《天净沙 · 秋思》—(中英对译)

《天净沙 · 秋思》—(中英对译)

Published on Jun 30
107
R九
0:00
0:00
作者: 元 马致远<br>译者: 阿九<br>朗诵: 阿九<br><br>《天净沙·秋思》<br>【元】马致远<br>枯藤老树昏鸦,<br>小桥流水人家,<br>古道西风瘦马。<br>夕阳西下,<br>断肠人在天涯。<br>————<br>英译: 阿九<br>To the Tune of Tian Jing Sha - Autumn’s Elegy<br><br>Wilted vines coil weathered tree, under fading twilight, a crow's croak echoes; <br>A small bridge arches over flowing water, a stream trickling by someone's home;<br>Across withered horse on ancient path, the stark wind blows. <br>The sun sinks ‘neath the windswept west, <br>And grief slices my stomach, alone at the end of this endless road.