R九
亲子
睡前
Kids & Family

R九

作者: R九
最近更新: 2023/8/16
阿九在海外出生长大。这里是这几年来阿九学习中文的过程中录制的各种节目。这些朗读和中英对译的练习对阿九的中文学习帮助很大,希望能够跟大家分享。

Recent Episodes

青玉案 • 元夕(中英对译)

青玉案 • 元夕(中英对译)

朗诵:阿九英译:阿九青玉案 · 元夕 辛弃疾〔宋代〕东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在 灯火阑珊处。英文翻译(by R9):Fireworks blossom beneath the touch of eastern evening breeze; flurrying sparks, they shower like stars. Prancing steeds pull chiseled carriages, sweeping fragrance across the path. The xiao’s decadent notes adrift, the jadelike light’s prismatic shift; the dragon-fish dance as the night-hours pass.Combs shining in their hair: golden, silver, silken sway; sweet perfume and tinkling mirth linger in their wake. Her searching gaze is futile as she scans the thronging crowds; at last she turns, and he is there, within the quiet dark as evening wanes.

2023/8/16
115
诗经 ‧ 卫风 ‧ 淇奥(中英对译)

诗经 ‧ 卫风 ‧ 淇奥(中英对译)

淇奥诗经·国风·卫风〔先秦〕瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。英译 (by R9):Behold the riverbend, the teeming bamboo. This cultivated gentleman is as rough-hewn jade, carved and polished, sculpted and refined. He carries himself with gravity, with poise; the gentleman is always on my mind.Behold the riverbend, the verdant bamboo. With precious stones at his ears, his hatpin like stars, in jewels bright the gentleman is bedecked. He carries himself with gravity, with poise; the gentleman is impossible to forget.Behold the riverbend, the thickset bamboo. The cultivated gentleman gleams: like bronze, like gold, like solemn scepter, like ritual jade. Generous with grace and unreserved of heart, he lounges carefree against the carriage. With lofty spirits his frolicking humour, and not a crass joke made.

2023/6/12
161
春天回来了 (原创诗)——(中英对译)

春天回来了 (原创诗)——(中英对译)

The cycle starts again作者:阿九中译:阿九朗诵:阿九The cycle starts againBy R9so spring comes around again, that revolving sushi bar of time forever bringing february back to our table. like the immigrants of old i emergecarved in ice, from the recesses of the bitter virginia winter,await the tidings of march. the daffodils stretch their stems; in a month they will yawn openherald the drip of newly thawed warmth; the groundhog died; the birds have yet to return; but it is only a matter of time.中译:阿九所以春天回来了,时间像流觞曲水把二月带回到我们桌上。冻成冰柱的我像美国最早的移民从维州的残冬冒出头,等待着三月的来临。旱水仙们伸展筋骨;再过一个月它们会苏醒、绽放,迎接春暖的解冻;土拨鼠走了;鸟儿们还没有回家;可这只是时间问题了

2022/5/27
131
《苏幕遮·怀旧》——宋·范仲淹(中英对译)

《苏幕遮·怀旧》——宋·范仲淹(中英对译)

《苏幕遮·怀旧》作者:(宋)范仲淹译者: 阿九朗诵: 阿九碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。To the tune of sumuzhe | RemembranceBy Fan Zhongyan (Song)Translated by A JiuClouds drift through jade sky, golden leaves carpet the earth. Autumn’s colours paint the waves, cold mist rising crisply above. The sun slants over mountain peak, and sky melts into water. Fragrant grass sways blithely, rippling past the setting sun.Somber thoughts of home, reflections on endless travels. Night after night, only sweet dreams bring the relief of sleep. On a high terrace under lucent moon, one should not repose alone. Wine washes misery through my belly, morphing into tears of yearning.

2021/12/14
151
《兰亭集序》——王羲之

《兰亭集序》——王羲之

《兰亭集序》作者:(魏晋)王羲之朗读:阿九-------------------------  永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。  是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。  夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!(曾不知老之将至 一作:不知老之将至)  每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

2021/11/29
183
《越人歌》--中英对译

《越人歌》--中英对译

越人歌作者:佚名 〔先秦〕英译:阿九朗诵:阿九越人歌作者:佚名 〔先秦〕今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。英译:阿九Song of the Yue Boatsmanof anonymous composition before the Qin dynastyTranslated by A-JiuWhat blessed night is tonight, paddling a boat in the middle of the river.What good day is it today, to share the boat with the honourable prince.I blush at the benevolence he lays over me, for he does not scorn my amour for my unworthiness.My heart and mind are an endless flurry, how divine to have earned your esteem.Just as the mountains birth trees and trees grow boughs, so my heart sings for you and yet you do not know.

2021/9/14
100
《洛神赋》(节选)—曹植

《洛神赋》(节选)—曹植

《洛神赋》(节选)作者:三国·曹植朗读:阿九———————洛神赋 / 感甄赋曹植 〔两汉〕  黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言:斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其词曰:  余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见,无乃是乎!其状若何?臣愿闻之。”  余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权。瓌姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。

2021/8/1
318
《Dear One Absent This Long While》(英中对译)

《Dear One Absent This Long While》(英中对译)

作者:Lisa Olstein译者:阿九朗读:阿九-------Dear One Absent This Long While BY LISA OLSTEINIt has been so wet stones glaze in moss;everything blooms coldly.I expect you. I thought one night it was youat the base of the drive, you at the foot of the stairs,you in a shiver of light, but each timeleaves in wind revealed themselves,the retreating shadow of a fox, daybreak.We expect you, cat and I, bluebirds and I, the stove.In May we dreamed of wreaths burning on bonfiresover which young men and women leapt.June efforts quietly.I’ve planted vegetables along each garden wallso even if spring continues to disappointwe can say at least the lettuce loved the rain.I have new gloves and a new hoe.I practice eulogies. He was a hawkwith white feathered legs. She had the quiet ribsof a salamander crossing the old pony post road.Yours is the name the leaves chatterat the edge of the unrabbited woods.----中文译文---亲爱的你离开了这么久作者: LISA OLSTEIN译者:阿九 天气潮湿,石头上生出青苔的釉;一切都在冷冷地生长。我期待着你的到来。有一天晚上,我以为你来了,在走道尽头,在楼梯底下,在一瞬而过的微光中,可一次又一次只是叶子在风中摇曳,或者狐狸的影子悄然没去,日光拂过。猫、蓝鸟、炉子、和我,我们一起等你。五月,我们梦见了花环在篝火里燃烧年少的男男女女在火光中跃过。六月在辛勤劳作中静静流去。我在墙脚种了蔬菜,这样即使春天依旧让我们失望,至少卷心菜等到了心爱的雨水。我换了一副 新手套、一把新锄头。我(默默地)练习悼词:他是一只 腿上长了白羽毛的鹰。 她有敢于横穿旧式马路的那种娃娃鱼的肋骨。听,落叶在没有兔子的树林边悄悄地絮叨你的名字。

2021/4/3
313
《鹊桥仙》-- 宋 · 秦观 (中英对译)

《鹊桥仙》-- 宋 · 秦观 (中英对译)

作者:宋 · 秦观英译:阿九朗读:阿九——————————纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。英译:Gossamer clouds delicately woven, shooting stars relay this yearning; the Starry River is quietly bridged beyond the goddess’s sight. When golden chill and pearly dew reunite at harvest-time, the affairs of the mundane pale beside their light. .Doused in tenderness like water, the reunion is as a dream; loath to break their gaze, they take leave of the magpies’ bridge.When the bond between two stands the test of an eon, must they be together day and night?

2021/2/1
100
《遥远的向日葵地》—— 李娟

《遥远的向日葵地》—— 李娟

作者:李娟朗读:阿九~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~(原文)  就算是在鬼都不过路的荒野里,我妈离开蒙古包半步都会锁门。  锁倒是又大又沉,锃光四射,挂锁的门扣却是拧在门框上的一截旧铁丝。  我妈锁了门,发动摩托车,回头吩咐:“赛虎看家。丑丑看地。鸡好好下蛋。”然后绝尘而去。  被关了禁闭的赛虎把狗嘴挤出门缝,冲她的背影愤怒大喊。丑丑兴奋莫名,追着摩托扑扑跳跳、哼哼叽叽,在后面足足跑了一公里才被我妈骂回去。  我妈此去是为了打水。门口的水渠只在灌溉期才来几天水,平时用水只能去几公里外的排碱渠取。那么远的路。幸好有摩托车这个好东西。  她每天早上骑车过去打一次水,每次载两只二十升的塑料壶。  我说:“那得烧多少汽油啊?好贵的水。”  我妈细细算了一笔账:“不贵,比矿泉水便宜。”  可排碱渠的水能和矿泉水比吗?又咸又苦。然而总比没水好。  这么珍贵的水,主要用来做饭、洗碗,洗过碗的水给鸡鸭拌食,剩下的供一大家子日常饮用。再有余水的话我妈就洗洗脸。  脏衣服攒着,到了水渠通水的日子,既是大喜的日子也是大洗的日子。  其实能有多少脏衣服呢?我妈平时……就没怎么穿过衣服。  她说:“天气又干又热,稍微干点活就一身汗。比方锄草吧,锄一块地就脱一件衣服,等锄到地中间,就全脱了……好在天气一热,葵花也长起来了,穿没穿衣服,谁也看不到。”  我大惊:“万一撞见人……”  她说:“野地里哪来的人?种地的各家干各家的活,没事谁也不瞎串门。如果真来个人,离老远,赛虎、丑丑就叫起来了。”  于是整个夏天,她赤身扛锨穿行在葵花地里,晒得一身黢黑,和万物模糊了界线。叶隙间阳光跳跃,脚下泥土暗涌。她走在葵花林里,如跋涉于大水之中,努力令自己不要漂浮起来。大地最雄浑的力量不是地震,而是万物的生长啊……她没有衣服,无所遮蔽也无所依傍,快要迷路一般眩晕。目之所及,枝梢的手心便冲她张开,献上珍宝,捧出花蕾。她停下等待,花蕾却迟迟不绽。赴约前的女子在深深闺房换了一身又一身衣服,迟迟下不了最后的决心。我妈却赤身相迎,肝胆相照。她终日锄草、间苗、打杈、喷药,无比耐心。  浇地的日子最漫长。地头闸门一开,水哗然而下,顺着地面的横渠如多米诺骨牌般一道紧挨着一道淌进纵向排列的狭长埂沟。渐渐地,水流速度越来越慢。我妈跟随水流缓缓前行,阻滞处挖一锨,跑水的缺口补块泥土,并将吃饱水的埂沟一一封堵。那么广阔的土地,那么细长的水脉。她几乎陪伴了每一株葵花的充分吮饮。地底深处的庞大根系吮吸得嗞嗞有声,地面之上愈发沉静。她抬头四望。天地间空空荡荡,连一丝微风都没有,连一件衣服都没有。世上只剩下植物,植物只剩下路。所有路畅通无阻,所有门大打而开。水在光明之处艰难跋涉,在黑暗之处一路绿灯地奔赴顶点。那是水在这片大地上所能达到的最高的高度——一株葵花的高度。这块葵花地是这些水走遍地球后的最后一站啊。整整三天三夜,整块葵花地都浸透均匀了,整个世界都饱和了。花蕾深处的女子才下定决心,选中了最终出场的一套华服。  即将开幕。大地前所未有地寂静。我妈是唯一的观众,不着寸缕,只踩着一双雨靴。她双脚闷湿,浑身闪光。再也没有人看到她了。她脚踩雨靴,无所不至,像女王般自由、光荣、权势鼎盛。她是一株最强大的植物,铁锨是最贵重的权杖。很久很久以后,当她给我诉说这些事情的时候,我还能感觉到她眉目间的光芒,感觉到她浑身哗然畅行的光合作用,感觉到她贯通终生的耐心与希望。  水渠通水那几天跟过年似的。不但喂饱了葵花地,还洗掉了所有衣服,还把狗也洗了。家里所有的盆盆罐罐大锅小锅都储满了水。幸亏我家家什多,可省了好多汽油钱。  那几天鸭子们抓紧时间游泳,全都变成了新鸭子。放眼望去,天上有白云,地上有鸭子。天地间就数这两样最锃亮。  大约渠水流过的地方水汽重,加之天气也渐渐暖和了,到第二次通水时,渠两岸便有了杂草冒头。而水渠之外,除了作物初生的农地,整面大地依旧荒凉粗粝。  鸡最爱草地,整天乐此不疲。一个个信步其间,领导似的背着手。我猜草丛的世界全部展开的话,可能不亚于整个宇宙。鸡如此痴迷,这儿瞅瞅,那儿啄啄。有时突然歪着脑袋想半天,再单脚撑地呆若木鸡。它不管看到什么都不会说出去。  天苍野茫,风吹草低见芦花鸡。两只狗默默无言并卧渠边。鸭子没完没了地啄洗羽毛。在荒野中,窄窄一条水渠所聚拢的这么一点点生气,丝毫不输给世间所有大江大河湖泊海洋的盛景。  面对这一切,唯有兔子无动于衷。每天瓜分完当天的口粮,它们就一个个尾随我妈进了葵花地。太阳下山还不回家,显得比我妈还忙。我妈说:“兔子,快看!水来了!”人家耳朵都不侧转一下。  水从上游来。上游有个水库。说是水库,其实只能算是一个较大的蓄水池。位于荒野东面两公里处,一侧筑了一道拦坝,修了闸门,简陋极了。可是对于长时间走过空无一物的大地的人们来说,简直就是一场奇遇!

2021/1/17
761
《琵琶行》——唐 · 白居易(中英对译)

《琵琶行》——唐 · 白居易(中英对译)

《琵琶行》作者:唐 ·白居易英译: 阿九朗读: 阿九琵琶行并序 / 琵琶引 元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。低眉信手续续弹,说尽心中无限事。轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声渐歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。In the evening sending off a guest by the Xunyang river; in the crisp autumn air, maple leaves and silvergrass shiver.The host dismounts his horse and the guest boards the boat; with no lively music to entertain, we raise a sorry toast.Unable to exult together one last time; we part ways in the sallow white field of moonlight.Over the water comes the sound of a pipa; the guest forgets to depart, the host stalls his horse.In the dark we search for the source of the music; the player ceases but hesitates to respond.We pull the boat near, extend an invitation to meet; wine once more flows, lanterns once more lit.Cajoling and convincing, we coax her into sight; from behind her pipa, she emerges into the lightShe plucks out a few notes, melody yet to bloom; at first only emotions without a tune.String by string, notes suffused with reverie; as if speaking of dreams unfulfilled, a life’s memory.Eyes lowered, her hands effortlessly dart; expressing that which weighs on her heart.Gather, twist, press and pluck; playing first “Ni Chang” and then “Liu Yao”.Large strings patter like the pouring rain; small strings tiptoe like a whispered refrain.Patter and tiptoe alternate; like pearls dropping onto a jade plate.Sometimes like the chirp of a golden finch from beneath the flower; sometimes like the sluggish flow of water under the frozen spring.The icy notes crawl slowly to freeze, suspending in the air for a pause.In the air a trace of anguish hangs, silence is better than when the pipa sang.Notes burst out like water out of a shattered glass; like the roar of warhorses and clamour of swords in battle.The piece ends with a strumming across the strings, striking a chord like the tearing of silk.Across the boats there is not a single sound, only the shine of moonlight in the water’s center.With a sigh she tucks the pick between the strings, smoothing down her robes and composing herself.She says, “I spent my girlhood in the capital, living by the end of the Hama District.At thirteen I studied pipa, ranking in the first division of my class.My skill invited the masters’ admiration, my beauty made the loveliest ladies jealous.The wealthy youths fought to shower me with riches, a single tune wrought numerous brocades.Shattering intricate hairpieces by beating rhythms, soiling crimson silk dresses with spilled wine.One year blurs into the next with careless laughter, spring breeze follows autumn moon, years passing unseen.My younger brother was drafted and my auntie passed, as days and nights drifted by my beauty faded.My doorstep was cold and empty, no suitors riding forth; and so this one married, becoming a merchant’s wife.My husband values profit and cares not for separation, last month he went to Fuliang to purchase tea,Leaving me to watch the boat at the rivermouth, surrounded by chilling waters under the lucent moon. 东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。去来江口守空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。Last night I dreamt of my golden youth, and woke to the dried tracks of tears on my face.”I had sighed deeply at the pipa’s haunting sound, and yet lamented ever more at her tale.Two people like us cast to the edge of the world by fate, need not be old friends to share this desolation.I was demoted from the imperial courts last year, to be made magistrate to the decrepit Xunyang Town.In a rural place like this, no music is to be enjoyed, for a year I have not heard songs of the refined instruments.Living in the wet lowlands near the river, wilted reeds and bitter bamboo fill my yard.And from morning to night, what is it I hear? ‘Tis the cuckoo’s wail and the monkeys’ screech.On fine spring mornings and bright autumn evenings, I could only morosely toast myself.There are indeed village folk tunes to be heard, yet they grate my ears with every note.To have heard the sound of your pipa tonight, is to have heard the music of heaven once more. 我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还 (huan2) 独倾。岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。感我此言良久立,却坐促弦弦转急。凄凄不似向前声,满座重闻皆(jie1)掩泣。座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。Please, sit down, play one more song; and I will compose for you a poem: the ballade of the pipa.She stood for a long while at my request, then sat back down and strummed the strings with vigour.This was not like any song she had played before, all who listened could not hold their tears.And who among these wept the most? This humble magistrate’s garb was soaked.

2020/11/5
647