
0:000:00
<p>回忆</p><p>理查德·O·摩尔</p><br><p>在一个变换的世界上</p><p>我们滞留在年终的季节,</p><p>在这平衡的金秋,</p><p>我们走出爱和理性</p><br><p>终于获得平静;</p><p>伫立在十月</p><p>在逐渐熹微的光线和思想中,</p><p>我们难分彼此,在寂静中</p><br><p>放开自我,</p><p>在软弱缓慢的诅咒中</p><p>放开自我,</p><p>当微弱的言语从寂静中落下。</p><br><p>在十月的阳光中,</p><p>在碧绿的河边我们交谈,</p><p>十月末的晚秋,当水枫树</p><p>的叶子已经飘落。</p><br><p>但是我们在亮色的叶子中</p><p>说的那些话已经消逝,</p><p>倏忽如叶子的跌落,</p><p>那些薄脆的血红。</p><br><p>A Reminiscence</p><p>BY RICHARD O. MOORE</p><br><p>Held in a late season</p><p>At a shifting of worlds,</p><p>In the golden balance of autumn,</p><p>Out of love and reason</p><p>We made our peace;</p><p>Stood still in October</p><p>In the failing light and sought,</p><p>Each in the other, ease</p><p>And release from silence,</p><p>From the slow damnation</p><p>Of speech that is weak</p><p>And falls from silence.</p><p>In the October sun</p><p>By the green river we spoke,</p><p>Late in October, the leaves</p><p>Of the water maples had fallen.</p><p>But whatever we said</p><p>In the bright leaves was lost,</p><p>Quick as t...