
0:000:00
<p>一种艺术</p><br><p>失去的艺术不难掌握;</p><p>如此多的事物似乎都</p><p>有意消失,因此失去它们并非灾祸。</p><p>每天都失去一样东西。接受失去</p><p>房门钥匙的慌张,接受蹉跎而逝的光阴。</p><p>失去的艺术不难掌握。</p><p>于是练习失去得更快,更多:</p><p>地方、姓名,以及你计划去旅行的</p><p>目的地。失去这些不会带来灾祸。</p><p>我丢失了母亲的手表。看!我的第三座</p><p>爱屋中的最后一座、倒数第二座不见了。</p><p>失去的艺术不难掌握。</p><p>我失去两座城,可爱的城。还有更大的</p><p>我拥有的某些领地、两条河、一片大洲。</p><p>我想念它们,但那并非灾祸。</p><p>——即使失去你(戏谑的嗓音,我爱的</p><p>一种姿势)我不会撒谎。</p><p>显然失去的艺术不算太难掌握,</p><p>即使那看起来(写下来!)像一场灾祸。</p><br><p>文/伊丽莎白·毕肖普</p><p>译/包慧怡</p><br><p>One Art</p><br><p>The art of losing isn’t hard to master;</p><p>so many things seem filled with the intent</p><p>to be lost that their loss is no disaster.</p><p>Lose something every day. </p><p>Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent.</p><p>The art of losing isn’t hard to master.</p><p>Then practice losing farther, losing faster:</p><p>places, and names, and where it was you meant</p><p>to travel. None of these will bring disaster.</p><p>I lost my mother’s watch. </p><p>And look! my last, or next-to-last, of thr...