《诗经·齐风·鸡鸣》(中英对译)

《诗经·齐风·鸡鸣》(中英对译)

Published on Jan 17
79
R九
0:00
0:00
《诗经 · 齐风 · 鸡鸣》<br>作者: 佚名<br>英译: 阿九<br>朗诵: 阿九<br><br>鸡即鸣矣,朝即盈矣。<br>匪鸡则鸣,苍蝇之声。<br>东方明矣,朝即昌矣。<br>匪东方则明,月出之光。<br>虫飞薨薨,甘与子同梦。<br>会且归矣,无庶予子憎。<br><br>The rooster call<br><br>By Anonymous <br>Translated by R9<br><br>The rooster calls, the court assembles.<br>‘Tis not the rooster, but merely a fly.<br>The east illumines, the court is full.<br>‘Tis not the sun to the east, but moonshine.<br>The bugs buzz, I would like to doze away with you.<br>The court is nearly dismissed, I do not want to stir resentment against you.<br>
《诗经·齐风·鸡鸣》(中英对译) - R九 - 播刻岛