事求是,大声说出来。 eg: What? speak up, please. I'm hard of hearing.什么?请你大点声,我有些耳背。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】如果你想要什么,你就得大声说出来。

2个月前
347