《越人歌》--中英对译

《越人歌》--中英对译

Published on Sep 14
100
R九
0:00
0:00
越人歌<br>作者:佚名 〔先秦〕<br>英译:阿九<br>朗诵:阿九<br><br>越人歌<br>作者:佚名 〔先秦〕<br><br>今夕何夕兮,搴舟中流。<br>今日何日兮,得与王子同舟。<br>蒙羞被好兮,不訾诟耻。<br>心几烦而不绝兮,得知王子。<br>山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。<br><br>英译:阿九<br><br>Song of the Yue Boatsman<br>of anonymous composition before the Qin dynasty<br>Translated by A-Jiu<br><br>What blessed night is tonight, paddling a boat in the middle of the river.<br>What good day is it today, to share the boat with the honourable prince.<br>I blush at the benevolence he lays over me, <br>for he does not scorn my amour for my unworthiness.<br>My heart and mind are an endless flurry, <br>how divine to have earned your esteem.<br>Just as the mountains birth trees and trees grow boughs, <br>so my heart sings for you and yet you do not know.<br><br><br>