100首最美的英文诗
Education
Language Courses
Education
Education Technology

100首最美的英文诗

作者: 落羽听雪
最近更新: 2019/4/18
<p style="font-size:16px;color:#333333;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-...

Recent Episodes

73.永远这样生活---或昏厥而死去

73.永远这样生活---或昏厥而死去

Bright star, would I were steadfast as thou art-- not in lone splendour hung aloft the night and watching, with eternal lids apart. Like nature's patient, sleepless Eremite.明亮的星星,但愿我能如你坚定--但并非孤独地在夜空闪烁高悬,睁着一双永不合拢的眼睛。犹如苦修的隐士彻夜无眠。The moving waters at their priestlike task of pure ablution round earth's human shores.凝视海水冲洗尘世的崖岸,好似牧师行施净体的沐浴。Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors-- no-yet still steadfast, still unchangeable.或正俯瞰下界的荒原与群山被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---并非这样--却永远坚定如故。Pillow'd upon my fair love's ripening breast, to feel for ever its soft fall and swell, awake for ever in a sweet unrest.枕卧在我美丽的爱人的胸膛,永远能感到它的轻轻的起伏,永远清醒,在甜蜜的不安中。Still, still to hear her tender-taken breath, and so live ever---or else swoon to death永远、永远听着她轻柔的呼吸,永远这样生活---或昏厥而死去。

2019/4/18
01:01
72.我曾和我的挚爱相遇在莎园中

72.我曾和我的挚爱相遇在莎园中

Down by the Salley Gardens, my love and I did meet.我曾和我的挚爱相遇在莎园中。She passed the Salley Gardens, with little snow-white feet.她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园。She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree.她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然。But I being young and foolish, with her would not agree.但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声。In a field by the river, my love and I did stand.我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上。And on my leaning shoulder, She laid her snow-white hand.她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上。She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs.她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般。But I was young and foolish, and now I'm full of tears.但我是那么的年轻愚笨,现在唯有泪水涟涟,感怀满襟。

2019/4/17
00:49
71.今晚,海上风平浪静

71.今晚,海上风平浪静

The sea is calm tonight.今晚,海上风平浪静。The tide is full, the moon lies fair Upon the straits;潮水正满,皎洁的月光洒在海峡上;On the French coast the light gleams and is gone;法兰西海岸,灯火闪烁;The cliffs of England stand; Glimmering and vast, out in the tranquil bay.英格兰崖壁陡峭,高高耸立静谧的海湾, 一望无际,微光闪闪。Come to the window, sweet is the night-air!走到窗前,夜色如此甘甜!Only, from the long line of spray where the sea meets the moon-blanched land.月色中苍白的大地与海相接,孤寂的长岸浪花飞溅。Listen! you hear the grating roar of pebbles which the waves draw back, and fling, at their return, up the high strand, begin, and cease, and then again begin, with tremulous cadence slow, and bring the eternal note of sadness in.听啊,听那聒噪吼叫, 巨浪把卵石翻卷,一次次拉回海底,一次次又抛向高滩。 反复循环,相继不断,那节奏舒缓,那旋律震颤,这永恒的曲调饱含悲切哀怨。Sophocles long ago,heard it on the Aegean, and it brought into his mind the turbid ebb and flow Of human misery;古代的诗人索弗克斯, 在爱琴海上也曾聆听过这涛声的咏叹。由这混杂的潮汐, 想到人世的苦难。We find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea.如今,在这遥远的北海倾听, 我们的心感到同样震撼。The Sea of Faith was once, too, at the full, and round earth's shore lay like the folds of a bright girdle furled.信仰之海啊, 曾几何时,大潮涨满, 遍布整个世界, 飞舞彩带,闪耀光环。But now I only hear its melancholy, long, withdrawing roar, retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear and naked shingles of the world.可是现在,还能听到什么? 只剩下悲伤悠长的呼喊, 潮声退落成晚风的呜咽, 直到世界沙石裸露,广漠的边际一片昏暗。Ah, love, let us be true to one another!让我们彼此真诚相爱!For the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain;看这眼前的世界, 处处如梦似幻, 似乎美好、新奇、灿烂, 可是既无欢乐、光明、爱恋, 又无诚信、和平、慈善;And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night.我们身处漆黑的莽原, 争斗、逃亡、惶恐、纷乱, 黑夜里愚蠢的军队厮杀纠缠。

2019/4/10
02:08
70. 残酷仙境,冷酷仙女

70. 残酷仙境,冷酷仙女

by John Keats约翰·济慈Oh what can ail thee,knight-at-arms骑士啊您为何哀伤Alone and palely loitering?孤独彷徨 悲伤烦扰The sedge has withered from the lake湖中之草都已枯败And no birds sing鸟儿 也匿声了Oh what can ail thee, knight-at-arms so haggard and so woe-begone?骑士啊您为何哀伤,如此憔悴,如此懊恼The squirrel's granary is full and the harvest's done食物堆满松鼠粮仓,丰收时节都结束了I see a lily on thy brow您的眉眼间绽放一朵百合With anguish moist and fever dew湿热悲苦的露珠于其间垂缀And on thy cheek a fading rose您的脸庞上有支凋零玫瑰Fast withereth too转瞬间枯萎I met a lady in the meads我邂逅美人于那绿坪之上Full beautiful--a faery's child她定是精灵之女啊美得这般无暇Her hair was long, her foot was light曼长的秀发轻盈的步伐And her eyes were wild狂野之光在她眸间闪亮I made a garland for her head我用鲜花为她做成花冠And bracelets too, and fragrant zone手镯还有那芳香的束腰She looked at me as she did love她凝神看我仿佛满眼爱意And made sweet moan她温柔叹息如有甜蜜愁哀I set her on my pacing steed我抱她上马And nothing else saw all day long一整日啊再看不到其他For sidelong would she bend, and sing眼里只见她那侧身的模样A faery's song耳中只闻她唱的妖灵歌谣She found me roots of relish sweet她为我采集甜美草根And honey wild, and manna dew吗哪甘露、野生蜂蜜And sure in language strange she said她所说言语也甚奇"I love thee true."“我爱你,全心全意”She took me to her elfin grot她引我进那妖精洞穴And there she wept and sighed full sore于此,她凄凄落泪她哀哀感伤And there I shut her wild eyes于此,那双狂野之眼啊With kisses four被我以吻合上And there she lulled me asleep于此 她诱我魂入梦土And there I dreamed--ah! woe betide!啊正是于此!哀痛来袭The latest dream I ever dreamed我最近一次沉入梦境On the cold hill's side就在那 冰冷的山坡之侧I saw pale kings and princes too我目睹诸多面色苍白的国王、王子Pale warriors, death-pale were they all与骑士;他们全苍白得如僵尸白骨They cried--"La Belle Dame sans Merci他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊Hath thee in thrall!"已经囚你为奴!I saw their starved lips in the gloam我目睹他们那些咧开的枯唇With horrid warning gaped wide嘴里全是 悚骇警言And I awoke and found me here尔后我便惊醒 发现自己On the cold hill's side已在这 冰冷的山坡之侧And this is why I sojourn here于是我徘徊此地Alone and palely loitering孤独彷徨 悲伤烦恼Though the sedge is withered from the lake纵然湖中之草都已枯败And no birds sing纵然鸟儿 也匿声了

2019/4/9
02:32
68.假如音乐是爱情的粮食

68.假如音乐是爱情的粮食

If music be the food of love, play on;假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;Give me excess of it, that, surfeiting the appetite may sicken, and so die.尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。That strain again! it had a dying fall.又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。O, it came o'er my ear like the sweet sound, that breathes upon a bank of violets, stealing and giving odour!啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。Enough, no more. Tis not so sweet now as it was before.够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。O spirit of love! How quick and fresh art thou, that, not with standing thy capacity receiveth as the sea, nought enters there, of what validity and pitch soe'er, but falls into abatement and low price, even in a minute.爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海―样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。So full of shapes is fancy that it alone is high fantastical.爱情是这样充满了意象,在一切事物中是最富于幻想的。

2019/4/3
00:59
67.我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女

67.我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女

William Shakespeare 威廉·莎士比亚My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red;我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多:If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.雪若算白,她的胸就暗褐无光,发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。I have seen roses damask'd, red and white, but no such roses see I in her cheeks;我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰;And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks.有许多芳香非常逗引人喜欢,我情妇的呼吸并没有这香味。I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound;我爱听她谈话,可是我很清楚音乐的悦耳远胜于她的嗓子;I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground:我承认从没有见过女神走路,我情妇走路时候却脚踏实地:And yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare.可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。

2019/3/30
01:01
66.我们虽无法叫太阳驻足,却可使他奔跑向前

66.我们虽无法叫太阳驻足,却可使他奔跑向前

Had we but world enough, and time, this coyness, Lady, were no crime.如果我们的世界够大,时间够多,小姐,这样的羞怯就算不上罪过。We would sit down and think which way to walk and pass our long love's day.我们会坐下来,想想该上哪边去散步,度过我们漫漫的爱情天。Thou by the Indian Ganges' side shouldst rubies find: I by the tide of Humber would complain.你会在印度的恒河河畔寻得红宝石:我则咕哝抱怨,傍着洪泊湾的潮汐。I would Love you ten years before the Flood, and you should, if you please, refuse till the conversion of the Jews.我会在诺亚洪水前十年就将你爱,你如果高兴,可以一直说不要,直到犹太人改信别的宗教。My vegetable love should grow Vaster than empires, and more slow;我植物般的爱情会不断生长,比帝国还要辽阔,还要缓慢;An hundred years should go to praise thine eyes and on thy forehead gaze;我会用一百年的时间赞美你的眼睛,凝视你的额眉;Two hundred to adore each breast; But thirty thousand to the rest;花两百年爱慕你的每个乳房,三万年才赞赏完其它的地方;An age at least to every part, and the last age should show your heart;每个部位至少花上一个世代,在最后一世代才把你的心秀出来。For Lady, you deserve this state, nor would I love at lower rate.因为,小姐,你值得这样的礼遇,我也不愿用更低的格调爱你。But at my back I always hear Time's winged chariot hurrying near; And yonder all before us lie Deserts of vast eternity.可是在我背后我总听见时间带翼的马车急急追赶;而横陈在我们眼前的却是无垠永恒的荒漠。Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song:你的美绝不会再现芳踪,你大理石墓穴里,我的歌声也不会回荡:Then worms shall try That long preserved virginity, And your quaint honour turn to dust, and into ashes all my lust:那时蛆虫将品尝你那珍藏己久的贞操,你的矜持会化成灰尘,我的情欲会变成灰烬:The grave's a fine and private place, but none, I think, do there embrace.坟墓是个隐密的好地方,但没人会在那里拥抱,我想。Now therefore, while the youthful hue sits on thy skin like morning dew, and while thy willing soul transpires at every pore with instant fires.因此,现在趁青舂色泽还像朝露在你的肌肤停坐,趁你的灵魂自每个毛孔欣然散发出实时的火焰。Now let us sport us while we may, and now, like amorous birds of prey, rather at once our time devour thanlanguish in his slow-chapt power.此刻让我们能玩就玩个尽兴;此刻,像发情的猛禽宁可一口把我们的时光吞掉,也不要在慢嚼的嘴里虚耗。Let us roll all our strength and all our sweetness up into one ball, and tear our pleasures with rough strife thorough the iron gates of life:让我们把所有力气,所有甜蜜,滚成一个圆球,粗鲁狂猛地夺取我们的快感冲破一扇扇人生的铁栅栏:Thus, though we cannot make our sun stand still, yet we will make him run.这样,我们虽无法叫太阳驻足,却可使他奔跑向前。

2019/3/28
02:15
65.当你老了,头发白了

65.当你老了,头发白了

When You are Old by W.B YEATS当你年老时,叶芝When you are old and grey and full of sleep,当你年老,鬓斑,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book,在炉旁打盹时,取下这本书,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;慢慢诵读,梦忆从前你双眸,神色柔和,眼波中倒影深深;How many loved your moments of glad grace,多少人爱你风韵妩媚的时光,And loved your beauty with love false or true,爱你的美丽出自假意或真情,But one man loved the pilgrim soul in you,但唯有一人爱你灵魂的至诚,And loved the sorrows of your changing face;爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;And bending down beside the glowing bars,弯下身子,在炽红的壁炉边,Murmur, a little sadly, how Love fled忧伤地低诉,爱神如何逃走,And paced upon the mountains overhead在头顶上的群山巅漫步闲游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隐没在繁星中间。

2019/3/21
00:56
64.劲风掠过:巨大翅膀在挣扎的女孩身体上

64.劲风掠过:巨大翅膀在挣扎的女孩身体上

 by W.B.Yeats叶芝A sudden blow: the great wings beating still above the staggering girl,劲风掠过:巨大翅膀在挣扎的女孩身体上her thighs caressed by the dark webs,无声翕张,黑色翼爪摸她的双腿,her nape caught in his bill,巨喙叼她的颈项,He holds her helpless breast upon his breast.他箍紧她无助的胸脯,贴上了自己的胸膛。How can those terrified vague fingers push她惊惧犹疑的手指The feathered glory from her loosening thighs?怎能推开松开的双腿间羽饰的荣耀?And how can body, laid in that white rush,白灯心草上放倒的躯体But feel the strange heart beating where it lies?又怎能抗拒这奇异的心跳?A shudder in the loins engenders there这腰间的一耸The broken wall, the burning roof and tower只见那断了的墙垣,那燃起的穹顶和塔And Agamemnon dead.那阿伽门农死掉。Being so caught up,如此的蹂躏与征服So mastered by the brute blood of the air,就来自他天上的兽性魔血。Did she put on his knowledge with his power在被冷漠的鸟嘴放下之前Before the indifferent beak could let her drop?她汲取了他那充满力量的头脑?

2019/3/19
01:04
63.葬礼的忧郁色调

63.葬礼的忧郁色调

Stop all the clocks, cut off the telephone,停止所有的时钟,切断电话 Prevent the dog from barking with a juicy bone,给狗一块浓汁的骨头,让他别叫 Silence the pianos and with muffled drum黯哑了钢琴,随着低沉的鼓 Bring out the coffin, let the mourners come.抬出灵怄,让哀悼者前来。 Let aeroplanes circle moaning overhead让直升机在头顶悲旋 Scribbling on the sky the message 'He is Dead'.在天空狂草着信息他已逝去, Put crepe bows round the white necks of the public doves,把黑纱系在信鸽的白颈, Let the traffic policemen wear black cotton gloves.让交通员戴上黑色的手套。 He was my North, my South, my East and West,他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest,我的工作天,我的休息日, My noon, my midnight, my talk, my song;我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,I thought that love would last forever: I was wrong.我以为爱可以不朽:我错了。The stars are not wanted now; put out every one,不再需要星星,把每一颗都摘掉, Pack up the moon and dismantle the sun,把月亮包起,拆除太阳, Pour away the ocean and sweep up the wood;倾泻大海,扫除森林;For nothing now can ever come to any good.因为什么也不会,再有意味。

2018/10/7
01:38
62.来与我同住吧,做我的爱人(bone)

62.来与我同住吧,做我的爱人(bone)

Come live with me and be my love,来与我同住吧,做我的爱人,And we will all the pleasures prove,我们将共享一切欢乐;That Valleys, groves, hills, and fields,来自河谷、树丛、山岳、田野,Woods, or steepy mountain yields.来自森林或陡峭的峻岭。And we will sit upon the Rocks,我们将坐在岩石上,Seeing the Shepherds feed their flocks,看牧人们放羊。By shallow Rivers to whose falls浅浅的小河流向瀑布,Melodious birds sing Madrigals.小鸟唱着甜美的情歌。And I will make thee beds of Roses我将为你用玫瑰作床,And a thousand fragrant posies,还有上千支花束,A cap of flowers, and a kirtle一顶鲜花编的花冠,一条长裙Embroidered all with leaves of Myrtle;绣满桃金娘的绿叶。A gown made of the finest wool用最细的羊毛织一条长袍,Which from our pretty Lambs we pull;羊毛剪自我们最可爱的羊羔,Fair lined slippers for the cold,一双漂亮的衬绒软鞋为你御寒,With buckles of the purest gold;上面有纯金的带扣。A belt of straw and Ivy buds,麦草和长春藤花蕾编的腰带,With Coral clasps and Amber studs:珊瑚作钩,琥珀作扣,And if these pleasures may thee move,如果这些赏心乐事能打动你的芳心,Come live with me, and be my love.来与我同住吧,做我的爱人。The Shepherds’ Swains shall dance and sing牧童情郎们将又跳又唱,For thy delight each May-morning:在每个五月的早晨使你欢畅,If these delights thy mind may move,如果这些趣事使你动心,Then live with me, and be my love.来与我同住吧,做我的爱人。

2018/3/24
01:20
61.生活的故事

61.生活的故事

Life Story by Tennessee Williams生活的故事 田纳西·威廉斯After you've been to bed together for the first time,这是你们第一次一床同眠,共剪西窗烛without the advantage or disadvantage of any prior acquaintance,而事先没有相互之间带有偏爱或偏见的相知相识the other party very often says to you,你们一中的一个伙伴总是会和你说Tell me about yourself, I want to know all about you,和我聊聊你自己吧,我对你的一切都有浓厚兴趣what's your story?你的经历是什么呢?And you think maybe they really and truly do sincerely want to know your life story,然后你觉得他们可能真的真的想要了解你的往事,既然他们这么真诚地想要了解你的生命历程,and so you light up a cigarette and begin to tell it to them,所以你就点燃一支烟然后开始向他们讲述你的故事the two of you lying together in completely relaxed positions like a pair of rag dolls a bored child dropped on a bed.你和你的伙伴翻身调整到了一个特别舒服的位置,你们就像一个身处无聊的小孩扔在床上的一对布娃娃You tell them your story, or as much of your story as time or a fair degree of prudence allows,你告诉他们你的往事,或者说你的整个过去,出于时间的流逝或者一种彬彬有礼,谨慎处事的教养,and they say,Oh, oh, oh, oh, oh,他们说嗯,嗯,嗯,嗯,嗯each time a little more faintly, until the oh is just an audible breath, and then of course there's some interruption.回应一次比一次渐微渐弱,直到这个“嗯”字,完全变成了听得到的鼾声,然后,理所当然地总会有些干扰突然出现。Slow room service comes up with a bowl of melting ice cubes, or one of you rises to pee比如说缓慢的客房服务送来了,一碗融化的糖浆,或者你们中的一个突然想要起夜and gaze at himself with the mild astonishment in the bathroom mirror.面对盥洗室的镜子时,他略带吃惊的凝视着自己的镜像And then, the first thing you know, before you've had time to pick up where you left off with your enthralling life story,然后,你所知道的第一件事,在你有时间再去陈说你那没有讲完的迷人生命历程前they're telling you their life story, exactly as they'd intended to all along,他们开始对你讲说他们以前的故事,这是他们期待已久的倾诉and you're saying, Oh, oh, oh, oh, oh,你开始对他们的言语回应,嗯,嗯,嗯,嗯,嗯each time a little more faintly, the vowel at last becoming no more than an audible sigh,每一次声量都减弱一分,最后这种应答成为了清晰可辨的鼾息as the elevator, halfway down the corridor and a turn to the left,这种鼾声如同一台出门需要左行却早已卡在半层的电梯,draws one last, long, deep breath of exhaustion and stops breathing forever.让某人呼尽最后的、精疲力竭的、长而深的气息便再也没有了呼吸。Then?然后呢?Well, one of you falls asleep and the other one does likewise with a lighted cigarette in his mouth,其实,当你们中的一个人进入了永恒的梦乡,其他人则继续叼着一支点燃的香烟,开始讲述他们的故事,无可厚非地and that's how people burn to death in hotel rooms.这就是人们怎样在一家旅馆中,燃尽自己的生命

2018/3/17
02:36
60.跳蚤之死(Bone)

60.跳蚤之死(Bone)

The Flea by John Donne跳蚤 约翰·邓恩Mark but this flea, and mark in this,看呀,这只跳蚤,叮在这里,How little that which thou deniest me is;你对我的拒绝多么微不足道;Me it sucked first, and now sucks thee,它先叮我,现在又叮你,And in this flea our two bloods mingled be;我们的血液在它体内溶和;Thou know’st that this cannot be said你知道这是不能言说的A sin, nor shame, nor loss of maidenhead,罪恶、羞耻、贞操的丢失,Yet this enjoys before it woo,它没有向我们请求就得到享受,And pampered swells with one blood made of two,饱餐了我们的血滴后大腹便便,And this, alas, is more than we would do.这种享受我们无能企及。Oh stay, three lives in one flea spare,住手,一只跳蚤,三条生命啊,Where we almost, nay more than married are.它的身体不只是见证我们的婚约。This flea is you and I, and this还是你和我,Our mariage bed, and marriage temple is;我们的婚床,婚姻的殿堂;Though parents grudge, and you, w'are met,父母怨恨,你不情愿,我们还是相遇,And cloistered in these living walls of jet.并躲藏在黝黑的有生命的墙院里。Though use make you apt to kill me,尽管你会习惯地拍死跳蚤,Let not to that, self-murder added be,千万别,这会杀了我,也增加你的自杀之罪,And sacrilege, three sins in killing three.杀害三条生命会亵渎神灵。Cruel and sudden, hast thou since多么残忍,你毫无犹豫Purpled thy nail, in blood of innocence?用无辜的鲜血染红自己的指甲?Wherein could this flea guilty be,它不过吸了你一滴血Except in that drop which it sucked from thee?罪不至死啊?Yet thou triumph’st, and say'st that thou你却以胜利者的口吻说Find’st not thy self, nor me the weaker now;你我并没有因失血而有些虚弱;’Tis true; then learn how false, fears be:的确,担心不过是虚惊一场:Just so much honor, when thou yield’st to me,接受我的爱,你的名誉不会有丝毫损失,Will waste, as this flea’s death took life from thee.就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失。

2018/3/10
01:50
58.Love after Love,坐下。尽享你的生活。

58.Love after Love,坐下。尽享你的生活。

Love after Love by Derek Walcott爱复爱 德里克·沃尔科特The time will come这样的时刻将会来临:when, with elation你得意洋洋地you will greet yourself arriving at your own door,站在自家门口,in your own mirror照着镜子,迎接自我的到来and each will smile at the other's welcome,以微笑欢迎彼此,and say, sit here. Eat.并说道,坐这儿。吃吧。You will love again the stranger who was your self.你将会再次爱上这个陌生人—从前的自己。Give wine. Give bread. Give back your heart to itself,斟满美酒,递上面包,把心交还其身,to the stranger who has loved you all your life,给那一辈子爱着你的陌生人。whom you ignored for another,你曾因为他人而忽略了他,who knows you by heart.他却打心底里懂你。Take down the love letters from the bookshelf,从书架上取下那些情书、the photographs, the desperate notes,照片以及绝望的字条,peel your own image from the mirror.从镜中剥去自己的形象。Sit. Feast on your life.坐下。尽享你的生活。

2018/2/24
01:14
56.好吧,我们不再一起漫游(bone)

56.好吧,我们不再一起漫游(bone)

So we'll Go No More A-Roving by Lord Byron好吧,我们不再一起漫游 拜伦So we'll go no more a-roving好吧,我们不再一起漫游,So late into the night,消磨这幽深的夜晚,Though the heart still be as loving,尽管这颗心仍旧迷恋,And the moon still be as bright.尽管月光还那么灿烂。For the sword outwears its sheath,因为利剑能够磨破剑鞘,And the soul outwears the breast,灵魂也把胸膛磨得够受,And the heart must pause to breathe,这颗心呵,它得停下来呼吸,And love itself have rest.爱情也得有歇息的时候。Though the night was made for loving,虽然夜晚为爱情而降临,And the day returns too soon,很快的,很快又是白昼,Yet we'll go no more a-roving我们已不再一起漫游。By the light of the moon.在这月光的世界。

2018/2/24
00:46
55.公主的深红的花瓣睡着了(Bone)

55.公主的深红的花瓣睡着了(Bone)

Now Sleeps the Crimson Petal from the Princess by Alfred Tennyson《公主》的深红的花瓣睡着了 阿尔弗雷德·丁尼生Now sleeps the crimson petal,now the white;深红的花瓣睡着了,然后是白色的Nor waves the cypress in the palace walk柏树也不在舞摆于宫苑小径Nor winks the gold fin in the porphyry font:金鱼也不再炎眼于斑岩圣钵The fire-fly wakens:waken thou with me萤火虫醒来:唤醒了你和我Now droops the milwhite peacock like a ghost乳白色的孔雀幽灵般消沉And like a ghost she glimmers on to me她又幽灵般地向我闪着微光Now lies the Earth all Danace to the stars缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般恬息着的大地And all thy heart lies open unto me而你的心儿整个地向我开启Now slides the silent meteor on,流星悄然掠过,留下一道and leaves a shining furrow,as thy thoughts in me光亮辙印,犹似你留予我的思虑Now folds the lily all her sweetness up百合敛起她的全部芳馨And slips into the bosom of the lake潜入湖泊的中心So fold thyself,my dearest,thou,我的爱,你也这样敛起自己吧and slip into my bosom and be lost in me潜入我的心,随后迷失踪影

2018/2/7
01:17
54.我没写诗,也没人真爱过(Bone)

54.我没写诗,也没人真爱过(Bone)

Let me not to the marriage of true minds admit impediments.会有任何障碍;爱算不得真爱,Love is not love which alters when it alteration finds,若是一看见人家改变便转舵,Or bends with the remover to remove:或者一看见人家转弯便离开。O no! it is an ever-fixed mark哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,That looks on tempests and is never shaken;它定睛望着风暴却兀不为动;It is the star to every wandering bark,爱又是指引迷舟的一颗恒星,Whose worth's unknown, although his height be taken.你可量它多高,它所值却无穷。Love's not Time's fool,爱不受时光的播弄,though rosy lips and cheeks within his bending sickle's compass come:尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;Love alters not with his brief hours and weeks,爱并不因瞬息的改变而改变,But bears it out even to the edge of doom.它巍然矗立直到末日的尽头。If this be error and upon me proved,我这话若说错,并被证明不确,I never writ, nor no man ever loved.就算我没写诗,也没人真爱过。

2018/2/1
01:07
53.我离开你的时候正好是春天(Bone)

53.我离开你的时候正好是春天(Bone)

From you have I been absent in the spring,我离开你的时候正好是春天,When proud-pied April dress'd in all his trim当绚烂的四月,披上新的锦袄,Hath put a spirit of youth in every thing,把活泼的春心给万物灌注遍,That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.连沉重的土星也跟着笑和跳。Yet nor the lays of birds nor the sweet smell of different flowers in odour and in hue可是无论小鸟的歌唱,或万紫千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,Could make me any summer's story tell,都不能使我诉说夏天的故事,Or from their proud lap pluck them where they grew;或从烂熳的山洼把它们采掐:Nor did I wonder at the lily's white,我也不羡慕那百合花的洁白,Nor praise the deep vermilion in the rose;也不赞美玫瑰花的一片红晕;They were but sweet, but figures of delight,它们不过是香,是悦目的雕刻,Drawn after you, you pattern of all those.你才是它们所要摹拟的真身。Yet seem'd it winter still, and, you away,因此,于我还是严冬,而你不在,As with your shadow I with these did play.像逗着你影子,我逗它们开怀。

2018/1/31
01:05
52.只要人类能呼吸,我的诗就会存在(Bone)

52.只要人类能呼吸,我的诗就会存在(Bone)

Shall I compare thee to a summer's day?我能把你比作夏日吗?Thou art more lovely and more temperate:尽管你更可爱、更温和;Rough winds do shake the darling buds of May,夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,And summer's lease hath all too short a date:季节的限制又减少了可拥有的日光;Sometime too hot the eye of heaven shines,天空的巨眼有时过于灼热,And often is his gold complexion dimm'd;常使自身的辉煌无故湮没;And every fair from fair sometime declines,每一种美都会消逝,By chance,or nature's changing course untrimm'd;不管愿意或是无奈;But thy eternal summer shall not fade,然而你这盛夏将永存不朽,Nor lose possession of that fair thou ow'st;连你所有的美都不会褪去;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神不忍逼近,When in eternal lines to time thou grow'st:生命只会长存;So long as men can breathe,or eyes can see,只要人类能呼吸,能看见;So long lives this and this gives life to thee我的诗就会存在,而你的生命也会延续。

2018/1/25
01:06
51.有一位女孩,甜美而善良(Bone)

51.有一位女孩,甜美而善良(Bone)

有一位女孩,甜美而善良There is a lady sweet and kind,有一位女郎甜美和善Was never face so pleas'd my mind;她的容貌让我愉悦非常;I did but see her passing by,看着她从身边走过,And yet I love her till I die.我想爱她直到地老天荒。 Her gesture, motion, and her smiles,她的举止,她的微笑,Her wit, her voice, my heart beguiles,她的机智和声音让我心驰神往,Beguiles my heart, I know not why,让我心驰神往,不知是何原因,And yet I love her till I die.但我要爱她直到地老天荒。Her free behaviour, winning looks,奔放的姿容,骄人的模样,Will make a lawyer burn his books;让律师把法律抛舍;I touch'd her not, alas! not I,天哪,我自愧不如,And yet I love her till I die.而且要爱她直到地老天荒。Had I her fast betwixt mine arms,如果我把她拥进怀里,Judge you that think such sports were harms,你觉得这会对她造成损伤,Were't any harm? no, no, fie, fie,造成损伤?不会不会,For I will love her till I die.因为我要爱她直到地老天荒。Should I remain confined there我会继续把她追求,So long as Phoebus in his sphere,只要世上还有太阳,I to request, she to deny,即使她总是拒绝,Yet would I love her till I die.我也要爱她直到地老天荒。Cupid is winged and doth range,丘比特展翅飞遍她的家乡,Her country so my love doth change:我的爱人也随着换了形象:But change she earth, or change she sky,变换天地我的爱也不变,Yet will I love her till I die.我要爱她直到地老天荒。

2018/1/24
01:15
50.叶芝名诗-行走在莎园(Bone)

50.叶芝名诗-行走在莎园(Bone)

Down by the salley gardens by W.B.Yeats 威廉·巴特勒·叶芝Down by the Salley Gardens my love and I did meet我曾和我的挚爱相遇在莎园中She passed the Salley Gardens with little snow-white feet她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园She bid me take love easy as the leaves grow on the tree她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然But I being young and foolish with her did not agree但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声In a field by the river my love and I did stand我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上She bid me take life easy as the grass grows on the weirs她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般But I was young and foolish and now am full of tears但我是那么的年轻愚笨, 现在唯有泪水涟涟,感怀满襟

2018/1/24
00:49
49.万物不变,是我们在变(Bone)

49.万物不变,是我们在变(Bone)

However mean your life is,meet it and live it ;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.which should be more disreputable.不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

2018/1/12
03:20
48.爱得如此一致.那就谁也不会死(Bone)

48.爱得如此一致.那就谁也不会死(Bone)

I wonder by my troth, what thou and I我真不明白;你我相爱之前Did, till we loved? Were we not wean'd till then?在干什么?莫非我们还没断奶,But suck'd on country pleasures, childishly?只知吮吸田园之乐像孩子一般?Or snorted we in the Seven Sleepers' den?或是在七个睡眠者的洞中打鼾?'Twas so; but this, all pleasures fancies be;确实如此,但一切欢乐都是虚拟,If ever any beauty I did see,如果我见过.追求并获得过美,Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.那全都是——且仅仅是——梦见了你。And now good-morrow to our waking souls,现在向我们苏醒的灵魂道声早安,Which watch not one another out of fear;两个灵魂互相信赖,毋须警戒;For love all love of other sights controls,因为爱控制了对其他景色的爱,And makes one little room an everywhere.把小小的房间点化成大千世界。Let sea-discoverers to new worlds have gone;让航海发现家向新世界远游,Let maps to other, worlds on worlds have shown;让无数世界的舆图把别人引诱Let us possess one world; each hath one, and is one.我们却自成世界,又互相拥有。My face in thine eye, thine in mine appears,我映在你眼里,你映在我眼里,And true plain hearts do in the faces rest;两张脸上现出真诚坦荡的心地。Where can we find two better hemispheres哪儿能找到两个更好的半球啊?Without sharp north, without declining west?没有严酷的北,没有下沉的西?Whatever dies, was not mix'd equally;凡是死亡,都属调和失当所致,If our two loves be one, or thou and I如果我俩的爱合二为一,或是Love so alike that none can slacken, none can die.爱得如此一致.那就谁也不会死。

2018/1/10
01:18
48.我有一条黑狗,它名叫抑郁(Bone)

48.我有一条黑狗,它名叫抑郁(Bone)

I had a black dog. His name was Depression.我有一条黑狗,它名叫抑郁。Whenever the black dog made an appearance, I felt empty and life just seemed to slow down.每当这条黑狗出现时,我就感到空虚,生活似乎也慢了下来。He could surprise me with the visit for no reason or occasion.它总会不分时间、场合的突然出现在我的面前。The black dog made me look and feel older than my years.黑狗让我看起来感觉像是一个老人。When the rest of the world seemed to be enjoying life, I could only see it through the black dog.当整个世界好像都在享受生活,我却只能与黑狗相伴。Activities that usually brought me pleasure suddenly ceased to.那些曾带给我快乐的事情,忽然消失了。He liked to ruin my appetite. He chewed up my memory and my ability to concentrate.它喜欢让我失去食欲,它蚕食掉我的记忆力和集中精力的能力。Doing anything or going anywhere with black dog required superhuman strength.拖着这条黑狗,无论去哪里或者做什么,都需要超人的力量。At social occasions, he would sniff out what confidence I had and chase it away.在社交场合,它总会找出我的自信,将其赶走。My biggest fear was being found out; I worried that people might judge me.我最害怕的是被人知道,我担心别人会议论我。Because of the shame and stigma of the black dog, I was constantly worried about being found out.由于黑狗带来的羞愧和耻辱,我总是担心被人知道。So I invested a vast amount of energy to covering him up.所以我投入很多精力把它藏起来。Keeping up an emotional life is exhausting!掩藏情绪的生活让人精疲力竭!Black dog could make me think or say negative things.黑狗让我消极的思考和言谈。He could make me irritable and difficult to be around.它让我烦躁不安,难于相处。He would take my love and bury my intimacy.它夺走了我的爱,埋藏了我的温情。He loved nothing more than to wake me with highly repetitive negative thinking.它最爱在半夜把我唤醒,心中只有那些一直重复的消极念头。He also liked to remind me how exhausted I was going to be the next day.它还喜欢提醒我将会面对多么心力交瘁的一天。Having a black dog in your life is not so much about feeling a bit down, sad or blue.生活中有一条黑狗,不仅仅是感到一点低落、悲伤或者忧郁。At its worst, it is about being devoid of feeling altogether.最糟糕的时候,所有的感觉都会失去。As I grew older, black dog got bigger and he started hanging around all the time.我一天天的变老,黑狗一天天的长大,它开始不离我的左右。I chased them off with whatever I thought might send him running.我用尽了一切办法,想把它赶走。But more often than not, he would come out on top.但获胜的往往是它。Going down became easier than getting up again.和重新站起来相比,躺倒变得更容易。So I became rather good at self medication which never really helped.所以我成了给自己开药的专家,但从未真的有效过。Eventually I felt totally isolated from everything and everyone.最后,我感到自己和整个世界所有人失去了联系。The black dog had finally succeeded in hijacking my life.黑狗终于成功绑架了我的生活。When you lose all joy in life, you can begin to question what the point of it is.当生活不再有丝毫快乐,你就开始质疑生活的意义。Thankfully this was time when I sought professional help.幸运的是,那个时候我寻求了专业的帮助。This was my first step towards recovery and was a major turning point in my life.那是我迈向康复的第一步,也是我生命的一个转折点。I learnt that it does not matter who you are, the black dog affects millions and millions of people. It is an equal opportunity mongrel.我了解到无论是谁,无数的人都在被这条黑狗所侵扰,任何人都机会遇见这条杂种狗。I also learnt that there was no silver bullet or magic pill.我还了解到不存在万能灵药或魔法药丸。Medication can help some and others might need different approach altogether.药物对部分人有帮助,其它人还要辅以另外的手段。I also learnt that being emotionally genuine or authentic to those who close to you can be an absolute game changer.我还了解到,向亲近的人表达出自己的真实感情能起到关键的疗效。Most importantly I learnt not to be afraid of black dog and taught him a few tricks of my own.最重要的是,我学会不再害怕黑狗,甚至向它耍了一些自己的花招。The more tried or stressed you are the louder he barks.你越是疲劳和紧张,它就叫的越凶。So it is important to learn how to quiet your mind.所以学会让自己平静下来很重要。It's been clinically proven that regular exercise can be as effective for treating mild to moderate depression as antidepressants.临床证明,经常锻炼对于缓解轻/中度抑郁的效果不比抗抑郁药差。So go for a walk or run and leave the mutt behind.所以去走走,去跑步吧,把这条杂种狗甩在后面。Keep a mood journal; getting your thoughts on paper can be cathartic and often insightful.记一份情绪日记,把想法写在纸上是种宣泄,往往也有助于看清问题。Also keep track of the things you have been grateful for.也记录下那些值得感恩的事情。The most important thing to remember is that no matter how bad it gets, if you take right steps, talk to the right people, black dog days can and will pass.最重要的是要记住,不管情况变得多么糟糕,只要你走向正确的方向,找适当的人交流,黑狗降临的日子一定会过去。I wouldn't say that I am grateful for the black dog. But he has been an incredible teacher.我不会说我感谢这条黑狗,但它却是个神奇的老师。He forced me to re-evaluate and simplify my life.它迫使我重新认识生活,让它变得更简单。I learnt that rather than running away from my problems, it is better to embrace them.我认识到与其逃避我的问题,不如迎接它们。The black dog may always be a part of my life. But he would never be the beast that it was.黑狗也许将永远是我生命的一部分,但它再不会是以前的那只野兽了。We have an understanding.我们达成了理解。I've learnt through knowledge, patience, discipline and humour, the worst black dog can be made to heel.通过学习知识、耐心、克制和幽默,最凶狠的黑狗也可以被制伏。If you are in difficulty, never be afraid to ask for help.假如你身处困境,一定不要害怕求助。There is absolutely no shame in doing so; the only shame is missing out of life.这样做一点都不丢人,只有错过生活才是遗憾。

2018/1/8
04:18
46.永生鸟的告别(Bone)

46.永生鸟的告别(Bone)

My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains 我的心痛,困顿和麻木 毒害了感官,犹如饮过毒鸩, 又似刚把鸦片吞服,One minute past, and Lethe-wards had sunk 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,一分钟的时间,字句在忘川中沉没 并不是在嫉妒你的幸运, -- 是为着你的幸运而大感快乐,That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless,你,林间轻翅的精灵, 在山毛榉绿影下的情结中, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影,Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth,放开了歌喉,歌唱夏季。 哎,一口酒!那冷藏 在地下多年的甘醇,Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South,味如花神、绿土、 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐! 哎,满满一杯南方的温暖,Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth 充满了鲜红的灵感之泉, 杯沿闪动着珍珠的泡沫, 和唇边退去的紫色;That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim Fade far away, dissolve, and quite forget 我要一饮以不见尘世, 与你循入森林幽暗的深处 远远的离开,消失,彻底忘记What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan;林中的你从不知道的, 疲惫、热病和急躁 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发, 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡; 充满了痛苦And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.铅色的眼睛绝望着; 美人守不住明眸, 新的恋情过不完明天。Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy,去吧!去吧!我要飞向你, 不用酒神的车辗和他的随从, 乘着诗歌无形的翅膀,Though the dull brain perplexes and retards Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne,尽管这混沌的头脑早已跟随你, 夜色温柔,而月后 正登上她的宝座,Cluster'd around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown 周围是她所有的星星仙子, 但这处那处都没有光, 一些天光被微风吹入幽绿,Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs,和青苔的曲径。 我不能看清是哪些花在我的脚旁, 何种软香悬于高枝,But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜 以其时令的赠与 青草地、灌木丛、野果树White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves; And mid-May's eldest child,白山楂和田园玫瑰; 叶堆中易谢的紫罗兰; 还有五与中旬的首出,The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and, for many a time 这啜满了露酒的麝香蔷薇, 夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。 我倾听黑夜,多少次I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath;我几乎爱上了逸谧的死亡, 在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名, 编织成歌,我无声的呼吸;Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad 现在她更加华丽的死去, 在午夜不带悲伤的飞升, 当你正向外倾泻灵魂In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain- To thy high requiem become a sod.这般的迷狂! 你仍唱着,而我听不见, 你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard 永生的鸟啊!你不为了死亡出生! 饥饿的时代无法把你蹂躏; 这逝去的夜晚里我所听见的In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见; 可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中 找到了一条路径,当她思念故乡,She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam 站在异邦的谷田中落泪; 这声音常常 在遗失的仙城中震动了窗扉Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self!望向泡沫浪花 遗失!这个字如同一声钟响 把我从你处带会我单独自我!Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 别了!幻想无法继续欺骗 当她不再能够, 别了!别了!你哀伤的圣歌Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades:退入了后面的草地,流过溪水, 涌上山坡;而此时,它正深深 埋在下一个山谷的阴影中:Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:-Do I wake or sleep?是幻觉,还是梦寐? 那歌声去了:我醒了?我睡着?

2018/1/8
05:33
45.将军百战死,壮士十年归(Bone)

45.将军百战死,壮士十年归(Bone)

Relinquunt Ommia Servare Rem Publicam.为共和国效力,他们奉献了一切The old South Boston Aquarium stands此刻,古老的南波士顿水族馆站立在in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded.雪的撒哈拉沙漠之中。它破败的窗子被木板封住。The bronze weathervane cod has lost half its scales.青铜风标上鳕鱼的鳞片已经剥落一半。The airy tanks are dry.空洞的鱼箱那么干燥。Once my nose crawled like a snail on the glass;我的鼻子曾经像蜗牛在玻璃上爬行;my hand tingled to burst the bubbles手颤抖着刺破泡沫,drifting from the noses of the crowded, compliant fish.那些泡沫在拥挤而顺从的鱼鼻子上漂浮。My hand draws back. I often sign still我缩回手。我依然常常为鱼和爬行动物的for the dark downward and vegetating kingdom漆黑、没落而单调的王国of the fish and reptile. One morning last March,叹息。去年三月的一个清晨,I pressed against the new barbed and galvanized我靠着波士顿公园带刺、fence on the Boston Common. Behind their cage,镀锌的新栅栏。在围栏后面,yellow dinosaur steamshovels were grunting黄色恐龙般的蒸汽铲咕噜作响as they cropped up tons of mush and grass同时抛出成吨的烂泥和青草to gouge their underworld garage.开凿它们的地下车库。Parking spaces luxuriate like civic在波士顿市中心,停车场像民用sandpiles in the heart of Boston.沙堆一般滋长。half of the regiment was dead;黑人团员阵亡一半;at the dedication,在致词仪式上,William James could almost hear the bronze Negroes breathe.威廉·詹姆斯几乎能听见青铜黑人在呼吸。a girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girders一条橙色的、清教徒南瓜色的桁梁braces the tingling Statehouse,支撑着颤动的议会大厦,shaking over the excavations, as it faces Colonel Shaw议会大厦因开凿而摇摆,它面对着and his bell-cheeked Negro infantry圣·戈登斯摇晃的...浮雕上propped by a plank splint against the garage's earthquake.浮雕被一块木夹板撑着以顶住来自。。。Two months after marching through Boston,通过波士顿后两个月,Their monument sticks like a fishbone纪念碑如一根鱼刺in the city's throat.扎在城市的喉咙。Its Colonel is a lean上校那么瘦削as a compass-needle.犹如一枚指南针。He has an angry wrenlike vigilance,他具有发怒鹪鹩般的警觉,a greyhound's gentle tautness;以及灰狗般温顺的紧张;he seems to wince at pleasure,他似乎要随时退缩,and suffocate for privacy.因自私而窒息。He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely,如今他已越出边界。他欣喜于人在选择生死时peculiar power to choose life and die—美好而奇特的力量——when he leads his black soldiers to death,当他把黑人士兵领向死亡,he cannot bend his back.他不能弯曲背脊。On a thousand small town New England greens在新英格兰一千座小镇的绿地上the old white churches hold their air古老的白色教堂保存着of sparse, sincere rebellion; frayed flags微薄而真诚的叛乱气氛;破损的旗帜quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic犹如被子盖住共和国陆海军军人会墓地。The stone statutes of the abstract Union Soldier抽象的联邦军战士石雕grow slimmer and younger each year—逐年变得瘦削而年轻——wasp-waisted, they doze over muskets他们细腰如蜂,倚着瞌睡,and muse through their sideburns...透过落腮胡子沉思。Shaw's father wanted no monument肖的父亲需要的不是什么纪念碑except the ditch,而是那条战壕,where his son's body was thrown他儿子的尸体被扔在那里and lost with his "niggers."消失在“黑鬼们”中间。The ditch is nearer.战壕在靠近。There are no statutes for the last war here;此处没有上次大战的纪念碑;on Boylston Street, a commercial photograph在波尔斯顿大街上,一副商业照片shows Hiroshima boiling展示着广岛的烟云over a Mosler Safe, the "Rock of Ages"下面是一只莫斯勒保险柜,“时代之磐石”that survived the blast. Space is nearer.于爆炸中幸存。when I crouch to my television set,当我俯身打开电视,the drained faces of Negro school-children rise like balloons.黑人学生干枯的脸如气球飞升。Colonel Shaw肖上校is riding on his bubble,正骑着他的泡沫,he waits等待着for the blessed break.幸福的休息。The Aquarium is gone. Everywhere,水族馆已经逝去。无论何处,giant finned cars nose forward like fish;巨大的带鳍的车辆像鱼一样鼻子前伸;a savage servility一种野蛮的奴性slides by on grease.在油脂上滑过。

2018/1/8
04:14
44.人生如梦,梦如人生(Bone)

44.人生如梦,梦如人生(Bone)

A Psalm of Life by Herry Wadsworth Longfellow 人生礼颂--享利.沃兹渥斯.朗费罗Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream! 请别用哀伤的诗句对我讲; 人生呵,无非是虚梦一场!For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Life is real! Life is earnest!因为沉睡的灵魂如死一般, 事物的表里并不一样。 人生是实在的!人生是热烈的!And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul.人生的目标决不是坟墓; 你是尘土,应归于尘土。 此话指的并不是我们的精神。Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined and our way; But to act,我们的归宿并不是快乐, 也不是悲伤, 实干That much to-morrow. Find us farther than to-day. Art is long, and time is fleeting.才是我们的道路, 每天不断前进,蒸蒸蒸日上。 光阴易逝,而艺海无涯,And our hearts, though stout and brave. Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave。我们的心哪--虽然勇敢坚强,却像被布蒙住的铜鼓, 常把殡葬的哀乐擂响。In the world’s broad field of battle, In the bivouac of Life, Be not like dumb, driven cattle!在这人生的宿营地, 在这辽阔的世界战场, 别做无言的牲畜任人驱赶,Be a hero in the strife! Trust no future. howe’er pleasant! Let the dead Past bury its dead!做一名英雄汉立马横枪! 别相信未来,哪怕未来多么欢乐! 让死去的往昔将死亡一切埋葬!Act, act in the living Present! Heart within, and God O'erhead! Lives of great men all remind us 上帝在上,我们胸怀勇气, 趁现在活着的好时光! 伟人的生平使我们想起,We can make our lives sublime, And departing, leave behind us Footprints on the sands of time;我们能使自己的一生变得高尚! 当我们辞别人间, 能把足迹留在时间的流沙上,Footprints that perhaps another, Sailing o'er life solemn main, A forlorn and shipwrecked brother,也许有个遭了船灾的苦难弟兄, 他曾在庄严的人生大海中飘航, 见到我们的脚印,Seeing, shall take heart again, Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate;又会满怀信心。 下定决心,让我们起来干吧, 不管遭遇怎样;Still achieving, still pursuing Learn to labour and to wait.不断胜利, 不断追求, 要学会苦干和耐心等待。

2018/1/8
03:08