Albert英语研习社
Education
News
Society & Culture

Albert英语研习社

作者: Albert英语研习社
最近更新: 1天前
24岁自学成为同声传译 25岁为瑞士联邦总统翻译 关注公众号【Albert英语研习社】,0元报名《3天口语听力直播特训营》 Albert带你巧用英语思维,听说读写译轻松进阶! 参与趣说英闻节目学习...

Recent Episodes

外媒报道:霉霉和未婚夫交往两年半从未吵过架?

外媒报道:霉霉和未婚夫交往两年半从未吵过架?

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Taylor Swift and Travis Kelce claim to have never shared a cross word since getting together more than two years ago.霉霉与未婚夫特拉维斯·凯尔西近日公开表示,两人相恋两年多从未吵过架。Apparently, the honeymoon period never ended for the power couple, as the NFL star has revealed that he hasn't had a single barney with his bride-to-be since they started dating.很显然,这对顶流情侣的蜜月期从未结束——因为这位橄榄球巨星亲口承认,自交往以来,他从未与未婚妻霉霉爆发过任何争执。And although being in a relationship that doesn't come with regular slanging matches sounds like music to the ears of some people, dating experts don't exactly agree.虽然一段“不包含日常激烈骂战的感情”,对很多人来说是梦寐以求的,但情感专家们却并不认同。According to therapist, podcaster and author John Kim, a lack of conflict between two lovebirds can actually be a 'red flag'.心理治疗师、播客主兼作家约翰·金指出,爱侣间完全缺乏冲突反而可能是一种“危险信号”。But a lot of people have been left quite surprised that a couple, who are under constant public scrutiny and have ridiculously demanding schedules, have never had a blazing row.令很多人诧异的是,这对在公众无死角审视之下、日程密到离谱的情侣,竟从未有过激烈的争吵。Then again, Kelce might just choose his words extremely wisely when his other half is getting on his nerves - given the fact that there is an army of Swifties on standby who are ready to tear him limb from limb if he ever upsets her.不过话说回来,当凯尔西被另一半惹怒时,他或许也只能谨言慎行——毕竟他但凡敢让霉霉有一点不高兴,一直在旁待命的全球“霉粉大军”将会随时出击,将他撕成碎片。📝重点词汇与表达cross /krɔːs/ adj. 恼怒的;脾气坏的,易怒的honeymoon period 蜜月期NFL (美)全国橄榄球联盟/美国国家橄榄球联盟(National Football League)barney /ˈbɑːrni/ n. 大吵大闹bride-to-be 准新娘,未婚妻slanging match 互相谩骂therapist /ˈθerəpɪst/ n. 治疗专家;心理治疗师podcaster 播(客)主;播客创作者lovebirds 恩爱情侣red flag 提示、警告或警报;表示某事物出了问题的标志或信号scrutiny /ˈskruːtəni/ n. 仔细观察,详细审查blazing /ˈbleɪzɪŋ/ adj. (争论)激烈的;极其愤怒的,情感强烈的;燃烧的;耀眼的,炽热的row /raʊ/ n. <英> 吵架,争吵;(持续时间长的)喧闹声,吵嚷声;严厉斥责get on one's nerves 使某人烦恼或恼怒;打扰某人standby /ˈstændbaɪ/ n. 随时待命;备用物,后备人员;待机模式;应急措施tear sb. limb from limb 把某人撕成碎片主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

1天前
7分钟
外媒报道:爱马仕继承人被骗光150亿财产谜团

外媒报道:爱马仕继承人被骗光150亿财产谜团

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!When French authorities interviewed Eric Freymond earlier this year, one of their first questions for the Swiss wealth manager was a simple one: Tell us about your relationship with Nicolas Puech, the Hermès heir who had given Freymond effective control over a fortune now estimated at more than $15 billion.今年早些时候,法国当局询问瑞士理财经理埃里克·弗雷蒙德时,曾提过一个简单的问题:谈谈你与尼古拉斯·普伊奇的关系。后者是爱马仕继承人,他将自己名下巨额财富(如今估值已超150亿美元)的实际掌控权交付到了弗雷蒙德手中。Freymond replied with a bombshell: The two men were lovers.弗雷蒙德的回答犹如一颗炸弹:两人曾是恋人。Freymond described the two men’s lives crisscrossing at houses and five-star hotels across Spain, Switzerland and London, where they lived in nearby apartments.弗雷蒙德描述,两人的生活交织于西班牙、瑞士和伦敦的豪宅与五星级酒店之间,甚至住在相邻的公寓里。When asked by a magistrate what Puech had seen in him, Freymond responded that it was “probably my looks. My way of carrying myself. The fact that I had respect for him.”当地方法官问及普伊奇看中了他什么时,弗雷蒙德回答:“大概是我的外表、我的举手投足,还有我对他始终保有尊重。”But according to Puech, this was all a lie—one of many Freymond spun over the years to create an elaborate fiction around his client. Puech told French investigating magistrates that his money manager was not a lover but rather a trusted friend who became a Svengali-like figure and isolated him from friends and family so that he could siphon away a massive fortune.然而,根据普伊奇的说法,这一切都是谎言,是弗雷蒙德多年来编织的众多谎言之一,是一个围绕他构建的、精心设计的虚构故事。普伊奇向法国调查法官表示,这位理财经理并非他的恋人,而是一个信任的朋友,后来却成了一个类似斯文加里式的人物,将他与亲友隔绝,以便侵吞巨额财富。Freymond, who was 67 years old and married with two daughters, was struck by a train and killed in July in his Alpine village near Gstaad, a death local police concluded was a suicide. 弗雷蒙德,67岁,已婚并育有两女,于七月在格施塔德附近的阿尔卑斯山村被火车撞击身亡,当地警方认定其为自杀。📝重点词汇与表达heir /er/ n. 继承人;后嗣bombshell /ˈbɑːmʃel/ n. 出乎意料的事情,意外消息crisscross /ˈkrɪs krɔːs/ v. 相互交叉,相互交错magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/ n. 地方执法官spin /spɪn/ v. 纺(线);纺(纱)elaborate /ɪˈlæbərət/ adj. 复杂的;详尽的;精心制作的fiction /ˈfɪkʃn/ n. 虚构的事;假想之物isolate sb from 使分离;使分离;独立 siphon /ˈsaɪfn/ v.(尤指私自或非法)抽走,转移(钱)主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

7天前
7分钟
外媒报道:疯狂动物城2国内票房震惊好莱坞

外媒报道:疯狂动物城2国内票房震惊好莱坞

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!The big question after Zootopia 2 grossed nearly $560 million globally over the long Thanksgiving weekend wasn’t: How did a sequel to a 9-year-old Disney toon net the fourth-largest worldwide opening ever? Instead, it was: Why did the breakout gross come not in North America, which delivered a strong but earthbound $158 million over the five days, but in China, where it made $272 million over that same timeframe?《疯狂动物城2》在感恩节长假期间豪取近5.6亿美元全球票房后,大家最关心的问题并非“这部时隔九年的迪士尼动画续集为何能创下影史首映票房第四名的纪录?”,而是“为何爆发性的票房增长并非来自北美市场(五日收入1.58亿美元,表现强劲但中规中矩),而是源自中国——同期竟斩获2.72亿美元?”Beyond rave reviews and strong word of mouth for the animated allegory, the Zootopia 2 numbers also owed to the massive existing fandom for the first film, which cleared a $235 million total.这部寓意深刻的动画电影不仅收获了如潮好评与强劲口碑,影片的成功更植根于前作积累的庞大粉丝基础,前作曾在中国市场收获了2.35亿美元的总票房。Why do the Zootopia films do so well in China? Some observers have suggested that its narrative—the story of Judy Hopps leaving her small town and finding success in the big city—resonated with generations of Chinese moviegoers amid a rapidly expanding and urbanizing economy. 为何《疯狂动物城》系列在中国如此成功?一些观察者指出,它的叙事内核,即朱迪·霍普斯离开小镇在大城市获得成功的故事,在中国经济高速发展与城市化进程中,深深叩响了数代中国观众的心弦。📝重点词汇与表达gross /ɡrəʊs/ v. 总收入为;总共赚得sequel /ˈsiːkwəl/ n. 续篇,续集toon /ˈtuːn/ n. 卡通、动画net /net/ v. 净赚;净得;获得breakout /ˈbreɪkaʊt/ adj. 突然爆红的;一鸣惊人的earthbound /ˈɜːrθbaʊnd/ adj.(只在)地球上的,陆地的,地面上的timeframe /ˈtaɪmfreɪm/ n. 时间表,时间范围rave /reɪv/ n. 赞不绝口;极力夸奖word of mouth 口碑allegory /ˈæləɡɔːri/ n. 寓言;讽喻(be) owed to 得益于;归功于fandom /ˈfændəm/ n. 粉丝;粉丝圈clear /klɪr/ v. 跃过,越过narrative /ˈnærətɪv/ n. 描述,叙述resonate with 与……共振;引起共鸣主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

2周前
7分钟
外媒报道:《疯狂动物城2》口碑票房大爆!

外媒报道:《疯狂动物城2》口碑票房大爆!

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Walt Disney Animation's Zootopia 2 is off to a roaring start. The animated sequel has smashed past the global box office milestone of $100 million within just days of release, signaling a major win for Hollywood's year-end slate.华特迪士尼动画工作室的《疯狂动物城2》开局强劲。这部动画续集电影上映仅数日,就突破了全球票房1亿美元大关,标志着好莱坞年末档期取得重大胜利。The biggest headline comes from China. Zootopia 2 made a staggering $34 million on opening day alone, marking the biggest first-day haul ever for an animated film in the country, and the strongest opening day for any Hollywood release there since May 2021. All this translates to big expectations, of course. Analysts think the bunny and fox buddy-cop adventure may clear 200 million dollars in its first weekend in China.其中最亮眼的票房表现来自中国。《疯狂动物城2》仅上映首日就狂揽3400万美元票房,创下中国影史(进口)动画电影最高首日票房纪录,也是自2021年5月以来好莱坞影片在中国市场的最佳首日成绩。这一表现自然引发极高期待——分析人士预测,这部狐兔警官搭档的冒险影片在中国首个周末的票房有望突破2亿美元。📝重点词汇与表达roaring /ˈrɔːrɪŋ/ adj. 咆哮的;兴旺的;十足的animated /ˈænɪmeɪtɪd/ adj. 动画的sequel /ˈsiːkwəl/ n. 续篇;续集smash /smæʃ/ v. 打碎,打破slate /sleɪt/ n. 板岩;石板staggering /ˈstæɡərɪŋ/ adj. 令人震惊的haul /hɔːl/ n. 一次获得的物品;得分   v. (用力)拖,拉bunny /ˈbʌni/ n.(儿语)兔子主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

2周前
6分钟
外媒报道:竹棚脚手架竟成香港大火夺命“帮凶”?

外媒报道:竹棚脚手架竟成香港大火夺命“帮凶”?

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!A deadly fire in an apartment complex in Hong Kong appears to have spread in part because the buildings were sheathed in bamboo scaffolding.香港一处公寓楼群发生致命火灾,部分原因似乎是大楼外围搭建的竹制脚手架助长了火势蔓延。Dozens of people died on Wednesday in Hong Kong’s deadliest fire in decades. The blaze tore through the Wang Fuk Court residential complex in Tai Po, in the northern New Territories. The complex is made up of eight 31-storey towers containing about 2,000 flats that house about 4,800 people.周三的这场大火造成数十人遇难,成为香港数十年来最严重的火灾。烈焰席卷了位于北部新界大埔区的宏福苑小区。该住宅区由八栋31层高的楼宇组成,约有2,000户住户,共计约4,800位居民。The exact cause of the fire is unknown but the bamboo scaffolding and green construction mesh may have helped it to spread quickly across the apartments.火灾的确切起因尚不清楚,但竹制脚手架和绿色施工防护网可能助长了火势在各公寓之间快速扩散。The authorities have been phasing out bamboo for safety reasons but the Hong Kong and Kowloon Bamboo Scaffolding Workers Union has previously said it opposes the retirement of bamboo. The natural variation in the size and shape of the poles means that binding them together into a scaffold requires the skilled eye of bamboo masters, who fear their livelihoods may be at risk if Hong Kong transitions to steel frames.出于安全考虑,相关部门一直在逐步淘汰竹制脚手架,但港九搭棚同敬工会此前表示反对弃用竹棚。由于竹竿在尺寸和形状上存在天然差异,将其绑扎成稳固的脚手架需要竹棚师傅的娴熟经验。这部分人担心,一旦香港转向使用钢架,自己的生计将受到威胁。📝重点词汇与表达deadly /ˈdedli/ adj. 致命的complex /kəmˈpleks/ n. (类型相似的)建筑群sheathe /ʃiːð/ v. 把……插入鞘中scaffolding /ˈskæfəldɪŋ/ n. 脚手架dozens of 数十个blaze /bleɪz/ n. 大火;烈火tear through 迅速穿过;撕裂mesh /meʃ/ n. 网状物phase out 逐步淘汰;逐步停止使用variation /ˌveriˈeɪʃn/ n. 变化;变异pole /pəʊl/ n. 柱子;杆子;棍;杖livelihood /ˈlaɪvlihʊd/ n. 生计;谋生手段at risk 处于危险中;有风险主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

2周前
6分钟
外媒报道:亢奋姐妹花决裂?赞达亚拒绝与悉尼妹同台!

外媒报道:亢奋姐妹花决裂?赞达亚拒绝与悉尼妹同台!

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Euphoria stars Sydney Sweeney and Zendaya were once like sisters posing for the camera, attending events, and sharing laughs. However, their picture-perfect friendship is now reportedly hanging by a thread.《亢奋》的主演西德妮·斯威尼和赞达亚曾亲如姐妹,两人一起拍照、出席活动、有说有笑。然而,据称这段曾经完美的友谊如今已岌岌可危。Sources revealed that their "bitter feud" escalated to the point where they are now refusing to stand next to each other at public events.消息人士透露,她们之间的“激烈矛盾”已经升级到在公开场合拒绝站在一起的地步。The fight is not because of any personal thread-pull between them, but because of the political difference in opinions. Sydney Sweeney has been a supporter of President Donald Trump and proudly calls herself a Republican voter.这场争执并非源于两人之间的私人恩怨,而是由于政治观点的分歧。西德妮·斯威尼一直是Trump的支持者,并自豪地称自己是共和党选民。Sydney has also been embroiled in controversy since the release of the American Eagle jeans campaign with the tagline: "Sydney Sweeney Has Great Jeans."此外,悉尼妹还因参与美国鹰牌牛仔裤的广告活动而陷入争议,该广告的标语是:“西德妮·斯威尼有很棒的牛仔裤。”📝重点词汇与表达posing for 为……摆姿势picture-perfect /ˌpɪktʃər ˈpɜːrfɪkt/ adj. 完美的;圆满的;理想的hang by a thread 岌岌可危bitter /ˈbɪtər/ adj. 激烈的;不愉快的feud /fjuːd/ n. 世仇;长期不和escalate /ˈeskəleɪt/ v. (使)逐步扩大,不断恶化,加剧thread-pull /ˈθredˌpʊl/ n. 拉线;拉扯be embroiled in 卷入;陷入tagline /ˈtæɡlaɪn/ n. 标语;广告语;品牌口号主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

3周前
5分钟
惊天大瓜!哈佛前校长追求中国女教授金刻羽

惊天大瓜!哈佛前校长追求中国女教授金刻羽

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!When former Harvard President Lawrence H. Summers was pursuing a romantic relationship with a woman he described as a mentee, he sought guidance from a longtime associate: convicted sex offender Jeffrey E. Epstein.当哈佛大学前校长劳伦斯·萨默斯,想与一位女性(他称之为他的“门生”)发展恋爱关系时,他选择向一位老友寻求建议——已被定罪的X犯罪者爱泼斯坦。In a sequence of texts and emails between November 2018 and July 5, 2019, Summers turned to Epstein for advice on his pursuit of the woman. Epstein was quick to chime in with assurance and suggestions, describing himself in one November 2018 message as Summers’ “wing man.”在2018年11月至2019年7月5日期间,萨默斯通过邮件和短信向爱泼斯坦求教追求这位女性的建议。爱泼斯坦迅速作出回应,提供安慰与建议,还在2018年11月的一条信息中自称是萨默斯的“(撩妹)僚机”。Together, the messages show Summers — who served as Treasury Secretary under former United States President Bill Clinton — placing an extraordinary degree of trust in Epstein, asking him for help in navigating a relationship that blurred the boundaries of his professional and personal lives.萨默斯曾在美国前ZT克林顿政府中担任财政部长。这些所有的信息显示出,他对爱泼斯坦有着超乎寻常的信任,所以才会请他帮忙处理这段让职业与个人生活边界变得模糊的情感关系。Summers, who has been married since 2005, told Epstein he thought the woman was reluctant to leave him because she valued his professional connections. Epstein told him in one June 2019 text, “She is doomed to be with you.”自2005年结婚至今的萨默斯告诉爱泼斯坦,他觉得这位女性不愿离开他,是因为看重他的职业人脉。在2019年6月的一条短信中,爱泼斯坦对他说:“她注定是你的人。”“She must be very confused or maybe wants to cut me off but wants professional connection a lot and so holds to it,” Summers wrote in a March 2019 exchange to Epstein, explaining why he believed she continued to engage with him despite tensions.“她一定非常困惑,或者也许想与我断绝关系,但又非常需要职业人脉所以才抓住不放。”在2019年3月与爱泼斯坦的交流中,萨默斯如此解释在关系紧张的情况下,她仍然继续与他往来的原因。In at least some of his exchanges with Epstein on the relationship, Summers appears to refer to macroeconomist Keyu Jin ’04, a tenured professor at the London School of Economics at the time, who is mentioned in a series of late 2018 messages between the two men.至少在与爱泼斯坦关于这段关系的部分交流中,萨默斯提及的似乎是宏观经济学家金刻羽(04届)——当时她任职伦敦经济学院终身教授。在2018年末两人一系列的信息中,她的名字被提到过。Summers described his feelings as conflicted in the messages to Epstein, writing in remarkably candid terms.在给爱泼斯坦发送的信息中,萨默斯以极其坦诚的措辞描述了自己矛盾的心情。“When I’m reflective I think I’m dodging a bullet,” he wrote. “Think right thing is to cut off contact. Suspect she will miss it. Problem is I will too.”“当冷静思考时,我觉得自己正在躲过一劫,”他写道,“(我)认为正确的做法是断绝联系。(我)猜她会怀念这段关系的,但问题是,我也会。”The next morning, Summers struck a different tone: “Game day at conference she was extremely good Smart Assertive and clear Gorgeous. I’m fxxked.”次日清晨,萨默斯的语气与前一天截然不同:“会议当天她表现得极其出色,她聪慧、自信、思路清晰,还如此明艳动人。我彻底沦陷了。”Summers continued to detail his interactions with the woman — who appears to be Jin but is not named in the Epstein emails after December 2018 — throughout March 2019, now expressing frustration that she was canceling or shortening plans and appeared to be interested in another man.萨默斯持续详细讲述他与该女性的互动——对象似乎是金刻羽,但在2018年12月后与爱泼斯坦的邮件中,并未明确提及姓名。萨默斯在2019年整个三月里都非常沮丧,因为对方取消或缩短见面计划,以及似乎流露出对另一位男性的兴趣。“I think she is tired of this alas. Sustaining w secrecy hard,” he wrote.“唉,我想她已厌倦这一切了。维持隐秘关系实在太难了。”他写道。The final tranche of messages, beginning in mid-June, shows the relationship still unresolved and Summers again turning to Epstein for guidance on how to pursue it. Summers asked Epstein whether it was “meaningful” to discuss the probability of “my getting horizontal w peril.”从6月中旬开始的最后一批信息显示,这段感情问题仍悬而未决,而萨默斯再次转向爱泼斯坦,希望能获得推进这段关系的指引。萨默斯询问爱泼斯坦,讨论“我与‘祸水’发生亲密关系的可能性是否“还有意义”。“U r better at understanding Chinese women than at probability theory,” Summers told Epstein. The two men bantered about probability and mathematics, but repeatedly steered the conversation back to Summers’ relationship.“你对中国女人的了解,可比对概率论精通多了,”萨默斯告诉爱泼斯坦。两人就概率和数学理论相互调侃,但对话总是反复被拉回到萨默斯的感情问题上。Epstein joked that “the probability of you in bed again with peril” was “0,” before reversing course and assuring Summers that “she is never ever going to find another Larry summers. Probability ZERO.”爱泼斯坦先开玩笑说“你与‘祸水’再次同床的概率”是“零”,随后他又转变态度并安慰萨默斯,“她永远不可能再找到另一个拉里·萨默斯了。概率也是零。”主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

3周前
13分钟
外媒报道:易烊千玺创造历史 成金鸡奖史上最年轻影帝

外媒报道:易烊千玺创造历史 成金鸡奖史上最年轻影帝

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Yi Yangqianxi (Jackson Yee), 24, became the youngest winner of the Best Actor of Golden Rooster Awards in its history for his performance as Liu Chunhe in Big World.今年24岁的易烊千玺,凭借在电影《小小的我》中饰演的刘春和一角,成功摘得金鸡奖最佳男主角桂冠,成为该奖项历史上最年轻的影帝。Big World tells the story of Liu Chunhe, a young man with cerebral palsy, who overcomes challenges to fulfill his grandmother's dream.《小小的我》讲述了脑瘫少年刘春和的故事——他为实现外婆的心愿,克服重重困难。Once a teen pop idol, Yi worked hard to portray this character that requires emotional restraint, physical transformation and a will to dismantle his idol aura.曾为少年偶像的易烊千玺,为诠释这个角色付出了巨大的努力。出演这个角色不仅需要情感上的克制,形体上的转变,更需要有打破自己偶像光环的决心。Unlike many commercial films, Big World is stripped of spectacle. It focuses instead on the rawness of everyday survival, which distinguished the project from the clean, handsome screen persona audiences often associate with Yi. Taking on such a role meant confronting and discarding that comfort zone, but Yi did not hesitate to challenge his public image.与许多商业片不同,《小小的我》摒弃了宏大的场面,转而聚焦于质朴且真实的日常生活。这样的影片风格颠覆了易烊千玺以往给观众带来的干净、帅气的银幕形象。接演这样的角色,意味着他必须直面挑战,彻底告别自己的舒适区。而易烊千玺毫不犹豫地选择了突破自己的公众形象。📝重点词汇与表达Golden Rooster Awards 金鸡奖cerebral palsy 脑瘫overcome /ˌəʊvərˈkʌm/ v. 克服,解决;征服,战胜fulfill /fʊlˈfɪl/ v. 履行;实现;满足teen /tiːn/ adj. 青少年的,十几岁的 n. 十几岁,青少年时期pop idol 流行偶像portray /pɔːrˈtreɪ/ v. (在电影、戏剧等中)扮演;描绘,描写;描述,刻画restraint /rɪˈstreɪnt/ n. 克制,抑制;控制,限制;管制措施,制约因素dismantle /dɪsˈmæntl/ v. 拆开,拆卸;废除,取消;去掉……的覆盖物aura /ˈɔːrə/ n. 气氛,氛围;光影、光环;(任何看不到的)发散物(尤指气味)be stripped of 被剥夺(某种权利、地位、称号或特权)spectacle /ˈspektəkl/ n. 精彩的表演,壮观的场面;壮观的景象;不寻常的事,出人意料的情况rawness /ˈrɔːnəs/ n. 原始,质朴,未加工的状态;无经验;半生不熟survival /sərˈvaɪvl/ n. 继续生存,存活,幸存;遗留物persona /pərˈsəʊnə/ n. (作家创作或演员饰演的)人物,角色;表面形象,伪装confront /kənˈfrʌnt/ v. 面对,面临;正视,处理;对峙,对抗;对质,当面对证discard /dɪˈskɑːrd/ v. 扔掉,弃置;打出(无用的牌),垫(牌)comfort zone 舒适区;舒适带,宜人的地区主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

4周前
6分钟
外媒报道:奶皮子糖葫芦 入冬顶流

外媒报道:奶皮子糖葫芦 入冬顶流

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!China’s dynamic culinary landscape is no stranger to viral food trends, but none have captured the nation’s current imagination quite like milk skin tanghulu. Far more than just another sweet treat, this sensation is a brilliant fusion of ancient Inner Mongolian tradition and contemporary snack innovation, making waves from bustling urban centers to the deepest corners of the internet.中国活力四射的美食领域从不缺少爆款,但当今顶流奶皮子糖葫芦可谓是前所未有地激发了整个国家的兴趣。这不仅仅是一种甜食,更是一场传统与创新的精彩碰撞,将古老的内蒙古风味与现代零食创意完美融合,从繁忙的街头巷尾到社交平台的角落,处处掀起热议风潮。At its core lies naipizi, a delicacy steeped in history. This rich, creamy “milk skin” is painstakingly crafted by slowly simmering fresh milk until a distinct golden layer forms on the surface. Historically, naipizi embodies the pastoral heritage of Inner Mongolia, a symbol of the region’s abundant dairy culture and nomadic lifestyle. For generations, it has been a comforting staple, representing the heart of grassland life.它的灵魂在于历史悠久的奶皮子。这种浓醇的乳制品制作工艺讲究:需要用鲜牛奶小火慢煮,直至表面凝结出一层金黄薄皮。从历史上看,奶皮子体现了内蒙古的田园传统,是其丰富乳业文化与游牧生活的象征。作为一种抚慰人心的主要食物,它世代传承,凝聚着草原生活的精髓。📝重点词汇与表达culinary /ˈkʌlɪneri/ adj. 烹饪的;食物的landscape /ˈlændskeɪp/ n. 形势;情形;情状be no stranger to 对……并不陌生sensation /senˈseɪʃn/ n. 轰动;哗然;引起轰动的人(或事物)fusion /ˈfjuːʒn/ n. 融合;结合make waves 引起轰动;掀起热潮bustling /ˈbʌslɪŋ/ adj. 繁忙的;熙熙攘攘的(be) steeped in 浸泡在……中;浸润在……中painstakingly /ˈpeɪnzteɪkɪŋli/ adv. 十分小心地,极其仔细地,缜密的simmer /ˈsɪmər/ v. 用文火炖;煨embody /ɪmˈbɑːdi/ v. 体现,代表pastoral /ˈpæstərəl/ adj. 田园的;乡村生活的nomadic /nəʊˈmædɪk/ adj. 游牧的;游牧部落的staple /ˈsteɪpl/ n. 基本食物;主食grassland /ˈɡræslænd/ n. 草原;草地;草场主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

4周前
6分钟
外媒报道:甜茶 繁衍欲大爆发?

外媒报道:甜茶 繁衍欲大爆发?

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Timothée Chalamet is currently being dragged for his blunt comments about those who have decided to be child-free.“甜茶”提莫西·查拉梅最近因为口无遮拦,对丁克人群发表争议评论,遭到网友的口诛笔伐。During a recent interview with Vogue, the actor described child-free life as “bleak” and explained that he believes that “procreation is the reason we’re here.”最近,在接受《Vogue》的采访时,这位演员将没有小孩的生活描述为“凄凉的”,并解释说他认为“繁衍才是我们存在于世的意义”。Perhaps unsurprisingly, Timothée’s comments have sparked a wave of backlash online. “Easy sentiment to hold when you’re not the one cranking the baby out of your own body,” one person said, while another user echoed, “If I were a man and didn’t have to actually birth children myself, the thought of having children would be a much easier decision.”果不其然,甜茶的评论在网上引发了强烈反噬。“真是站着说话不腰疼,反正生孩子又不用他亲自来。”一位网友这样说道。另一位网友也附和道:“如果我是个男人,自己又不用生,那决定要孩子可轻松太多了。”One person pointed out, “Easy sentiment when you don't have to worry about the world you're bringing children into because you are protected by your privilege, fame, and wealth.” Another user echoed, “And being privileged enough that having a baby doesn't consume all of your time and money. Such a gross take,” while someone else wrote, “HUGE turn off. Like I’ll never see him the same way again.”有人指出:“说得轻巧。毕竟你拥有特权、名望和财富,无需担心孩子会降生到一个糟糕的世界里。”另一位网友也表示赞同:“而且特权大到生孩子也不会耗尽你所有的时间和金钱。这观点真是令人作呕。”还有人写道:“太下头了。我再也无法用以前的眼光看待他了。”📝重点词汇与表达be dragged for 受到斥责blunt /blʌnt/ adj. 人或说话嘴直的;直言的bleak /bliːk/ adj. 暗淡的;荒凉的;索然无味的procreation /ˌprəʊkriˈeɪʃn/ n. 生殖;繁殖;繁衍后代spark /spɑːrk/ v. 引发;触发backlash /ˈbæklæʃ/ n. 强烈反应;强烈抵制;激烈反对sentiment /ˈsentɪmənt/ n.(基于情感的)观点,看法;情绪crank out 大量地快速制造;粗制滥造echo /ˈekəʊ/ v. 重复,附和(想法或看法)point out 指点;指明privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/ n.(有钱有势者的)特权,特殊待遇gross /ɡrəʊs/ adj. 令人不快的;令人恶心的take /teɪk/ n. 意见;看法turn-off /ˈtɜːrn ɔːf/ n. 扫兴的人(或事);厌烦的人(或事)主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

5周前
8分钟
外媒报道:全红婵带伤出战 王者归来

外媒报道:全红婵带伤出战 王者归来

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Despite having struggled with body size and physical development, three-time Olympic diving champion Quan Hongchan helped the Guangdong women's diving team defend their gold medal at the 15th China National Games last Sunday.奥运跳水三金得主全红婵虽长期面临身材和身体发育的挑战,但在上周日的第十五届全运会上,她仍助力广东女子跳水队成功卫冕金牌。Quan, 18, appeared to have grown over the past year since her sensational 2024 Paris Olympics win, which saw her chalking up a perfect score in her opening dive in the women's 10m platform final.18岁的全红婵在过去一年里似乎成长了不少。在2024年巴黎奥运会上,她以近乎完美的一跳开场,赢得了女子10米跳台的决赛。Quan paired with Wang Weiying to beat her former national teammate Chen Yuxi and Zhang Minjie from Shanghai, winning the 10m synchronized platform event, which contributed to the overall team event win in the National Games.全红婵此次与王伟莹搭档,在10米双人跳台项目中击败了她的前国家队队友陈芋汐和来自上海的掌敏洁,助力广东队夺得全运会团体冠军。 This was Quan's comeback after skipping domestic and international competitions for 183 days due to injuries.这是全红婵因伤缺席国内和国际比赛183天后的复出之战。Netizens praised Quan for her ability to again deliver her trademark, nearly splash-free dives.网友们称赞她再次上演了标志性的“水花消失术”。📝重点词汇与表达development /dɪˈveləpmənt/ n. 发展;发育;开发defend /dɪˈfend/ v. 卫冕,保住(头衔、席位等)sensational /senˈseɪʃənl/ adj. 轰动的;惊人的;极好的chalk /tʃɔːk/ v. 用粉笔写chalk up取得(胜利、分)(be) paired with 与……搭配;配对synchronised /ˈsɪŋkrənaɪz/ adj. 同步的comeback /ˈkʌmbæk/ n. 复出;重返domestic /dəˈmestɪk/ adj. 本国的;国内的trademark /ˈtreɪdmɑːrk/ n. 商标;特征;标志splash /splæʃ/ n. 落水声;水花主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

2个月前
6分钟
外媒报道:中国航天员 太空烧烤自由

外媒报道:中国航天员 太空烧烤自由

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!China's astronauts just added a new flavor to life in orbit: the taste of freshly grilled chicken wings.中国航天员刚刚为太空生活增添了一种新滋味:新鲜出炉的烤鸡翅味。In a first for the China Space Station, crew members from the Shenzhou-20 and Shenzhou-21 missions have used a new oven to cook and enjoy a space barbecue, marking a milestone in comfort and innovation aboard the station.在中国空间站里,神舟二十号和神舟二十一号乘组成员首次使用了一台新式烤箱,烹饪并享用了太空烧烤,这标志着空间站的生活在舒适度和创新方面达到一个新的里程碑。The Astronaut Center of China (ACC) shared footage of the astronauts preparing New Orlean-style chicken wings and black pepper steak, and savoring the sizzling results.中国航天员科研训练中心(ACC)分享了相关视频。在视频中,航天员们准备了新奥尔良风味鸡翅和黑胡椒牛排,一起享用了滋滋冒油的美食。According to the ACC, the oven is part of efforts to improve the quality of life for taikonauts on long-haul missions.中国航天员中心表示,这台烤箱是为提升航天员在长期任务中的生活质量而研发的成果之一。Designed to handle the challenges of microgravity, the oven can perform smokeless, oil-free baking while meeting the station's strict emission standards.这台烤箱专为应对微重力环境下的各种挑战而设计,能够进行无烟、无油的烘烤,同时符合空间站严格的排放标准。In 2020, NASA astronauts tested a prototype, which took over two hours to bake a single cookie. By contrast, the Chinese oven grilled chicken wings in just 28 minutes, suggesting superior heating performance.2020年,美国国家航空航天局(NASA)的宇航员测试了一款原型烤箱,花费两个多小时才烤好一块饼干。相比之下,中国这台烤箱仅用28分钟就烤好了鸡翅,显示出更出色的加热性能。📝重点词汇与表达flavor /ˈfleɪvər/ n. 味道;气氛;风味grilled /ɡrɪld/ adj. 烤的first /fɜːrst/ n. 第一个人(或事物)barbecue /ˈbɑːrbɪkjuː/ n. 烧烤footage /ˈfʊtɪdʒ/ n.(影片中的)连续镜头,片段savor /ˈseɪvər/ v. 品味;享用sizzling /ˈsɪzliŋ/ adj. 咝咝作响的;炙热的taikonaut /ˈtaɪkəˌnɔːt/ n.(中国)航天员long-haul /ˈlɔːŋ hɔːl/ adj. 长途的,长时间的microgravity /ˌmaɪkroʊˈɡrævəti/ n. 微重力emission /ɪˈmɪʃn/ n.(光、热、气体等的)排放prototype /ˈprəʊtətaɪp/ n. 原型;雏形主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

2个月前
7分钟
外媒报道:王家卫 录音门事件

外媒报道:王家卫 录音门事件

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!The Chinese entertainment world is in turmoil following the leak of an explosive audio file allegedly involving renowned director Wong Kar Wai and screenwriter Qin Wen, in which the two can be heard making disparaging and sexually inappropriate comments about several major celebrities.中国娱乐圈因一段爆炸性音频文件的泄露陷入混乱。据称,这段录音涉及著名导演王家卫和编剧秦雯,两人在录音中对多位一线明星发表了贬损及涉嫌X暗示的不当言论。The incident has shattered Wong Kar Wai's long-standing image as a refined, intellectual auteur. Once celebrated as one of China's most respected directors, his reputation has plummeted as online outrage continues to mount.这一事件粉碎了王家卫长期以来高雅体面、才华横溢的导演形象。他曾被誉为中国最受尊敬的导演之一,但随着网上愤怒情绪的不断高涨,他的声誉一落千丈。 Before this controversy, Wong was regarded as one of Asia's most influential filmmakers, known for masterpieces like In the Mood for Love, Chungking Express, Happy Together, and Days of Being Wild. Time magazine once called him "the most romantic filmmaker in the world." Qin Wen, too, had been considered one of the most talented female screenwriters in the Chinese industry.在这场争议之前,王家卫被视为亚洲最具影响力的电影制作人之一,以《花样年华》《重庆森林》《春光乍泄》和《阿飞正传》等杰作而闻名。《时代》杂志曾称他为“世界上最浪漫的电影制作人”。秦雯也曾被视为中国电影界最有才华的女性编剧之一。📝重点词汇与表达turmoil /ˈtɜːrmɔɪl/ n. 动乱;混乱;骚动leak /liːk/ v. 泄露;n. 泄露;漏洞renowned /rɪˈnaʊnd/ adj. 有名的;闻名的disparaging /dɪˈspærɪdʒɪŋ/ adj. 贬低的;轻蔑的shatter /ˈʃætər/ v. 使粉碎;破灭;破碎refined /rɪˈfaɪnd/ adj. 优雅的;有教养的auteur /əʊˈtɜːr/ n.(有独创风格的)电影导演plummet /ˈplʌmɪt/ v. 暴跌;骤降  n. 铅锤mount /maʊnt/ v. 逐步增加;登上filmmaker /ˈfɪlm meɪkər/ n. 电影制作人主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

2个月前
6分钟
外媒报道:Luigi狱中听霉霉的歌 被狱友训了

外媒报道:Luigi狱中听霉霉的歌 被狱友训了

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Despite being behind bars, Luigi Mangione is keeping up with pop culture — even if his fellow inmates don't agree with his music choices.尽管身在牢狱,Luigi Mangione仍紧跟流行文化——哪怕他的狱友并不认同他的音乐品味。In a newly released letter allegedly sent to a fan by Mangione, he said he'd given Taylor Swift and Charli XCX a listen in the prison yard — until a fellow inmate stepped in.据近日曝光的一封Mangione给粉丝的信件透露,他表示自己原本在监狱院子里听着霉霉和Charli XCX的歌——直到一位狱友出面阻止。So, it turns out, the alleged murderer of UnitedHealthcare CEO Brian Thompson actually tried out Taylor’s "cardigan" while walking laps on the tier... until another inmate, known as "King," caught wind of it.原来,这位被指控谋杀联合健康保险集团CEO Brian Thompson的嫌犯,实际上正在监狱牢房外一边兜圈一边听着霉霉的《Cardigan》,直到被外号叫“国王”的狱友发现了风声。According to Luigi, "King" wasn’t having it, roasted him for his song choices and swapped his playlist — and now he’s running with Lil Durk instead.据Luigi描述,“国王”对此完全不能忍,不仅狠狠批评了他的听歌品味,还直接替换了他的播放列表——如今他只能听黑人歌手 Lil Durk的硬核说唱了。📝重点词汇与表达behind bars 在监狱中,被关押起来keep up with 跟上;保持联系;跟进pop culture 流行文化inmate /ˈɪnmeɪt/ n. 囚犯,(监狱或精神病院里的)居住者give...a listen 听一下……step in 介入,插手干预lap /læp/ n. 一圈;大腿面,膝上tier /tɪr/ n. (高度各不相同的)一层,一排catch wind of 听到(消息):得知某个消息或秘密roast /rəʊst/ v. 炙,烘(食物,尤指肉);严厉批评,斥责;和善地戏弄swap /swɑːp/ v. 交换,交易; 用……替换playlist /ˈpleɪlɪst/ n. 播放列表;演出剧目表主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

2个月前
6分钟
外媒报道:90后王虹 一天斩获两大国际数学奖外媒报道:90后王虹 一天斩获两大国际数学奖

外媒报道:90后王虹 一天斩获两大国际数学奖外媒报道:90后王虹 一天斩获两大国际数学奖

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!34-year-old mathematician Wang Hong earned global attention last year when a paper she co-authored solved the three-dimensional Kakeya conjecture — a century-old problem in geometric measure theory.去年,34岁的数学家王虹赢得了全球瞩目,因其合著的一篇论文解决了几何测度论领域的世纪难题——三维空间中的“挂谷猜想”(Kakeya conjecture)。She was born in Guilin, a southern Chinese city surrounded by mountains so sharp and lush they seem unreal. The landscape, central to legends of dragons and demons, is so beautiful that in China there’s a famous phrase attributed to a poet:"I’d rather be born in Guilin than be a god."她出生于中国桂林,这座南方小城被奇峻而葱郁的群山环绕,美得如同仙境。这片山水孕育出无数龙与妖的传说,而其绝美的风景也催生出一句广为流传的诗句:“愿做桂林人,不愿做神仙。”Wang comes across as an extremely humble person, refusing even to mention the possibility of winning a Fields Medal — the highest honor of the International Mathematical Union, reserved for geniuses under 40. The gold of the medal is engraved with a Latin inscription: "Transire suum pectus mundoque potiri" — which can be translated as: "To pass beyond your understanding and make yourself master of the universe."王虹给人的印象极为谦逊,她甚至不愿谈及获得菲尔兹奖的可能性——这是国际数学联合会仅为40岁以下天才数学家授予的最高荣誉。这枚金质奖章上镌刻着一句拉丁文铭言:“Transire suum pectus mundoque potiri”,意为“超越认知,主宰宇宙”。📝重点词汇与表达 mathematician /ˌmæθəməˈtɪʃn/ n. 数学家paper /ˈpeɪpər/ n. 论文;纸;报纸;资料,文件co-author /ˌkəʊ ˈɔːθər/ v. 合著three-dimensional /ˌθriː dɪˈmenʃənl/ adj. 三维的;立体的;真实的geometric measure theory 几何测度论lush /lʌʃ/ adj. 茂盛的,郁郁葱葱的;豪华的,奢侈的;赏心悦目的landscape /ˈlændskeɪp/ n. (陆上,尤指乡村的)风景,景色;风景画demon /ˈdiːmən/ n. 魔鬼,恶魔;技艺出众的人,高手come across 给人留下印象;偶然遇见;遭遇,经历humble /ˈhʌmbl/ adj. 谦虚的,谦卑的;(级别或地位)低下的reserve for 为……保留:将某物或某事物留出或保留给特定的人或目的engrave /ɪnˈɡreɪv/ v. 雕刻(文字,图案);铭刻在(记忆,脑海)中Latin /ˈlætn/ adj. 拉丁语的;拉丁语系国家(或民族)的;拉丁人的inscription /ɪnˈskrɪpʃn/ n. 题词;铭文;刻印master /ˈmæstər/ n. 主人;专家;控制者universe /ˈjuːnɪvɜːrs/ n. 宇宙,天地万物;领域,体系主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

2个月前
5分钟
外媒报道:硅谷程序员 扎堆医美

外媒报道:硅谷程序员 扎堆医美

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Silicon Valley might have historically been known as the land of hoodies and bad haircuts, but it seems like the tides are turning. 硅谷曾经以“连帽衫和潦草发型之地”而闻名,而如今潮流正在转变。In a 2024 talk, Keith Rabois recounted advice his fellow investor Peter Thiel once gave him: “You can’t hire anyone over 30.” It’s unsurprising, then, that men in tech are increasingly spending thousands of dollars on procedures such as “mini face-lifts,” neck lifts and eyelid lifts to beat the signs of aging, according to plastic surgeons. Yes, the latest addition to the tech-bro look is a brand-new face.在2024年的一场演讲中,投资人Keith Rabois分享了同行Peter Thiel给他的建议:“你不能雇佣任何超过30岁的人。”那么这种现象也就不足为奇了——据整形医生表示,越来越多的科技行业男性正在花费数千美元,进行“迷你拉皮”、颈部提拉和眼睑提升等手术,来试图对抗岁月的痕迹。没错,科技男的最新标配,是一张焕然一新的脸。“Our society has traditionally put more pressure on women to look young, but now everyone is feeling it—especially in Silicon Valley, where you start to be labeled ‘irrelevant’ if you look old,” said Dr. Timothy Marten, a San Francisco plastic surgeon. “尽管社会往往更要求女性要保持年轻,但现在这种压力所有人都感受到了——尤其是在硅谷,如果你看起来显老,就会被贴上‘边缘化’的标签”,旧金山整形医生Timothy Marten博士说道。Dr. Ben Talei, a Beverly Hills plastic surgeon (who charges around $125,000-$150,000 for his advanced face- and neck lift), has seen demand from tech guys increase fivefold over the past five years.比弗利山庄的整形医生Ben Talei博士(他的高级面部及颈部拉皮手术收费高达12.5万至15万美元)表示,过去五年来,科技男对此类手术的需求增长了五倍。📝重点词汇与表达Silicon Valley 硅谷:位于美国加利福尼亚州旧金山湾区的地区,以高科技产业和创新而闻名。land /lænd/ n. 国度,国土;陆地,地面;想象(或虚构)的地方hoodie(hoody) /ˈhʊdi/ n. 连帽衫,带帽夹克tide /taɪd/ n. 潮汐;潮水;潮流,趋势recount /rɪˈkaʊnt/ v. 叙述,说明;重数fellow /ˈfeləʊ/ n. 同伴,同事;小伙子,家伙unsurprising /ˌʌnsərˈpraɪzɪŋ/ adj. 不令人吃惊的,不足为奇的procedure /prəˈsiːdʒər/ n. 外科手术;手续,步骤face-lift /ˈfeɪs lɪft/ n. 面部提升/拉皮除皱手术eyelid /ˈaɪlɪd/ n. 眼睑;眼皮aging /ˈeɪdʒɪŋ/ n. 老化,变老plastic surgeon 整形外科医生addition /əˈdɪʃn/ n. 增加物,新增人员;增加;加法brand-new /ˌbrænd ˈnuː/ adj. 崭新的,未用过的;最近获得的label /ˈleɪbl/ v. 贴标签;把……不公正地称为irrelevant /ɪˈreləvənt/ adj. 不相关的,不相干的Beverly Hills 比弗利山庄:美国加利福尼亚州洛杉矶市西部的一个豪华住宅区fivefold /ˈfaɪvfəʊld/ adj./adv. 五倍的;五重的主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

2个月前
7分钟
外媒报道:刘亦菲Vogue盛典权威美貌 梦回白秀珠

外媒报道:刘亦菲Vogue盛典权威美貌 梦回白秀珠

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!On Chinese social media platform Weibo, the hashtag “Liu Yifei: What year is it?” soared to the top of the trending list, amassing over 110 million reads within just 24 hours.在中国社交平台微博上,话题“刘亦菲 今茜是何年”飞速冲上热搜榜首,24小时内阅读量突破了1.1亿次。The buzz was sparked by Liu Yifei’s latest photo shoot with Vogue China, where she appeared in a series of ethereal, vintage-inspired looks that transported fans straight back to the golden age of Chinese cinema. Her low bun hairstyle, princess-like gown, porcelain skin, and melancholic gaze immediately drew comparisons to her beloved role as Bai Xiuzhu in the 2003 period drama The Story of a Noble Family (Jin Fen Shi Jia).网络热议源自刘亦菲为Vogue China拍摄的最新大片。她以一系列仙气飘飘又充满复古风情的造型亮相,瞬间将影迷带回到中国影视的黄金年代。她低挽的发髻、公主风长裙、白瓷般的肌肤加上略带忧郁的凝视,让人立刻联想到她在2003年代剧《金粉世家》中饰演的经典角色——白秀珠。In online discussions, the phrase “Liu Yifei as Bai Xiuzhu again” trended heavily. Many fans commented, “It feels like she’s stepped out of a bygone cinematic era where beauty was sculpted by natural light and genuine emotion—not CGI or filters.” One viral comment joked, “I had to check the calendar—I thought we were back in 2013!”随着话题“刘亦菲梦回白秀珠”成为热议焦点,众多粉丝感叹:“她仿佛从旧日的荧幕时代走来,美丽全凭自然光影和真情实感雕琢,毫无CGI特效和滤镜的痕迹。”一条热评更是风趣写道:“我赶紧看了眼日历,还以为是梦回2013年了!”📝重点词汇与表达hashtag /ˈhæʃtæɡ/ n. 话题,标签soar /sɔːr/ v. 急剧增加;高飞amass /əˈmæs/ v. 积累,积聚read /riːd/ n. 阅读,阅读量buzz /bʌz/ n. 嗡嗡声,蜂鸣声;议论声ethereal /ɪˈθɪriəl/ adj. 优雅的;轻飘的;缥缈的;超凡的low bun 低的发髻,低丸子头porcelain /ˈpɔːrsəlɪn/ adj. 瓷制的 n. 瓷;瓷器melancholic /ˌmelənˈkɑːlɪk/ adj. 忧郁的gaze /ɡeɪz/ n. 凝视,注视period drama 时代剧bygone /ˈbaɪɡɔːn/ adj. 过去的sculpt /skʌlpt/ v. 造型;雕刻CGI (Computer-Generated Imagery)电影、游戏等中的视觉特效filter /ˈfɪltər/ n. 滤镜;过滤器主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

2个月前
7分钟
外媒评价:杨振宁

外媒评价:杨振宁

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Chen Ning Yang, a Nobel Prize-winning theoretical physicist whose feel for mathematical aesthetics helped reveal a surprising kink in the weave of nature, died on Saturday in Beijing. He was 103.诺贝尔奖得主、理论物理学家杨振宁周六于北京去世,享年103岁。杨振宁对数学之美有着敏锐的感知,让他得以窥见大自然规律中令人惊叹的不规则之处。Yang left China for the US in 1946 to attend the University of Chicago on a scholarship, earning his doctorate two years later. Among the faculty who praised Yang at Chicago was Nobel laureate Enrico Fermi, who recommended him to Julius Robert Oppenheimer, the father of the atomic bomb, who was at the time director of the Institute for Advanced Study at Princeton University.1946年,杨振宁获得奖学金,前往美国芝加哥大学求学,两年后获得博士学位。求学期间,曾获诺贝尔奖的恩里科·费米等教授对杨振宁赞誉有加,费米还把他推荐给了“原子弹之父”罗伯特·奥本海默,奥本海默时任普林斯顿大学高等研究院院长。At Oppenheimer’s invitation, Yang joined the institute and worked there for 17 years, crossing paths with scientists such as Albert Einstein and Freeman Dyson. 应奥本海默邀请,杨振宁进入高等研究院工作,在那里工作了17年,与阿尔伯特·爱因斯坦、弗里曼·戴森等科学家结识共事。To facilitate his work in the US, Yang became an American citizen in 1964. He said the decision was “painful” and one he came to regret, because his father, even on his deathbed, refused to forgive him.为了便于在美国开展工作,杨振宁于1964年成为美国公民。他曾表示,这一决定令他“痛苦”,并对此感到后悔,因为他的父亲在临终前都不肯原谅他。Yang reversed that decision in 2015, when he renounced his US citizenship and became a citizen of China.2015年,杨振宁放弃了美国国籍,成为一名中国公民。He said the blood in his veins was his father’s and “belonged to the Chinese culture.”他说,身体里的血液是父亲的血液,“是属于中华文化的。”Yang married his first wife, Chih Li Tu, in 1950, with whom he had three children. After her passing in 2003, he married Weng Fan, over 50 years his junior, whom he met in 1995 and called his "final blessing from God."1950年,杨振宁与第一任妻子杜致礼结婚,并育有三个孩子。2003年杜致礼去世后,杨振宁与年轻50余岁的翁帆结婚。杨振宁与翁帆在1995年相识,他称翁帆是“上帝给我的最后一份礼物”。📝重点词汇与表达theoretical physicist 理论物理学家mathematical /ˌmæθəˈmætɪkl/ adj. 数学的;数学方面的aesthetics /esˈθetɪks/ n.(审)美学kink /kɪŋk/ n.(直线物体上的)弯,结weave /wiːv/ n. 织(布);编织scholarship /ˈskɑːlərʃɪp/ n. 奖学金doctorate /ˈdɑːktərət/ n. 博士学位recommend sb. to 推荐,举荐某人atomic bomb 原子弹cross paths 彼此遇到;产生交集on one's deathbed 临终之际reverse /rɪˈvɜːrs/ v. 颠倒;彻底转变renounce /rɪˈnaʊns/ v. 声明放弃;宣布放弃vein /veɪn/ n. 静脉blessing /ˈblesɪŋ/ n. 上帝的恩宠;祝福;祝颂主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

2个月前
7分钟
外媒报道:TWICE创造历史!首支登上维密的K-pop女团

外媒报道:TWICE创造历史!首支登上维密的K-pop女团

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!K-pop powerhouse TWICE has made history as the first K-pop girl group to perform at the Victoria's Secret Fashion Show, one of the world's most recognized fashion spectacles.韩国流行音乐顶级组合TWICE创造了历史,成为首个登上维多利亚的秘密时尚秀的韩流女团。维秘大秀是全球最知名的时尚盛会之一。It's a milestone that feels both momentous and well-earned. Four members of the group were enlisted with bringing the vibes for the "Pink" section of the show, with high-energy renditions of their tracks "This is For" and "Strategy." Naturally, their looks for the occasion were impeccable, blending the youthful energy VS Pink is known for with their own distinct twist. The results were baby pink knee-high fur boots, micro mini skirts, and tank tops. They were joined by a selection of VS models for the moment, too, including first-timer Barbie Ferreira, plus Sunisa Lee, and Iris Law. 这一里程碑式的成就意义重大且实至名归。组合中的四位成员受邀为秀场的“PINK”环节带来活力四射的表演,高能演绎了她们的歌曲《This is For》和《Strategy》。当然,她们的舞台造型也无可挑剔,完美融合了维密Pink系列标志性的的青春活力与自身独特的风格。她们身着淡粉色及膝毛绒靴、超短迷你裙和紧身背心,惊艳亮相。在表演时刻,还有几位维密新星模特一同登台,其中包括首次亮相的芭比·费雷拉、苏妮莎·李以及艾瑞丝·洛。📝重点词汇与表达powerhouse /ˈpaʊərhaʊs/ n. 强大的集团(或组织)recognized /ˈrekəɡnaɪzd/ adj. 被认可的;公认的spectacle /ˈspektəkl/ n. 精彩的表演;壮观的场面milestone /ˈmaɪlstəʊn/ n. 里程碑;重要事件momentous /məʊˈmentəs/ adj. 关键的;重要的;重大的well-earned /ˌwel ˈɜːrnd/ adj. 应得的rendition /renˈdɪʃn/ n. 表演;演绎track /træk/ n. 一首乐曲,一首歌曲impeccable /ɪmˈpekəbl/ adj. 完美的;无瑕疵的twist /twɪst/ n. 转变;v. 转动knee-high /ˌniː ˈhaɪ/ adj. 齐膝高的tank top 紧身背心first-timer /ˌfɜːrst ˈtaɪmər/ n. 初次……者;新手主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

2个月前
7分钟
外媒报道:JK罗琳犀利长文 辛辣回怼艾玛

外媒报道:JK罗琳犀利长文 辛辣回怼艾玛

I'm not owed eternal agreement from any actor who once played a character I created. The idea is as ludicrous as me checking with the boss I had when I was twenty-one for what opinions I should hold these days.我从不认为任何出演过我笔下角色的演员就必须永远认同我的观点。这种想法很荒谬,就像我至今还该听从二十一岁时老板的意见来决定自己现在的立场一样。Emma Watson and her co-stars have every right to embrace gender identity ideology. Such beliefs are legally protected, and I wouldn't want to see any of them threatened with loss of work, or violence, or death, because of them.艾玛·沃特森和合作演员们完全有权利支持性别认同理念。这些想法是受法律保护的,我也从来不希望他们因持有不同观点而面临失业、暴力甚至是S亡的威胁。However, Emma and Dan in particular have both made it clear over the last few years that they think our former professional association gives them a particular right - nay, obligation - to critique me and my views in public. Years after they finished acting in Potter, they continue to assume the role of de facto spokespeople for the world I created.然而,尤其是艾玛和丹,在过去几年里他们一直明确表现出来,认为曾经与我的合作关系赋予了他们一种特殊的权利——甚至是一种义务——在公开场合批评我和我的观点。即使演完《哈利·波特》这么多年,他们始终把自己当成是我所创造的世界的事实发言人When you've known people since they were ten years old it's hard to shake a certain protectiveness. Until quite recently, I hadn't managed to throw off the memory of children who needed to be gently coaxed through their dialogue in a big scary film studio. For the past few years, I've repeatedly declined invitations from journalists to comment on Emma specifically, most notably on the Witch Trials of JK Rowling. Ironically, I told the producers that I didn't want her to be hounded as the result of anything I said.当你从一群人十岁起就认识他们,你很难摆脱某种保护欲。直到最近,回想起在巨大可怖的影棚里需要被温柔引导台词的孩子们,关于他们的记忆仍然在我心头挥之不去。在过去几年里,我多次拒绝了记者邀请我对艾玛发表评论,特别是在《J.K.罗琳的女巫审判》节目中。讽刺的是,当时我告诉制作人,我不希望因为我说的话导致艾玛被追责网暴。The television presenter in the attached clip highlights Emma's 'all witches' speech, and in truth, that was a turning point for me, but it had a postscript that hurt far more than the speech itself. Emma asked someone to pass on a handwritten note from her to me, which contained the single sentence 'I'm so sorry for what you're going through' (she has my phone number). This was back when the death, rape and torture threats against me were at their peak, at a time when my personal security measures had had to be tightened considerably and I was constantly worried for my family's safety. Emma had just publicly poured more  petrol on the flames, yet thought a one line expression of concern from her would reassure me of her fundamental sympathy and kindness.附件视频里节目主持人特别提到了艾玛那段“所有女巫”的发言,那对我来说确实是一个转折点,但后来发生的事比演讲本身更让我寒心。艾玛当时托人转交给我一张手写纸条(她明明有我的电话号码),上面只有一句话:“对于您正在经历的一切,我深感抱歉”。那段时间,针对我的S亡、QJ和酷刑威胁达到了顶峰,我的个人安保措施不得不大幅升级,我终日为家人的安全忧心忡忡。艾玛刚在公众场合火上浇完油,却以为一句轻飘飘的关切就能让我相信她本质上很同情我,是善意的。Like other people who've never experienced adult life uncushioned by wealth and fame, Emma has so little experience of real life she's ignorant of how ignorant she is. She'll never need a homeless shelter. She's never going to be placed on a mixed sex public hospital ward. I'd be astounded if she's been in a high street changing room since childhood. Her 'public bathroom' is single occupancy and comes with a security man standing guard outside the door. Has she had to strip off in a newly mixed-sex changing room at a council-run swimming pool? Is she ever likely to need a state-run rape crisis centre that refuses to guarantee an all-female service? To find herself sharing a prison cell with a male rapist who's identified into the women's prison?与那些始终被财富与名声包裹着、从未体验过真实人生的幸运儿一样,艾玛对现实生活的了解极为有限,以至于她根本意识不到自己的无知。她永远不需要栖身收容所,也绝不会被安置在公立医院的男女混合病房,我敢说她从小都没用过商业街的公共更衣室。她所谓的“公共洗手间”仅供她一人使用,门外还有保安站岗。她有没有在市政游泳馆新设的混合更衣间里脱过衣服?她会需要在拒绝提供全女性服务的公立QJ危机中心求助吗?她会与一个自我认同为女性的男性QJ犯同住一间牢房吗?I wasn't a multimillionaire at fourteen. I lived in poverty while writing the book that made Emma famous. I therefore understand from my own life experience what the trashing of women's rights in which Emma has so enthusiastically participated means to women and girls without her privileges.我14岁时并非千万富翁。在写那本让艾玛成名的书时,我的生活贫困潦倒。正因如此,从亲身经历出发,我深知艾玛如此热衷参与的践踏女性权利的行为,对没有她那些特权的女性和女孩意味着什么。The greatest irony here is that, had Emma not decided in her most recent interview to declare that she loves and treasures me - a change of tack I suspect she's adopted because she's noticed full-throated condemnation of me is no longer quite as fashionable as it was - I might never have been this honest.最大的讽刺在于,如果不是艾玛在最近的采访中宣称她爱我、珍惜我,我可能永远不会如此直白地回应。我怀疑她改变策略只是因为发现痛骂我不再像过去那么时髦了。Adults can't expect to cosy up to an activist movement that regularly calls for a friend's assassination, then assert their right to the former friend's love, as though the friend was in fact their mother. Emma is rightly free to disagree with me and indeed to discuss her feelings about me in public - but I have the same right, and I've finally decided to exercise it.成年人不能一边与一场频频叫嚣“处决旧友”的激进运动保持亲近,一边又奢求得到这位旧友的疼爱,仿佛对方是他们的母亲一般。艾玛有权不同意我的观点,也可以公开讨论她对我的感受——但我也有同样的权利,而我现在终于决定行使它。

2个月前
13分钟
外媒报道:霉霉发表“娇妻言论”?

外媒报道:霉霉发表“娇妻言论”?

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Taylor Swift finally put online chatter to sleep during Monday’s appearance on “The Tonight Show Starring Jimmy Fallon.”泰勒·斯威夫特在周一亮相《吉米·法伦今夜秀》时,终于平息了网络上喋喋不休的争论。After hyping her new album, “The Life of a Showgirl,” and gushing over her “favorite person” — fiancé Travis Kelce — host Jimmy Fallon asked the pop superstar whether she turned down the Super Bowl halftime show because the NFL wouldn’t let her own the footage.在宣传完新专辑《星梦人生》并深情谈及她的“最爱之人”——未婚夫特拉维斯·凯尔西后,主持人吉米·法伦询问这位流行天后,她是不是因为NFL不给表演录像版权,所以婉拒了超级碗中场秀的邀约?“No!” the Grammy winner vehemently denied, explaining that she hasn’t performed at the big game because she’s too “locked in” to Kelce’s season to accept the gig.“不是的!”这位格莱美奖得主坚决否认,并解释自己之所以不在超级碗表演,是因为她全身心“专注”于凯尔西的赛季,无法分神。“I am in love with a guy who does that sport on that actual field. That is violent chess. That is gladiators without swords. That is dangerous,” Swift further explained, referencing her fiancé, Kansas City Chiefs Travis Kelce.“我爱的男人正是在那片球场上奋力拼搏的运动员。那是充满暴力的棋局,是角斗士徒手相搏的战场,更是危机四伏的竞技。”斯威夫特如此形容她的未婚夫——堪萨斯城酋长队的特拉维斯·凯尔西。“The whole season I am locked in on what that man is doing on the field. Can you imagine if he was out there every single week, putting his life on the line, doing this very dangerous, very high-pressure, high-intensity sport, and I’m like, ‘I wonder what my choreo should be?’”“整个赛季我的注意力都牢牢系于他在球场上的表现。试想当他每周都在赛场上拼尽全力,从事着如此危险高压、强度爆表的运动时,我若还在旁边琢磨‘该怎么设计舞蹈动作’,这合适吗?”📝重点词汇与表达put...to sleep 使……入睡;使……平静chatter /ˈtʃætər/ n. 唠叨的话;喋喋不休hype /haɪp/ v. 炒作;夸张地宣传gush over 喷涌;滔滔不绝地说turn down 拒绝(某人或其请求、提议等)footage /ˈfʊtɪdʒ/ n. 镜头;(影片中的)片段vehemently /ˈviːəməntli/ adv. 激烈地;毫不客气地be locked in 被锁在……;专注于……gig /ɡɪɡ/ n.(尤指临时的)工作gladiator /ˈɡlædieɪtər/ n.(古罗马)角斗士sword /sɔːrd/ n. 剑;刀put one's life on the line 冒着生命危险;冒着极大的风险choreo 编舞主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

3个月前
7分钟
外媒报道:中国热议 经济上行期的美

外媒报道:中国热议 经济上行期的美

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!A new catchphrase is sweeping China’s social media: The Beauty of the Boom Years.一个新的流行语正在席卷中国的社交媒体:经济上行期的美。Using apps like RedNote and Douyin, people are reviving memories of the 2000s and the early 2010s with photos of daring outfits, upbeat songs and vintage TV commercials, all of which, in different ways, evoke a time in China that pulsed with optimism.通过小红书、DY等平台,人们用大胆穿搭的照片、昂扬的歌曲和复古电视广告,共同唤醒对2000年代和2010年代初的集体记忆,这些载体以不同方式唤起了中国社会曾经涌动的乐观脉搏。“The music back then throbbed with exuberance, brimming with the sense that the future could only get brighter,” a middle-aged man said in a RedNote video. “Today’s lyrics begin with lines like, ‘We’re trying our best to survive.’”一位中年男子在小红书视频中感慨:“那时的音乐蓬勃律动,对美好未来的笃定几乎要溢出来。而现在的歌词开口就是:我们都在用力地活着。”Others reminisced about fashion. “Twenty years ago when I was in college, I wore camisoles and hot pants,” wrote a female RedNote user under the hashtag #BeautyOfTheBoomYears. “These days, students dress more like nuns, always draped in oversized clothes.”还有人追忆时尚变迁。“二十年前我读大学时,姑娘们都穿吊带衫和热裤。”一位女性用户在#经济上行期的美#话题下写道:“如今女大学生却穿得像修女,总裹着超级宽大的衣服。”The phrase expresses a longing for an era when China’s economy was roaring ahead and, for many, optimism was almost second nature.这句网络流行语,折射出人们对中国经济迅猛发展的向往,那时对许多人而言,乐观几乎是第二天性。📝重点词汇与表达catchphrase /ˈkætʃfreɪz/ n. 时髦话,流行语sweep /swiːp/ v. 掠过;席卷;横扫revive /rɪˈvaɪv/ v.(使)苏醒,复活upbeat /ˈʌpbiːt/ adj. 乐观的;快乐的;积极向上的vintage /ˈvɪntɪdʒ/ adj. 老式的,古色古香的commercial /kəˈmɜːrʃl/ n.(电台或电视播放的)广告evoke /ɪˈvəʊk/ v. 引起,唤起(感情、记忆或形象)pulse /pʌls/ v. 洋溢着;充满(激情等)throb /θrɑːb/ v.(强烈有节奏地)跳动,搏动,震响exuberance /ɪɡˈzuːbərəns/ n. 勃勃生机brim /brɪm/ v.(使)满,盛满reminisce /ˌremɪˈnɪs/ v. 回忆,追忆,缅怀(昔日的快乐时光)camisole /ˈkæmɪsəʊl/ n. 背心式胸衣hot pants 女式紧身超短裤;热裤nun /nʌn/ n. 修女;尼姑drape /dreɪp/ v. 将(衣服、织物等)悬挂,披oversized /ˈəʊvərsaɪzd/ adj. 过大的;硕大的longing /ˈlɔːŋɪŋ/ n. 渴望,热爱roar /rɔːr/ v. 呼啸而过;轰鸣着疾驰second nature 第二天性;习性主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

3个月前
7分钟
外媒报道:Luigi帅气出庭 案件峰回路转

外媒报道:Luigi帅气出庭 案件峰回路转

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!A judge has thrown out the top counts in Luigi Mangione’s state murder case — rejecting claims that the accused killer can be charged as a terrorist — in a huge blow to prosecutors.法官撤销了路易吉·曼吉奥内州级谋S案中最严重的指控,他判定这名被控S人的嫌疑人不应以KB主义罪名被起诉。这一裁决对检方构成重大打击。In a ruling released Tuesday, Judge Gregory Carro tossed charges of murder in the first degree as an act of terrorism and murder in the second degree as a crime of terrorism against the 27-year-old Ivy League grad.在周二公布的裁决中,法官格雷戈里·卡罗驳回了针对这位27岁常春藤盟校毕业生的两项指控:KB行为的一级谋S罪和KB主义犯罪的二级谋S罪。The judge did keep alive Mangione’s other second-degree murder charge for allegedly executing UnitedHealthcare CEO Brian Thompson in cold blood outside the health care company’s investor conference on Dec. 4, 2024.法官仍维持对曼吉奥内的另一项二级谋S罪指控,因其涉嫌于2024年12月4日在联合健康集团投资者会议场外冷血枪S了该公司首席执行官布莱恩·汤普森。The ruling means that Mangione still faces 25-years-to-life in the state case, but that he will be eligible for parole if convicted at trial. The accused assassin had previously faced 25-years-to-life without the possibility of parole on the first-degree murder rap.此项裁决意味着曼吉奥内在该州案件中仍将面临25年到终身监禁的刑期,但若经审判定罪,他将有机会获得假释。而此前的一级谋S罪指控一旦成立,被告将面临不得假释的25年到终身监禁刑期。📝重点词汇与表达throw out (法官)不受理,不立案prosecutor /ˈprɑːsɪkjuːtər/ n. 检察官;公诉人ruling /ˈruːlɪŋ/ n. 裁决;裁定;判决toss /tɔːs/ v. 扔,抛,掷Ivy League 常春藤盟校eligible /ˈelɪdʒəbl/ adj. 有资格的;合格的parole /pəˈrəʊl/ n. 假释,有条件的释放convict /kənˈvɪkt/ v. 定罪;宣判……有罪trial /ˈtraɪəl/ n. (法院的)审讯,审理,审判assassin /əˈsæsn/ n. 刺客;暗杀者主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

3个月前
7分钟
外媒报道:《吸血鬼日记》女主分饰四角 片酬竟然垫底

外媒报道:《吸血鬼日记》女主分饰四角 片酬竟然垫底

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Nina Dobrev has opened up about the real reason she walked away from The Vampire Diaries at the height of its popularity — a pay gap she says never closed, despite her years as the show's only cast member juggling multiple roles.妮娜·杜波夫(Nina Dobrev)坦言了自己在美剧《吸血鬼日记》(The Vampire Diaries)人气巅峰时期离开的真正原因——尽管多年来她一直是该剧唯一一位分饰数角的演员,但是她的薪酬差距问题始终没有得到解决。Nina shared that the studio refused to raise her salary to match her male co-stars, claiming it was "out of principle." The studio even restricted writers from using Katherine because it meant paying her more. Co-creator Julie Plec recalled, "It got really heated, and so it basically got phoned back down to us writers that we were not allowed to write Katherine in at all ever."妮娜透露,制片方拒绝让她和男演员们同酬,声称这是“原则问题”。制片方甚至限制编剧组使用凯瑟琳这个角色,因为这意味着要给妮娜支付更多报酬。编剧朱莉·普莱柯回忆道:“气氛当时非常紧张,基本上就是打电话通知我们编剧,永远都不许再写凯瑟琳这个角色了。”When talks began for the series finale, the pay battle resurfaced. Nina revealed, "I needed to be paid parity to the boys. I had to put my foot down and say if it didn't happen, I wouldn't be able to come back. And it wasn't about the money — I didn't give a shit about the money at all — it was the principle."当商谈这部剧的大结局时,薪酬争端再起。妮娜表示:“我需要和男演员拿到同等薪酬。我必须坚决表态,如果做不到这一点,我就无法回归。这根本不是钱的问题——我根本不在乎钱——这是原则问题。”📝重点词汇与表达walk away from 放弃;远离;摆脱juggle /ˈdʒʌɡl/ v. 尽力同时应付(多任务);玩杂耍(连续向空中抛接多个物体)raise one's salary 提高某人的薪水heated /ˈhiːtɪd/ adj. 激烈的;激动的write sb. in 将某人写入(剧本等)finale /fɪˈnæli/ n. 终场,结局resurface /ˌriːˈsɜːrfɪs/ v. 再次浮出parity /ˈpærəti/ n.(尤指薪金或地位)平等,相同,对等put one's foot down 坚决反对;坚定立场主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

3个月前
7分钟
外刊精读:生命流经你,而非流向你

外刊精读:生命流经你,而非流向你

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!I've been practicing the art of detachment for at least a year now. The aim is to be actively involved in life but less attached. Many great thinkers have spoken about the wisdom of detachment. "The root of suffering is attachment," notes Buddha. 我修习“超然之道”已经一年有余。所谓超然,是既要投入生活又要减少执着。许多伟大的思想家对此早有洞见。佛曰:“执念是痛苦的根源。”Life is a series of experiences: a combination of states we go through. Where people fail is that they get attached to a state of transition and define their lives by it. They get attached to how things should be. If life doesn't match their expectations, they get frustrated, angry, depressed and even lost. That's the pain of attachment.人生是一系列体验的叠加,会经历各种不同的状态。人们常犯的错误,就是执着于某种过渡状态,并以此来定义自己的生活。他们固执地认为“事物应该如何”。当现实与预期不符时,便滋生出挫败、愤懑、抑郁乃至迷失——这正是执念带来的痛苦。Detachment doesn't mean withdrawing from life.放下并不意味着逃避。It's showing up with your whole self without needing to control the outcome. Psychologists talk about "secure attachment" versus "anxious attachment." The first one allows you to connect while maintaining independence. It's a healthier way to live. Attachment creates suffering because it ties your happiness to something external. Detachment frees you to find peace within. You can't control any outcome or how people behave, so why give them that much power over how you feel? Life isn't something you own. It's something you experience.它是全心投入却不强求结果。心理学家将执着分为“安全型”和“焦虑型”,前者让人在维系关系时保有独立性。这是一种更健康的生活方式。执念之所以产生痛苦,在于将幸福系于外物;超然则助你回归内心安宁。既然无法掌控结果和他人行为,何必给予他们控制你如何感受的莫大权力呢?生命从来不是占有,只是一场亲历。It flows through you like a river.生命如河,川行于你。📝重点词汇与表达detachment /dɪˈtætʃmənt/ n. 超然;超脱;客观attachment /əˈtætʃmənt/ n. 依恋;附属物Buddha /ˈbʊdə/ n. 佛陀;佛transition /trænˈzɪʃn/ n. 过渡;转变frustrated /ˈfrʌstreɪtɪd/ adj. 懊恼沮丧的;受挫的depressed /dɪˈprest/ adj. 抑郁的;沮丧的;意志消沉的withdraw from 退出;撤离psychologist /saɪˈkɑːlədʒɪst/ n. 心理学家versus /ˈvɜːrsəs/ prep. 与……相对,与……相比external /ɪkˈstɜːrnl/ adj. 外部的;外面的within /wɪˈðɪn/ adv. 在里面;在内部主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

4个月前
7分钟
外媒报道:中国小伙给猫造地铁 惊掉老外下巴

外媒报道:中国小伙给猫造地铁 惊掉老外下巴

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!For any cat pawrent who goes out of their way to keep their pets entertained, prepare to feel completely inadequate.各位喵星人家爪(长)们,如果你们一直在绞尽脑汁想办法逗自家猫主子开心,看完这个可能要感觉“自愧不如”了。Meet Xing Zhilei. Rather than splurge on flashy toys and furniture, this man has drawn from his engineering background to build a cat-sized world. His latest, and arguably his most impressive endeavor, is a working subway station for his cats, complete with a moving train.来认识一下邢志磊吧。这位铲屎官没有大手笔去买华而不实的猫玩具或猫家具,而是凭借自己的工科背景,为猫咪们搭建了一个微缩世界。他最新也可以说是最惊艳的作品,是一座专属于他自家猫咪们的仿真地铁站,甚至包含一列能运行的地铁列车。Named Cat Town Station, the model has exact proportions for Xing’s cats to move around and exit the trains comfortably, mimicking real-world subways at a much smaller scale. The whole project is packed with charming details, such as a cat conductor, who looks sort of puzzled as it tries to operate the train, as well as seats, signage, and working tracks. There’s even a PA system to welcome its arriving passengers and tactile paving for the visually impaired. It’s just as if a real-world subway station was shrunk down to kitty size.这座名为“喵咪小镇”站的模型,比例精确到刚好适配他的猫咪们在里面自如活动、上下车,堪称现实地铁系统的微缩复刻。整个项目处处充满精巧的细节:一只看上去一脸困惑的“猫列车长”拼命想要操控列车;还有座椅、标识牌和可正常运行的轨道。更绝的是,站里还配备广播系统,用来迎接到站“乘客们”,还有专门为视障乘客准备的盲道。这一切简直就像现实中的地铁站被缩小成了猫咪尺寸。📝重点词汇与表达pawrent 宠物父母,宠物家长go out of one's way 不怕麻烦地;想尽办法(做某事)inadequate /ɪnˈædɪkwət/ adj. 不足的;不够好的splurge /splɜːrdʒ/ v. 挥霍flashy /ˈflæʃi/ adj. 华而不实的arguably /ˈɑːrɡjuəbli/ adv. 可以说,可论证地,按理endeavor /ɪnˈdevər/ n. 努力;尽力complete with 具备,配有model /ˈmɑːdl/ n. 模型mimic /ˈmɪmɪk/ v. 模仿be packed with 挤满;塞满conductor /kənˈdʌktər/ n.(列车)员puzzled /ˈpʌzld/ adj. 感到困惑的signage /ˈsaɪnɪdʒ/ n. 标牌,尤指路标和广告牌tracks /træks/ n. 铁轨,跑道PA 公共广播系统tactile paving 盲道the visually impaired 视障人士shrink /ʃrɪŋk/ v. 缩水;使缩小,缩小主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

4个月前
7分钟
外媒报道:波兰富豪CEO抢小孩帽子引众怒

外媒报道:波兰富豪CEO抢小孩帽子引众怒

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!The Polish CEO who was caught on camera snatching a signed hat off a child at the US Open admitted he made a “serious mistake” after viral footage turned him into an international villain.在美国网球公开赛上,波兰某公司CEO被拍到从一个小孩手中抢走了一顶签名帽。在网上疯传的视频让他沦为国际舆论中的“反派”。随后,他承认自己犯下了“严重错误”。Piotr Szczerek, the boss of paving stone company Drogbruk, said he believed tennis star Kamil Majchrzak was signing the hat for him to give to his sons when he appeared to grab the cap from the little boy.此人正是铺路石公司Drogbruk的老板彼得·谢雷克。他表示,当时以为网球明星卡米尔·迈赫扎克是在把签名帽递给他,让他转交给自己的儿子,于是才“看似”从小男孩手中抢走了帽子。“I would like to unequivocally apologize to the boy who was harmed, his family, as well as all the fans and the player himself,” Szczerek wrote on Instagram. “I made a serious mistake.” 谢雷克在Instagram上写道:“我想明确地向受到伤害的男孩、他的家人以及所有球迷和球员本人道歉。我犯了一个严重的错误。”“In the emotions, in the crowd’s joy after the victory, I was convinced that the tennis player was handing the cap in my direction — for my sons, who had earlier asked for autographs,” he added. 他补充道:“当时在胜利后人群的欢呼声中,我一激动,坚信那位网球选手就是把帽子递向我这个方向的——是给我儿子们的,他们之前要过签名。”Szczerek’s caught-on-camera controversy drew some comparisons online to the viral Coldplay concert “kiss cam” incident, in which Astronomer CEO Andy Byron was caught embracing a woman who was not his wife and was an employee at his company.谢雷克被拍到的争议画面在网络上引发了一些讨论,有人将其与Coldplay演唱会上疯传的“kiss cam”事件相提并论——Astronomer公司的CEO安迪·拜伦被拍到在演唱会上和一名女子拥吻。该女子并非他的妻子,而是他公司的员工。📝重点词汇与表达Polish /ˈpəʊlɪʃ/ adj. 波兰(人)的;波兰语的;波兰文化的polish /ˈpɑːlɪʃ/ v. 擦亮;磨光 snatch /snætʃ/ v. 迅速拿走;夺取;强抢sign /saɪn/ v. 签名,署名footage /ˈfʊtɪdʒ/ n. (描述某一事件的) 片段镜头villain /ˈvɪlən/ n. (小说、电影、戏剧中的) 反面主角;恶棍paving stone 铺路石,铺路的混凝土grab /ɡræb/ v. (设法) 抓住cap /kæp/ n. 软扁帽,便帽,制服帽unequivocally /ˌʌnɪˈkwɪvəkəli/ adv. 明确地emotion /ɪˈməʊʃn/ n. 情感,情绪;激情,强烈的情感 hand /hænd/ v. 交,递;支持,搀扶autograph /ˈɔːtəɡræf/ n. (名人的) 签名caught-on-camera 被摄像头拍到的comparison /kəmˈpærɪsn/ n. 比较,对照;相提并论,相比concert /ˈkɑːnsərt/ n. 现场演出,音乐会,演唱会kiss cam 亲吻镜头主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

4个月前
6分钟
外媒报道:悉尼妹 vs Gap:牛仔裤之战?

外媒报道:悉尼妹 vs Gap:牛仔裤之战?

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!While a recent American Eagle ad featuring actress Sydney Sweeney was tangled in controversy, Gap has just launched a commercial that is being celebrated as a vibrant, refreshing, and incredibly successful counter-narrative. Fans have been quick to point out the contrast, declaring that while one ad stumbled, the other danced, quite literally, its way into their hearts.当American Eagle(美国鹰牌)近日因悉尼妹主演的广告陷入争议之际,Gap却推出了一则被盛赞为“鲜活清新、大获成功”的反击式广告。粉丝们迅速捕捉到二者的鲜明对比,直言前者“失足翻车”,而后者却真正“舞进了人心”。The controversy began with American Eagle's campaign, which featured Sweeney with the tagline, "Sydney Sweeney Has Great Jeans." The wordplay was intended to be a compliment, but it quickly backfired. Online critics pounced on the double meaning of "jeans" and "genes," with many interpreting the ad as having "eugenic undertones."风波始于American Eagle以悉尼妹为主角的广告宣传片,配了一句标语“悉尼妹有条好牛仔裤”。这句双关语原本旨在赞美,却迅速引发了反噬。网友揪住“jeans”(牛仔裤)与“genes”(基因)的谐音梗,指责该广告暗含了“优生学的隐喻”。In a move that feels like impeccable timing, Gap released its own denim commercial, and it couldn't be more different. The 1:30-long video features the rising K-pop group KATSEYE, a diverse and multi-talented group of women, all dancing with joyous abandon to Kelis' hit song "Milkshake."Gap此时推出丹宁系列新广告,时机堪称精妙,与American Eagle的广告形成了极致的反差。这则1分30秒的视频中,新兴K-pop女团KATSEYE——六位背景多元、多才多艺的女孩,全都随着凯莉丝的金曲《Milkshake》纵情欢舞。📝重点词汇与表达feature /ˈfiːtʃər/ v. 担任主演be tangled in 缠绕在……中;被卷入或陷入某种困境或局面中controversy /ˈkɑːntrəvɜːrsi/ n. 争论,争议celebrate /ˈselɪbreɪt/ v. 赞扬,赞美;庆祝vibrant /ˈvaɪbrənt/ adj. 充满活力的counter-narrative 反叙事的contrast /ˈkɑːntræst/ n. 差异,对比stumble /ˈstʌmbl/ v. 踉跄; 绊脚campaign /kæmˈpeɪn/ n. (有计划的) 一系列活动; 运动tagline 标语;品牌口号wordplay /ˈwɜːrdpleɪ/ n. 文字游戏,双关语backfire /ˌbækˈfaɪər/ v. 事与愿违;(机动车或引擎) 回火 pounce /paʊns/ v. (向某人) 猛扑gene /dʒiːn/ n. 基因eugenic /juːˈdʒenɪk/ adj. 优种的;优生学的undertone /ˈʌndərtəʊn/ n. 潜在的含意,隐含意;低声impeccable /ɪmˈpekəbl/ adj. 无瑕疵的,没有缺点的denim /ˈdenɪm/ n. 粗斜棉布,牛仔布joyous /ˈdʒɔɪəs/ adj. 高兴的,令人愉快的hit song 广受欢迎的歌曲主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

4个月前
8分钟
外媒报道:霉霉迎娶草莓熊

外媒报道:霉霉迎娶草莓熊

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!"Your English teacher and your gym teacher are getting married."“你的英语老师和体育老师要结婚啦!”With that one-line, five-picture Instagram post, signed off with a fire cracker emoji, Taylor Swift announced her engagement to American football player Travis Kelce, sending the internet into a frenzy.就在这条仅有一行文字、五张照片,并以鞭炮表情符号收尾的Instagram帖子中,泰勒·斯威夫特宣布了她与橄榄球运动员特拉维斯·凯尔西订婚的消息,瞬间引爆全网。The post by the couple - who have been together for two years - has been liked more than 18 million times on the social media platform.这对相恋两年的情侣发布的帖文,在社交平台上已获得超过1800万次点赞。NFL star Kelce is pictured getting down on one knee to pop the question to the world-famous music superstar, gazing into each other's eyes and embracing.在其中一张照片中,NFL球星凯尔西单膝跪地,向这位火遍全球的超级音乐巨星求婚,两人深情凝视、紧紧相拥。In the third picture in the carousel, Swift, wearing a Ralph Lauren halter neck dress and diamond encrusted Cartier watch, flashes her engagement ring - a cushion cut diamond on a gold band.而在第三张照片里,身穿拉夫劳伦挂脖连衣裙、腕戴镶钻卡地亚手表的泰勒,幸福地秀出那枚镶嵌在黄金指环上的枕形钻石订婚戒指。📝重点词汇与表达sign off 写结束语;到此为止fire cracker 鞭炮;爆竹frenzy /ˈfrenzi/ n. 狂热;狂乱;疯狂get down on one knee 单膝跪地gaze /ɡeɪz/ v. 凝视;注视;盯着carousel /ˌkærəˈsel/ n. 行李传送带;旋转木马halter neck dress 挂脖连衣裙encrusted /ɪnˈkrʌstɪd/ adj. 有硬壳覆盖的;形成硬外壳的flash /flæʃ/ v.(快速地)出示,显示cushion cut diamond 枕形钻石;枕形切割钻石主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

4个月前
8分钟
外媒报道:“恋老癖”大爆发

外媒报道:“恋老癖”大爆发

● 24岁自学成为同声传译● 25岁为瑞士联邦总统翻译● 关注公众号【Albert英语研习社】回复【福利】● 领取本节目400+视频&文字学习资料● 加赠《Albert三天口语听力特训营》直播● 听说读写译轻松进阶!Have you ever found yourself wondering why a few ladies are drawn to older men like a moth to a fire? It's not almost about salt-and-pepper hair or a smooth attitude—it's much more profound. There's something irrefutably interesting about a man who's been around the square sometimes. From certainty to passionate development, older men bring an interesting charm to the table that's difficult to stand up to. Let's plunge into the reasons why for a more seasoned man, another candle on the birthday cake is far from a bad thing.你是否曾好奇,为何有些女性会情不自禁地被年长男性吸引?这绝非仅因他们的灰白头发或沉稳风度,背后藏着更深刻的缘由。那种历经岁月沉淀的男人确实有令人难以抗拒的魅力。他们不仅稳定可靠,也能迸发出激情的爱意,年长男性的吸引力令人难以招架。现在让我们探寻根源:为何岁月渐长对于成熟男人而言,从来都不是一件坏事。1.Confidence That Speaks Volumes自信从容胜千言2.Emotional Maturity: Say Goodbye to Drama情绪成熟,告别闹剧3.Financial Stability: A Stress-Free Relationship经济稳定,关系无压力4.Life Experience Equals Great Stories人生阅历成就精彩故事5.A Focus on Quality Over Quantity追求质量而非数量6.Patience Is Their Superpower耐心是他们的超能力7.They’re Often More Romantic更懂浪漫的真谛8.They Know Their Way Around a Kitchen下得厨房9.A Mentor and Partner in One导师伴侣二合一10.They’re Less Likely to Play Games拒绝套路,真诚相待📝重点词汇与表达moth /mɔːθ/ n. 蛾;飞蛾salt-and-pepper hair 花白的头发profound /prəˈfaʊnd/ adj. 巨大的;深切的;深远的irrefutably /ˌɪrɪˈfjuːtəbli/ adv. 无可辩驳地bring...to the table 带来(某物或某技能)stand up to 经得住;对抗plunge into 投入;跳进seasoned /ˈsiːznd/ adj. 富有经验的;老练的maturity /məˈtʃʊrəti/ n.(思想行为、作品等)成熟drama /ˈdrɑːmə/ n. 戏剧性事件stability /stəˈbɪləti/ n. 稳定(性);稳固(性)know one's way around 熟悉(某个领域、某个流程等)mentor /ˈmentɔːr/ n. 导师,指导者主播:周邦琴Albert●没有名牌大学背景,没有英语专业背景●没有国外留学经历,没有英语生活环境●22岁成为500强公司全球员工英文讲师●24岁自学成为同声传译●25岁为瑞士联邦总统翻译

4个月前
9分钟