查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/149037197
查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/148834371
你怯懦地祈助的 别人的著作救不了你 你不是别人,此刻你正身处 自己的脚步编织起的迷宫的中心之地 耶稣或者苏格拉底 所经历的磨难救不了你 就连日暮时分在花园里圆寂的 佛法无边的悉达多也于你无益 你手写的文字,口出的言辞 都像尘埃一般一文不值 命运之神没有怜悯之心 上帝的长夜没有尽期 你的肉体只是时光,不停流逝的时光 你不过是每一个孤独的瞬息 No te habrá de salvar lo que dejaronEscrito aquellos que tu miedo implora;No eres los otros y te ves ahoraCentro del laberinto que tramaronTus pasos. No te salva la agoníaDe Jesús o de Sócrates ni el fuerteSiddharta de oro que aceptó la muerteEn un jardín, al declinar el día.Polvo también es la palabra escritaPor tu mano o el verbo pronunciadoPor tu boca. No hay lástima en el HadoY la noche de Dios es infinita.Tu materia es el tiempo, el incesanteTiempo. Eres cada solitario instante.作者 / [阿根廷] 博尔赫斯翻译 / 王永年朗读 / 风火海、Luisito制作 / 蚊饭出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/148534654
乐游园歌乐游古园崒森爽,烟绵碧草萋萋长。 公子华筵势最高,秦川对酒平如掌。 长生木瓢示真率,更调鞍马狂欢赏。 青春波浪芙蓉园,白日雷霆夹城仗。 阊阖晴开昳荡荡,曲江翠幕排银牓。 拂水低徊舞袖翻,缘云清切歌声上。 却忆年年人醉时,只今未醉已先悲。 数茎白发那抛得?百罚深杯亦不辞。 圣朝亦知贱士丑,一物自荷皇天慈。 此身饮罢无归处,独立苍茫自咏诗。 作者 / [唐] 杜甫都说李白是酒仙,其实,杜甫也不遑多让,至少也是个酒鬼,光看这一句便知:“数茎白发那抛得?百罚深杯亦不辞。” 此时正是杜甫沉沦之际(当然,怹一直挺沉沦的……),年已四十,却依然是个京漂(长安),虽然身边有各种大V资源,比如这一次便是贺兰杨长史的宴请,但是,花团锦簇都是别人的,喧嚣繁华之下,有谁看得见杜甫的落寞? 别人饮酒是为了真率和欢赏,杜甫饮酒却是深深的苦笑和宣泄:“百罚深杯亦不辞”,辞又何必?未若一饮而尽;“数茎白发那抛得”,抛也无用,不如全入酒中。 短短两句诗,却写尽万般无奈。 这首《乐游园歌》还有三样极好之处:其一,起势极高:公子华筵势最高,秦川对酒平如掌。 老杜曾有名句“会当凌绝顶,一览众山小”,全然少年志气,登至绝顶,俯瞰天下。本诗中“公子华筵势最高,秦川对酒如平掌”与之相比:并非作势登山,吾人已在绝顶;与其凭空长啸,不如潇洒饮酒;何必心事外露,乾坤尽在心中。 从词句上看:“华筵”只是普通豪奢之气,“势最高”才衬出了无比豪情,饮酒亦有雄势,饮酒亦有胸怀;“众山小”固然踌躇满志,漫天下无可匹敌,“平如掌”却更加超脱跳纵,高来高去,一切沟沟坎坎不入法眼、不在话下,这一句也写出些不同味道。 其二,转折极稳:却忆年年人醉时,只今未醉已先悲。 前半段起势雄健、风光旖旎,如何却转向结尾处的慷慨感伤?这一切全靠中间一句“却忆年年人醉时,只今未醉已先悲”,它堪称是本诗的腰眼,轻轻一挺,姿态大不相同。 上一句“拂水低徊舞袖翻,缘云清切歌声上”,景致袅娜,朦胧中使人迷离,正扣得一个“醉”字。老杜便以此“醉”字切入,将往事与当下对应,承接一个“未醉先悲”,全诗的走势便轻轻巧巧地转了个急弯。 其三,结意极深:此身饮罢无归处,独立苍茫自咏诗。 “此身饮罢无归处,独立苍茫自咏诗。”从细处讲:饮酒是狂欢之举,过后却觉得“此身无归处”,刚才的狂欢其实是空虚的、不真实的,这是一处转折。身在苍茫之中,无依无凭,虚无混沌,此时却独辟蹊径,以“咏诗”来相接,这是又一处转折。起伏跌宕间,便生出许多感慨。 从整体讲:这份“独立苍茫自咏诗”,并非凭空而来,而是起自“势最高”的“公子华筵”,由极高处急速下降沉吟,转向极低处,此中自然多生出一倍感慨。 从节奏讲:结尾处的预前铺垫极密,既有“缘云清切歌声上”直入云霄的欢歌,又突然转为“数茎白发那抛得?百罚深杯亦不辞”沉沦已极的放浪形骸,忽起忽落的悲欢,使最后的感慨更多出几分深意。 又: 歌行体向来是李白的长项,老杜与之相比,也是精彩绝伦,别有一番深味。李杜之圣,全凭妙手。相比起来,杜甫更善于从具体中出其不意,李白更善于从抽象中出其不意。这首《乐游园歌》,正好和李白《行路难》一一比较,其义自见。 荐诗 / 陈可抒2018/12/28查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/148426986
乐游园歌乐游古园崒森爽,烟绵碧草萋萋长。 公子华筵势最高,秦川对酒平如掌。 长生木瓢示真率,更调鞍马狂欢赏。 青春波浪芙蓉园,白日雷霆夹城仗。 阊阖晴开昳荡荡,曲江翠幕排银牓。 拂水低徊舞袖翻,缘云清切歌声上。 却忆年年人醉时,只今未醉已先悲。 数茎白发那抛得?百罚深杯亦不辞。 圣朝亦知贱士丑,一物自荷皇天慈。 此身饮罢无归处,独立苍茫自咏诗。 作者 / [唐] 杜甫都说李白是酒仙,其实,杜甫也不遑多让,至少也是个酒鬼,光看这一句便知:“数茎白发那抛得?百罚深杯亦不辞。” 此时正是杜甫沉沦之际(当然,怹一直挺沉沦的……),年已四十,却依然是个京漂(长安),虽然身边有各种大V资源,比如这一次便是贺兰杨长史的宴请,但是,花团锦簇都是别人的,喧嚣繁华之下,有谁看得见杜甫的落寞? 别人饮酒是为了真率和欢赏,杜甫饮酒却是深深的苦笑和宣泄:“百罚深杯亦不辞”,辞又何必?未若一饮而尽;“数茎白发那抛得”,抛也无用,不如全入酒中。 短短两句诗,却写尽万般无奈。 这首《乐游园歌》还有三样极好之处:其一,起势极高:公子华筵势最高,秦川对酒平如掌。 老杜曾有名句“会当凌绝顶,一览众山小”,全然少年志气,登至绝顶,俯瞰天下。本诗中“公子华筵势最高,秦川对酒如平掌”与之相比:并非作势登山,吾人已在绝顶;与其凭空长啸,不如潇洒饮酒;何必心事外露,乾坤尽在心中。 从词句上看:“华筵”只是普通豪奢之气,“势最高”才衬出了无比豪情,饮酒亦有雄势,饮酒亦有胸怀;“众山小”固然踌躇满志,漫天下无可匹敌,“平如掌”却更加超脱跳纵,高来高去,一切沟沟坎坎不入法眼、不在话下,这一句也写出些不同味道。 其二,转折极稳:却忆年年人醉时,只今未醉已先悲。 前半段起势雄健、风光旖旎,如何却转向结尾处的慷慨感伤?这一切全靠中间一句“却忆年年人醉时,只今未醉已先悲”,它堪称是本诗的腰眼,轻轻一挺,姿态大不相同。 上一句“拂水低徊舞袖翻,缘云清切歌声上”,景致袅娜,朦胧中使人迷离,正扣得一个“醉”字。老杜便以此“醉”字切入,将往事与当下对应,承接一个“未醉先悲”,全诗的走势便轻轻巧巧地转了个急弯。 其三,结意极深:此身饮罢无归处,独立苍茫自咏诗。 “此身饮罢无归处,独立苍茫自咏诗。”从细处讲:饮酒是狂欢之举,过后却觉得“此身无归处”,刚才的狂欢其实是空虚的、不真实的,这是一处转折。身在苍茫之中,无依无凭,虚无混沌,此时却独辟蹊径,以“咏诗”来相接,这是又一处转折。起伏跌宕间,便生出许多感慨。 从整体讲:这份“独立苍茫自咏诗”,并非凭空而来,而是起自“势最高”的“公子华筵”,由极高处急速下降沉吟,转向极低处,此中自然多生出一倍感慨。 从节奏讲:结尾处的预前铺垫极密,既有“缘云清切歌声上”直入云霄的欢歌,又突然转为“数茎白发那抛得?百罚深杯亦不辞”沉沦已极的放浪形骸,忽起忽落的悲欢,使最后的感慨更多出几分深意。 又: 歌行体向来是李白的长项,老杜与之相比,也是精彩绝伦,别有一番深味。李杜之圣,全凭妙手。相比起来,杜甫更善于从具体中出其不意,李白更善于从抽象中出其不意。这首《乐游园歌》,正好和李白《行路难》一一比较,其义自见。 荐诗 / 陈可抒2018/12/28查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/148415123
偶然 黎明时我们驾着马车穿过冰封的原野。一只红色的翅膀自黑暗中升起。突然一只野兔从道路上跑过。我们中的一个用手指点着它。已经很久了。今天他们已不在人世,那只野兔,那个做手势的人。哦,我的爱人,它们在哪里,它们将去哪里。那挥动的手,一连串动作,砂石的沙沙声。我询问,不是由于悲伤,而是感到惶惑。作者 / [波兰] 切斯拉夫·米沃什翻译 / 张曙光EncounterWe were riding through frozen fields in a wagon at dawn.A red wing rose in the darkness.And suddenly a hare ran across the road.One of us pointed to it with his hand.That was long ago. Today neither of them is alive,Not the hare, nor the man who made the gesture.O my love, where are they, where are they goingThe flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.I ask not out of sorrow, but in wonder.Czeslaw Milosz出品丨读首诗再睡觉朗读丨小米、盗羊制作丨哪吒查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/148147422
爱的歌曲我怎么能制止我的灵魂,让它不向你的灵魂接触?我怎能让它越过你向着其他的事物?啊,我多么愿意把它安放在阴暗的任何一个遗忘处,在一个生疏的寂静的地方,那里不再波动,如果你的深心波动。可是一切啊,凡是触动你的和我的,好像拉琴弓把我们拉在一起,从两根弦里发出“一个”声响。我们被拉在什么样的乐器上?什么样的琴手把我们握在手里?啊,甜美的歌曲。LiebesliedWie soll ich meine Seele halten, daßsie nicht an deine rührt? Wie soll ich siehinheben über dich zu andern Dingen?Ach gerne möcht ich sie bei irgendwasVerlorenem im Dunkel unterbringenan einer fremden stillen Stelle, dienicht weiter schwingt, wenn deine Tiefen schwingen.Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.Auf welches Instrument sind wir gespannt?Und welcher Spieler hat uns in der Hand?O süßes Lied.作者 / [奥地利] 赖内·马利亚·里尔克翻译 / 冯至配音/ Sleep Dealer - Hidden Pat制作 / 树出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/147860939
爱的歌曲我怎么能制止我的灵魂,让它不向你的灵魂接触?我怎能让它越过你向着其他的事物?啊,我多么愿意把它安放在阴暗的任何一个遗忘处,在一个生疏的寂静的地方,那里不再波动,如果你的深心波动。可是一切啊,凡是触动你的和我的,好像拉琴弓把我们拉在一起,从两根弦里发出“一个”声响。我们被拉在什么样的乐器上?什么样的琴手把我们握在手里?啊,甜美的歌曲。LiebesliedWie soll ich meine Seele halten, daßsie nicht an deine rührt? Wie soll ich siehinheben über dich zu andern Dingen?Ach gerne möcht ich sie bei irgendwasVerlorenem im Dunkel unterbringenan einer fremden stillen Stelle, dienicht weiter schwingt, wenn deine Tiefen schwingen.Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.Auf welches Instrument sind wir gespannt?Und welcher Spieler hat uns in der Hand?O süßes Lied.作者 / [奥地利] 赖内·马利亚·里尔克翻译 / 冯至配音/ 早西 - 百年孤独制作 / 树出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/147859142
圣诞树大卖场圣诞树,树像难民一样分行站立,失败的大军仍然身着绿色的战衣。仅存的一条腿被齐踝斩断,它们仍然勉力起身,高举着胳膊。我们像收获木材一样砍倒它们,被捆绑着,它们在卡车上游街,然后被拖进门,放在窄小的房间,盖上单薄的毯子,只有一口水喝,却被欢笑包围。穿戴着俗艳的金色星星,它们被迫放弃最后的骄傲,尽其所能显得生机勃勃。作者 / 克里斯·格林翻译 / 光诸Christmas Tree LotsChristmas trees lined like war refugees,a fallen army made to stand in their greens.Cut down at the foot, on their last leg,they pull themselves up, arms raised.We drop them like wood;tied, they are driven through the streets,dragged through the door, corneredin a room, given a single blanket,only water to drink, surrounded by joy.Forced to wear a gaudy gold star,to surrender their pride,they do their best to look alive.CHRIS GREEN朗读/ 迷狐配乐/ 押尾桑 - Merry Christmas Mr. Lawance制作 / 徐安出品/ 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/147691244
圣诞树大卖场圣诞树,树像难民一样分行站立,失败的大军仍然身着绿色的战衣。仅存的一条腿被齐踝斩断,它们仍然勉力起身,高举着胳膊。我们像收获木材一样砍倒它们,被捆绑着,它们在卡车上游街,然后被拖进门,放在窄小的房间,盖上单薄的毯子,只有一口水喝,却被欢笑包围。穿戴着俗艳的金色星星,它们被迫放弃最后的骄傲,尽其所能显得生机勃勃。作者 / 克里斯·格林翻译 / 光诸Christmas Tree LotsChristmas trees lined like war refugees,a fallen army made to stand in their greens.Cut down at the foot, on their last leg,they pull themselves up, arms raised.We drop them like wood;tied, they are driven through the streets,dragged through the door, corneredin a room, given a single blanket,only water to drink, surrounded by joy.Forced to wear a gaudy gold star,to surrender their pride,they do their best to look alive.CHRIS GREEN朗读/ 树配乐/ Faryl Smith - Sakamoto:Merry Christmas Mr. Lawance制作 / 徐安出品/ 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/147690953
牛群平安夜,时钟十二点,“他们现在都跪着。”有位长老说,在靠近壁炉的火烬边我们舒适地坐进人群里。我们想像的画面里温顺的牲口居住在草棚我们没有丝毫的怀疑它们那时正跪在那里这些年很少有人会编织这么美好的想象!然而,我感觉,如果在平安夜有人说“走,去看看牛群跪膝,在远处峡谷偏僻的农场我们童年时熟悉的地方。”我会趁着黑夜与他同往,带着这一切都是真实的希望。作者 / [英国] 托马斯·哈代翻译 / PhilThe OxenChristmas Eve, and twelve of the clock.“Now they are all on their knees,”An elder said as we sat in a flockBy the embers in hearthside ease.We pictured the meek mild creatures whereThey dwelt in their strawy pen,Nor did it occur to one of us thereTo doubt they were kneeling then.So fair a fancy few would weaveIn these years! Yet, I feel,If someone said on Christmas Eve,“Come; see the oxen kneel,“In the lonely barton by yonder coombOur childhood used to know,”I should go with him in the gloom,Hoping it might be so.Thomas Hardy据说,在平安夜,动物们,特别是马,获得了说话的能力,因而可以开口赞美和感谢耶稣的诞生。在《哈姆雷特》里,莎士比亚笔下守夜的卫士就说过:“报晓的雄鸡彻夜长鸣。”“在我们每次欢庆圣诞前夜,这报晓的鸟儿总会彻夜长鸣,那时候,没有一个鬼魂可以外出行走,夜间的空气非常清净.......一切都是圣洁美好的。”托马斯·哈代这首诗则提到了另一个传说:牲口棚里的动物们在平安夜的半夜都会跪下来,恭敬地迎接耶稣的降临。耶稣降生在伯利恒的马槽里,相信是有一些牲口在场见证了这人类历史上伟大的时刻,但是圣经四福音书里并没有记载这些传说,大概只是人们编织的美丽想像罢了。这首诗写于1915年,第一次世界大战正在残酷地进行,欧洲大地尸横遍野,很多人流离失所,即使是圣诞期间也有不少人饥寒交迫,怀疑和绝望正笼罩在人们的头顶。诗人回忆平安夜与众人一起坐在火炉旁纪念和庆祝耶稣基督诞生的温馨往事,那种宁静、平安、温暖的时刻已经很难再有了,人们也很少再去编织“牛下跪,鸡高歌,马唱诗”之类的美好想像了。尽管如此,诗人仍然希望,相信在远处,在黑夜里,那种庄严、圣洁、敬虔、和平、安宁、美好,不仅仅只是一种传说。荐诗 / Phil2018/12/24究竟有没有圣诞老人?我们为什么要过圣诞?今天这首诗虽然不是直接谈圣诞老人,但也同样是讲述,一个怀着美好愿望的节日,对于生活的重要。1897年,一个纽约的8岁女孩弗吉尼娅·欧汉伦给《纽约太阳报》写信,问圣诞老人到底是不是真的。报社的编辑弗朗西斯·彻奇刊发了一个社评(详细故事可见《圣诞老人真的存在吗?一篇感动百年的社论》),认真回复了女孩的信。他说:只有信念、想象力、诗歌、爱、浪漫,能帮助我们打破这道屏障,看到它背后,那无法用言语形容的美丽与光芒耀眼的世界。所以,大家尽管相信圣诞老人的存在,因为只有这样,我们才能从这节日里获得力量,获得彼此的关怀,回到那满怀着童真的时候。那么,如果平安夜有人说起去看童年的地方,我们就趁着黑夜一同前往吧!祝大家圣诞节快乐!荐诗 / 范致行2018/12/24声优 / 李老乐、Jeffrey、哪吒声优值守 / 小米版面值守 / 照朗出品 / 读首诗再睡觉查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/147359264
查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/147028103
冬至夜老去襟怀常濩落,病来须鬓转苍浪。心灰不及炉中火,鬓雪多于砌下霜。三峡南宾城最远,一年冬至夜偏长。 今宵始觉房栊冷,坐索寒衣托孟光。作者 / [唐] 白居易朗读 / 中原客制作 / 法夏出品 / 读首诗再睡觉查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/146827944
自暴自弃正确的事,全部委托机器人去做。我们,只管不讲道理,情绪化地,支离破碎地,叫嚷叹息,哭累之后,就沉沉睡去。每日,每次呼吸,绿色的景物又生长了一些。莫名觉得,自己仿佛正吐出一座山,有点反胃。阵雨,云隙, 阴霾的天空,所有这一切,转瞬即逝,与我擦身而去。必然向某处流逝的天空,怎么可能留意到我。夏天来了,冬天来了,为了那些透明的事物, 我褪去长袖,穿起半袖,一直用时髦的衣裳,补偿无法褪换毛发的悲哀。街市,是由人沉淀而成的聚落。湖中,死去而腐烂的鱼与水草,沉淀后,在水底聚合为新的泥土。细菌分解而成的生命,化作无法食用的泥土,这段时间,是几亿年,还是零点几秒?我,化身为街边的一块水泥碎片,而变成幸福的四口之家房子里的地板,又将在几年以后?我敢说,自己正是为此而诞生在世间。我想说,毫无来由地,忽而坠入一段恋爱,这挺浪漫,因此忽而憎恨起谁来,也有一种诗意。曾经觉得,谁都不爱也无所谓,但无论对谁,都生不出宁愿诅咒他去死的恨意,才是问题。好想恨你。甚至找借口:人若不恨谁的话, 就会完蛋哦。梦破碎了,山河仍在。我想早早化身为山河。想对那些活着而拼命寻求幸福的人,鄙夷地抛下一句“庸俗”,而后,化身为最最平庸的山河。作者 / [日本] 最果夕日朗读 / 祭祀制作/ Rebekah 出品 / 读首诗再睡觉(weixin号:dushoushizaishuijiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/146230674
查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/146071079
查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/146059217
查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/145771341
日常生活每月换牙刷的我用塑料杯收藏旧牙刷它们的握柄都还鲜艳软毛却已变硬变乱我生活得小心翼翼去除对消耗品的消耗还有回应礼节的彬彬有礼极简是我能接受的极限不喜欢留下痕迹却更恐慌于流水汩汩刷牙时的我不能望进镜面据说虚实之间任何距离都会翻倍这是否意味着我总也追赶不上我的衰老作者:倪湛舸选自:《白刃的海》,河南大学出版社朗读丨李馒头制作丨哪吒出品丨读首诗再睡觉查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/144715049
酬乐天扬州初逢席上见赠巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。 今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。作者 / [唐] 刘禹锡那一年,刘老头五十五岁,却已经在外漂泊了二十三年,心中该是怎样的苦涩呢?“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”便是刘禹锡此时的心情。 有人说,这两句诗表明了刘禹锡乐观的斗志。——非也非也,充满斗志的人,又怎么会“暂凭杯酒长精神”呢?此时之刘禹锡,无非是颓唐已极,借酒壮势而已。 刘禹锡便是沉舟,便是病树,如此长久的沉沦,还不够沉、不够病吗?而在这二十三年间,江山代有才人出,又涌现了多少千帆万木。再想想自己年轻时的踌躇满志,如今啊,当真是廉颇老矣,顷之三遗矢。 刘禹锡一共沉沦了二十五年。写下这首诗的两年之后,大和二年(828年),刘禹锡五十七岁,受到裴度、窦易直的荐拔,他担任了主客郎中一职,这才算是重振羽翼、否极泰来。 不过,好景总是不长,仅仅三年以后,大和五年(831年),六十岁高龄的刘禹锡又驿马星动,出任苏州刺史,此后又经历汝州刺史、同州刺史的变动,以及东都太子宾客等一干闲职,最终依然是政坛上闲云野鹤的身份。 人生苦短,青春不再。大和七年(833年),刘禹锡和白居易一起回忆起已经逝去的三位伙伴(元稹、崔群、崔玄亮)时。不由得再一次发出沉舟病树的感慨:“芳林新叶催陈叶,流水前波让后波。万古到今同此恨,闻琴泪尽欲如何!” 没有建成的房屋,也再没有机会去建筑。曾经名震一时的翩翩公子,硬是被折磨得闻琴泪尽。这个世界,到底是怎么了?荐诗 / 陈可抒2018/12/14声优 / 李老乐声优值守 / 失足少女版面值守 / 张大顺查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/144708795
谁在我童年时代从窗户旁经过 谁在我童年时代从窗户旁经过,往玻璃窗上呵着气,在我的童年,在那深深的没有星光的夜晚,是谁走过。 他用手指在窗户上做了一个记号,在湿淋的玻璃上,用他柔嫩的手指,沉思着往前走。留下我单独一个人,永远。 我怎么能猜出这个记号,那潮湿的呵气中的记号。它停得那样短暂,短得不足以猜出,永远、永远猜不出的记号。 早晨起来窗框是清爽的,我看到的世界就是这个样子。一切都是那样陌生,在窗后,我的灵魂多么孤独和恐惧。 是谁走过了,经过我童年深深的夜晚,留下我单独一个人,永远。作者:[瑞典] 帕尔·拉格克维斯特翻译:石琴娥 雷抒雁选自:《给孩子的诗歌经典》,江苏人民出版社朗读:李馒头制作:法夏出品:读首诗再睡觉查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/144210118
1944年2月25日我想要相信,是死亡之外的某些东西毁了你。我想描述那种力量,那时我们曾凭靠它来渴望(我们已淹没)渴望能再次一起自由行走在日光下。25 FEBBRAIO 1944Vorrei credere qualcosa oltre,Oltre che morte ti ha disfatta.Vorrei poter dire la forzaCon cui desiderammo allora,Noi già sommersi,Di potere ancora una volta insiemeCamminare liberi sotto il sole.PRIMO·LEVI25 February 1944 would like to believe in something,Something beyond the death that undid you.I would like to describe the intensityWith which, already overwhelmed,We longed in those days to be ableTo walk together once againFree beneath the sun.作者 / 普里莫·莱维中文翻译 / 武忠明英文翻译 / Ruth·Feldman & Brian·Swann制作 / 树出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/143923549
1944年2月25日我想要相信,是死亡之外的某些东西毁了你。我想描述那种力量,那时我们曾凭靠它来渴望(我们已淹没)渴望能再次一起自由行走在日光下。25 FEBBRAIO 1944Vorrei credere qualcosa oltre,Oltre che morte ti ha disfatta.Vorrei poter dire la forzaCon cui desiderammo allora,Noi già sommersi,Di potere ancora una volta insiemeCamminare liberi sotto il sole.PRIMO·LEVI25 February 1944 would like to believe in something,Something beyond the death that undid you.I would like to describe the intensityWith which, already overwhelmed,We longed in those days to be ableTo walk together once againFree beneath the sun.作者 / 普里莫·莱维中文翻译 / 武忠明英文翻译 / Ruth·Feldman & Brian·Swann制作 / 树出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/143921626
回忆理查德·O·摩尔在一个变换的世界上我们滞留在年终的季节,在这平衡的金秋,我们走出爱和理性终于获得平静;伫立在十月在逐渐熹微的光线和思想中,我们难分彼此,在寂静中放开自我,在软弱缓慢的诅咒中放开自我,当微弱的言语从寂静中落下。在十月的阳光中,在碧绿的河边我们交谈,十月末的晚秋,当水枫树的叶子已经飘落。但是我们在亮色的叶子中说的那些话已经消逝,倏忽如叶子的跌落,那些薄脆的血红。A ReminiscenceBY RICHARD O. MOOREHeld in a late seasonAt a shifting of worlds,In the golden balance of autumn,Out of love and reasonWe made our peace;Stood still in OctoberIn the failing light and sought,Each in the other, easeAnd release from silence,From the slow damnationOf speech that is weakAnd falls from silence.In the October sunBy the green river we spoke,Late in October, the leavesOf the water maples had fallen.But whatever we saidIn the bright leaves was lost,Quick as the leaf-fall,Brittle and blood red. 朗读 / 橘子、树配乐 / 赵海洋-心雨(钢琴曲)制作 / 徐安出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao) 查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/143599715
我们可以用诗歌快速地对她说些什么?事实于我而言最为珍贵“你最可爱”,我说时来不及思索,而思索之后,还是这样说。普希金Что можем наскоро стихами молвить ей?Мне истина всего дороже.Подумать не успев, скажу: ты всех милей;Подумав, я скажу все то же.查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/143385734
查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/143098718
给我这肉身,我拿它怎么办?给我这肉身,与我合为一体,只属于我, 我拿它怎么办?能呼吸,能活着,为这宁静的幸福,我该向谁致谢?我是园丁,也是花朵,在人世的监牢里我不孤单。我的热量,我的哈气,已落在永恒的窗玻璃上。我的呼吸印出的花纹,以前从未见过。让瞬间的凝结消失吧:珍爱的花纹谁也别想抹去。Дано мне тело - что мне делать с ним, Таким единым и таким моим? За радость тихую дышать и житьКого, скажите, мне благодарить? Я и садовник, я же и цветок, В темнице мира я не одинок.На стекла вечности уже леглоМое дыхание, мое тепло.Запечатлеется на нем узор,Неузнаваемый с недавних пор. Пускай мгновения стекает муть Узора милого не зачеркнуть. Осип Мандельштам作者 /[俄罗斯]曼德尔施塔姆翻译 / 杨子朗读 / Алла制作 / 蚊饭出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/142987772
在我的年代里有治愈的诗?……在我的年代里有治愈的诗?没有比这更加可笑,更加危险。最好的讽刺作家精致地微笑撰写着毒害人心的无稽之谈。不要将自己嘲弄,要将心灵的秘密藏匿,对自己的情感避而不谈,感受到它们的不合时宜。或许,更准确地说,是为时已晚,因为我的时光行将陨落……但是疲惫行将笼罩更临近、更痛苦的折损。选自《生命的歌声》集作者:【俄国】艾利达尔·亚历山德罗维奇·梁赞诺夫(Эльдар Александрович Рязанов)翻译:张政硕В мои годы сердечная лирика...В мои годы сердечная лирика?Ничего нет смешней и опасней.Лучше с тонкой улыбкой сатирикасочинять ядовитые басни.Не давать над собой насмехаться,тайники схоронить в неизвестность...и о чувствах своих отмолчаться,понимая всю их неуместность.Иль, вернее сказать, запоздалость,потому что всему свои даты...Но идет в наступление усталостьи все ближе и горше утраты.推荐语:艾利达尔·亚历山德罗维奇·梁赞诺夫(1927-2015)伟大的电影艺术成就对于老一辈人来说毋需多言,他执导的喜剧片《意大利人在俄罗斯的奇遇》、《残酷的罗曼史》、《命运的捉弄》、《办公室的故事》和《两个人的车站》都曾在国内上映,影片流露出的社会主义气息曾令中国观众倍感亲切。而他的诗歌成就却鲜有提及。三年前我在位于莫斯科卢比扬卡旁边的一家书店看到了梁赞诺夫的诗集,一开始只看到封皮的我是困惑的,以为这又是名人的附属品,但粗略翻看,发现很多吸引我的句子,我的俄语文法不是很好,抱着俄语学习的态度,怀着好奇的心情将它买下,并在回沃罗涅日的火车上阅读了几首诗,甚是欢喜,便把第一首诗翻译了出来。三年后重读本科时期的翻译,有几个地方处理得还不是很成熟,便做了一些改动。二十余日后再次踏上去往莫斯科的火车,那是2015年的12月31日,国内的朋友们大都庆祝跨年之时,莫斯科时间晚上七点,我和室友谢尔盖在车站等车,车站里放的就是梁赞诺夫导演的《命运的捉弄》,这部1975年的片子影响着一代又一代俄国人,每年的最后一天,各大影院都会安排这部老电影的播放,各大公众场所凡是有屏幕的地方,也都重温这部片子。前些日子,当我拜托远在俄罗斯交换的同学奥利维亚帮我买诗集时,她与我说此时梁赞诺夫的诗正在渐渐被俄国读者接受,好几个出版社都出了他的诗集。更多的人意识到他绝不仅仅是个导演,也是一个伟大的诗人。是的,讽刺作品总是令人不轻松,尤其是在八九十年代的苏联以及解体后的俄罗斯,太多的动荡不安已让很多人辨不清方向。俄国大地上似乎从没有过这种颠覆,拥有广袤土地的俄国人通常选择默默忍受。梁赞诺夫对意识和心理的描写无疑是出神入化,我想,更重要的是,教会了人们应深沉地忍受生活中苦难的暴风雨。作者 / 艾利达尔·亚历山德罗维奇·梁赞诺夫翻译 / 张政硕朗读 / 五仁老师、Алла制作 / 楚雨庭出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/142730264
芳芳成年人的情绪很难猜就好像我给李世芳饼干你要一块还是两块一块好了但是我看见她笑了所以答案应该是两块成年人好像对感情羞于启齿讲喜欢就很矫情但是喜欢就是喜欢啊作为成年人的我会选择讲出来比如我永远喜欢欺负李世芳作者 / 李加叁明明想要两块饼干,但说出嘴的是“一块”;明明想的是喜欢,但说出来的是“我喜欢欺负你”。成年人害怕直抒胸臆,是因为有诸多顾忌,考虑在他人眼中的形象,考虑形象改变带来不好的后果,考虑种种的得失,所以有情感号会写:成年人的世界里最不该有的就是情绪。作为真正的成年人,我当然有过许多次不能直接说出自己想法的时刻,因为担心利益的受损,而闭嘴收声。所以我知道的是,这首诗写的并不是成年人,依然是少年人,诗里的“成年人”只不过是少年人想象中的成年人,因为两块饼干,能涉及多大的利益呢?那种欲言又止,或者以无比隐晦的表达,藏着小心思地去触碰对方,是真的心意流露,无可阻拦。而那种左顾右盼,“我该如何对你说?带着笑或是很沉默?”才是成年人的表现。今天这首小诗也是从饭我里发掘出来的,欢迎到饭我去搜索“李加叁”,也欢迎在饭我发布自己的作品,让更多人看到那个少年的你。荐诗 / 照朗2018/12/06声优 / 橘子声优值守 / 橘子版面值守 / 照朗出品 / 读首诗再睡觉(微信dushoushizaishuijiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/142570767
一种艺术失去的艺术不难掌握;如此多的事物似乎都有意消失,因此失去它们并非灾祸。每天都失去一样东西。接受失去房门钥匙的慌张,接受蹉跎而逝的光阴。失去的艺术不难掌握。于是练习失去得更快,更多:地方、姓名,以及你计划去旅行的目的地。失去这些不会带来灾祸。我丢失了母亲的手表。看!我的第三座爱屋中的最后一座、倒数第二座不见了。失去的艺术不难掌握。我失去两座城,可爱的城。还有更大的我拥有的某些领地、两条河、一片大洲。我想念它们,但那并非灾祸。——即使失去你(戏谑的嗓音,我爱的一种姿势)我不会撒谎。显然失去的艺术不算太难掌握,即使那看起来(写下来!)像一场灾祸。文/伊丽莎白·毕肖普译/包慧怡One ArtThe art of losing isn’t hard to master;so many things seem filled with the intentto be lost that their loss is no disaster.Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent.The art of losing isn’t hard to master.Then practice losing farther, losing faster:places, and names, and where it was you meantto travel. None of these will bring disaster.I lost my mother’s watch. And look! my last, or next-to-last, of three loved houses went.The art of losing isn’t hard to master.I lost two cities, lovely ones. And, vaster, some realms I owned, two rivers, a continent.I miss them, but it wasn’t a disaster.—Even losing you (the joking voice, a gestureI love) I shan’t have lied. It’s evident the art of losing’s not too hard to masterthough it may look like (Write it!) like disaster.by Elizabeth Bishop作者 / 伊丽莎白·毕肖普荐诗 / 萌萌酱声优 / 曲高和寡(中)& Yuki (英)声优值守 / Yuki出品 / 读首诗再睡觉(微信号dushoushizaishuijiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/141979375
聆听直男癌教诲尊贵的殿下,您权威的光环让我迷失。您让我从舒适中解脱。您和我的自我矛盾结盟夺取了我的阵地。您自己写了我的自传。把我的可怕之处吓倒。我的每次呼吸都伴随着您的叹息。您在每次赛跑中胜过我。您的确定性像幕布一样罩住我。您的神经大条让我神经紧张。您的童年让现在的我备显幼稚您又糙又厉害就像雄鹰住进我的小脑壳。我的一小片天空容不下您的高远,就像桃子之于水果派,波本之于酒桶。您是举铁迸发的乳酸而我是烂在碗里的酸奶。我走得小心翼翼而你轻易把我掀翻。您可以行走在水面我只能沉底。您是江上的渔夫,看着我挣扎吐气脆断沉底。您冲我挤眼我必须回应。我闭上眼睛想要抹掉您可您已经写在我的嘴唇上。您是一次石蕊试验。一种安乐窝。是胡茬生长了三天的神是献给脸的老花束。是洗脑用的肥皂和水。我没有漂亮的回答。我没有战战兢兢的使命也没有盐柱需要照看。我没有片羽可以承负。我没有气泡可以捅破。我比自己还要渺小,我只是戏剧中的一个角色,一个鼓点,一点小善意,一个小麻烦。我的每个部分都在说“不服从杀无赦”。瞄准我的一根血管一个器官吧。晚安。作者 / [美国] 詹妮弗·米利泰罗翻译 / 光诸MansplainingDear sir, your air of authorityleaves me lost. Eases me froma place of ease. Contracts withmy contradictions to take from mea place. Autopilots my autobiography.Frightens my fright. Sighs withmy breath. Wins at my race.Your certainty has me curtained.Your nerve has me nervous. Yourchildhood has me childlike andyour nastiness nests in my belfrylike a hawk. You are beyondand above my slice of sky, peachas a pie, bourbon as its pit. You arespit and vinegar while I sourin my bowl. You bowl me overwhile I tread lightly onmy feet. You walk on waterwhile I sink. You witness me,fisherman, boat on the lake,while I struggle and burble and brittleand drop. You wink at me andI must relate. I close my eyesto erase you and you are writtenin my lids. A litmus test. A formof lair. God with three daysof facial growth and an old bouquetfor a face. Soap and water fora brain. I have no handsomeanswer. I have no pillar of saltor shoulder to look over. I haveno feather to weigh. I have nobubble to burst. I am lessto myself, a character in a drama,a drumbeat, a benevolence, ablight. All parts of me say shooton sight. Aim for an arteryor organ. Good night.JENNIFER MILITELLO作者 / 玛丽•奥利弗翻译 / 光诸朗读 / 敖登托雅制作 / 张铎瀚出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/141667655