fish🐋
Arts

fish🐋

作者: fish🐋
最近更新: 2021/7/3
黑夜給了我黑色的眼睛

Recent Episodes

一見鍾情

一見鍾情

一見鍾情辛波斯卡 波胡桑 譯他們兩人都深信一種突然的激情使他們結合在一起。這樣的信念是美麗的,但猶疑不定更為美麗。如果從未相遇,他們確信,他們之間將什麼也不會發生。然而,從街道、樓梯、走廊傳來的詞語在說著什麼?也許,他們已無數次擦身而過?我想問一問他們是否已不再記得——在某扇旋轉門裡在瞬間,他們曾看見彼此的面容?也許,在人群中,曾低聲說「對不起」?在電話里,不經意地說過「打錯了」?然而,我知道答案。是的,他們已忘卻。他們如此驚異,多年來,機遇一直擺弄著他們。機遇還沒有準備好成為他們的命運,它將他們推近,又驅使他們分離,它擋住他們的去路,隨後又閃到一邊,屏住了竊笑。曾經有過一些跡象與徵兆,但他們未能解讀。也許是三年前,或者就在上個星期二,一片樹葉從一人肩上飄至另一人的肩上。一件東西掉了,又被撿起。誰知道呢,也許是那只球,消失於兒時的灌木叢?門把上,門鈴上,一人先前的觸痕被另一人的覆蓋。他們寄存的箱子並排在一起。有一個晚上,也許,他們做著相同的夢,到了早上,卻不再清晰。每一個開始僅僅是續篇,事件之書總是從中途開啓。

2016/7/7
265
禮物

禮物

  禮物  詩/[波蘭] 切·米沃什  譯/西川  如此幸福的一天  霧一早就散了,  我在花園裡乾活。  蜂鳥停在忍冬花上。  這世上沒有一樣東西我想佔有。  我知道沒有一個人值得我羨慕。  任何我曾遭受的不幸,我都已忘記。  想到故我今我同為一人並不使我難為情。  在我身上沒有痛苦。  真起腰來,我望見藍色的大海和帆影。原文:fine day   Have another for fine day!   The inside in the garden stem lives son, morning fog already dissipation,   The hummingbird flies up the flower petal of honeysuckle.   Have no thing me to think sharing for oneself has in the world,   Also have no anyone to deserve me to resent profoundly;   Various miseries that that body is subjected to I forget already,   Still the same old me thought even if also I am embarrassed,   No longer consider body to create a pain,   I start pretty, the front is a blue ocean, ordering white cloth .

2016/2/29
81
你的孩子其實不是你的孩子

你的孩子其實不是你的孩子

《你的孩子其實不是你的孩子》——紀伯倫你的兒女,其實不是你的兒女。他們是生命對於自身渴望而誕生的孩子。他們借助你來到這世界,卻非因你而來,他們在你身旁,卻並不屬於你。你可以給予他們的是你的愛,卻不是你的想法,因為他們有自己的思想。你可以庇護的是他們的身體,卻不是他們的靈魂,因為他們的靈魂屬於明天,屬於你做夢也無法到達的明天,你可以拼盡全力,變得像他們一樣,卻不要讓他們變得和你一樣,因為生命不會後退,也不在過去停留。你是弓,兒女是從你那裡射出的箭。弓箭手望著未來之路上的箭靶,他用盡力氣將你拉開,使他的箭射得又快又遠。懷著快樂的心情,在弓箭手的手中彎曲吧,因為他愛一路飛翔的箭,也愛無比穩定的弓。On ChildrenKahlil GibranYour children are not your children.They are the sons and daughters of Life's longing for itself.They come through you but not from you,And though they are with you yet they belong not to you.You may give them your love but not your thoughts,For they have their own thoughts.You may house their bodies but not their souls,For their souls dwell in the house of tomorrow,which you cannot visit, not even in your dreams.You may strive to be like them,but seek not to make them like you.For life goes not backward nor tarries with yesterday.You are the bows from which your childrenas living arrows are sent forth.The archer sees the mark upon the path of the infinite,and He bends you with His mightthat His arrows may go swift and far.Let your bending in the archer's hand be for gladness;For even as He loves the arrow that flies,so He loves also the bow that is stable.Marianna, Kahlil's Sister. Painting by Kahlil Gibran Your children are not your children.They are the sons and daughters of Life's longing for itself.They come through you but not from you,And though they are with you yet they belong not to you.You may give them your love but not your thoughts,For they have their own thoughts.You may house their bodies but not their souls,For their souls dwell in the house of tomorrow,which you cannot visit, not even in your dreams.You may strive to be like them,but seek not to make them like you.For life goes not backward nor tarries with yesterday.You are the bows from which your childrenas living arrows are sent forth.The archer sees the mark upon the path of the infinite,and He bends you with His mightthat His arrows may go swift and far.Let your bending in the archer's hand be for gladness;For even as He loves the arrow that flies,so He loves also the bow that is stable.

2016/2/23
138
失去的藝術

失去的藝術

失去的藝術—伊麗莎白·畢曉普(美) 伊麗莎白·畢曉普 失去這門藝術並不難精通; 這麼多事物都有意消失 它們的失去也就不是災禍。 每天都失去一些。接受丟掉 房門鑰匙帶來的一小時慌亂。 失去這門藝術並不難精通。 然後試著丟得更遠,更快: 地址、名字,你本來要去那裡 旅行的。這些都不是什麼災禍。 瞧!我丟掉了母親的手錶。三件 祖傳物品中我最愛或次愛的, 沒了。失去這門藝術並不難精通。 失去兩座可愛的城市。甚至王國, 我擁有過的兩條河流和一片大陸。 令人懷念可是並非一場災禍。 ——即使失去你(說著玩的,我喜歡這種口氣) 我也不會扯謊。顯而易見, 失去這門藝術並不難精通, 儘管它看起來像一場災禍。 Miss.GOneArt by Elizabeth Bishop The art of losing isn’t hard to master; so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster. Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent. The art of losing isn’t hard to master. Then practice losing farther, losing faster: places, and names, and where it was you meant to travel. None of these will bring disaster. I lost my mother’s watch. And look! my last, or next-to-last, of three loved houses went. The art of losing isn’t hard to master. I lost two cities, lovely ones. And, vaster, some realms I owned, two rivers, a continent. I miss them, but it wasn’t a disaster. —Even losing you (the joking voice, a gesture I love) I shan’t have lied. It’s evident the art of losing’s not too hard to master though it may look like (Write it!) like disaster.

2016/2/19
120
我允許

我允許

我允許海靈格我允許任何事情的發生我允許,事情是如此的開始如此的發展,如此的結局因為我知道,所有的事情,都是因緣和合而來一切的發生,都是必然若我覺得應該是另外一種可能傷害的,只是自己我唯一能做的就是允許我允許別人如他所是我允許,他會有這樣的所思所想如此的評判我,如此的對待我因為我知道他本來就是這個樣子在他那裡,他是對的若我覺得他應該是另外一種樣子傷害的,只是自己我唯一能做的就是允許我允許我有了這樣的念頭我允許,每一個念頭的出現任它存在,任它消失因為我知道念頭本身本無意義,與我無關它該來會來,該走會走若我覺得不應該出現這樣的念頭傷害的,只是自己我唯一能做的就是允許我允許我升起了這樣的情緒我允許,每一種情緒的發生任其發展,任其穿過因為我知道情緒只是身體上的覺受本無好壞越是抗拒,越是強烈若我覺得不應該出現這樣的情緒傷害的,只是自己我唯一能做的就是允許我允許我就是這個樣子我允許,我就是這樣的表現我表現如何,就任我表現如何因為我知道外在是什麼樣子,只是自我的積澱而已真正的我,智慧具足若我覺得應該是另外一個樣子傷害的,只是自己我唯一能做的就是允許我知道我是為了生命在當下的體驗而來在每一個當下時刻我唯一要做的,就是全然地允許全然地經歷全然地享受看,只是看

2016/2/16
212
挖掘—希尼

挖掘—希尼

挖掘希尼在我手指和大拇指中間 一支粗壯的筆躺著,舒適自在像一支槍。 我的窗下,一個清晰而粗厲的響聲, 鐵鏟切進了礫石累累的土地: 我爹在挖土。我向下望 看到花坪間他正使勁的臀部 彎下去,伸上來,二十年來 穿過白薯壟有節奏地俯仰著, 他在挖土。 粗劣的靴子踩在鐵鏟上,長柄 貼著膝頭的內側有力地撬動, 他把表面一層厚土連根掀起, 把鐵鏟發亮的一邊深深埋下去, 使新薯四散,我們撿在手中, 愛它們又涼又硬的味兒。 說真的,這老頭子使鐵鏟的巧勁 就像他那老頭子一樣。 我爺爺的土納的泥沼地 二天挖的泥炭比誰個都多。 有一次我給他送去一瓶牛奶, 用紙團松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,馬上又乾開了, 利索地把泥炭截短,切開,把土 撩過肩,為找好泥炭, 一直向下,向下挖掘。 白薯地的冷氣,潮濕泥炭地的 咯吱聲、咕咕聲,鐵鏟切進活薯根的短促聲響 在我頭腦中回蕩。 但我可沒有鐵鏟像他們那樣去乾。 在我手指和大拇指中間 那支粗壯的筆躺著。 我要用它去挖掘。 袁可嘉 譯

2015/10/20
163
我怎麼不是畫家—弗蘭克·奧哈拉

我怎麼不是畫家—弗蘭克·奧哈拉

我怎么不是画家弗兰克·奥哈拉我不是个画家,我是个诗人。为什么?我宁愿是个画家,可我不是。哦,譬如,迈克•格尔登伯格刚开始作画,我走了进来。“请坐,喝一杯”他说。我喝起来。我们喝起来。我抬头张望。“你的画上有沙丁鱼。”“嗯,是画上面总得有东西。”“哦。”我走了,过了些日子,我又来了。那幅画还没有画完,我走了,过了些日子,我来了。那幅画已经完成。“沙丁鱼呢?”画上剩下的只有字母,“用不着画上。”迈克说。而我呢?一天我思考着一种颜色,桔黄色。我写下一行关于桔黄色的诗句。转眼间,一页纸写满,全是词语,不成诗句。接着又写了一页。应该多写的是词语,是桔黄色如何可怕,是生活,而不是桔黄色。过了些日子。诗用均匀的,散文体写成。我不愧是诗人。我的诗写完了,却只字未提桔黄色。诗共十二首,题名为“桔”。一天我在一家画展瞧见迈克的大作,题名为:“沙丁鱼”。彭予 译

2015/10/17
157
未走之路—弗羅斯特

未走之路—弗羅斯特

未走之路罗伯特•弗罗斯特 [美] 曹明伦 譯金色的树林中有两条岔路, 可惜我不能沿著两条路行走, 我久久地站在那分岔的地方, 极目远眺其中一条路的尽头, 直到它转弯,消失在树林深处。 然后我毅然踏上了另一条路, 这条路也许更值得我向往, 因为它荒草丛生,人迹罕至; 不过说到其冷清与荒凉, 两条路几乎是一模一样。 那天早晨两条路都铺满落叶, 落叶上都没有被踩踏的痕迹。 唉,我把第一条路留给将来! 但我知道人世间阡陌纵横, 我不知道将来能否再回到那里。 我将会一边叹息一边叙说, 在某个地方,在很久很久以后; 曾有两条小路在树林中分手, 我选了一条人迹稀少的行走, 结果后来的一切都截然不同。 THE ROAD NOT TAKENRobert Frost Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same,And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I-I took the one less traveled by,And that has made all the difference. 金黄色的树林里分出两条路可惜我们不能同时去涉足但我们却选择了人迹罕至的那一条这从此决定了我们的一生(译者:佚名)

2015/10/14
117
當我真正開始愛自己—卓別林

當我真正開始愛自己—卓別林

当我真正开始爱自己 卓别林 当我真正开始爱自己,我才认识到,所有的痛苦和情感的折磨,都只是提醒我:活着,不要违背自己的本心。今天我明白了,这叫做『真实』。当我真正开始爱自己,我才懂得,把自己的愿望强加于人,是多么的无礼,就算我知道,时机并不成熟,那人也还没有做好准备,就算那个人就是我自己,今天我明白了,这叫做『尊重』。当我开始爱自己,我不再渴求不同的人生,我知道任何发生在我身边的事情,都是对我成长的邀请。如今,我称之为『成熟』。当我开始真正爱自己,我才明白,我其实一直都在正确的时间,正确的地方,发生的一切都恰如其分。由此我得以平静。今天我明白了,这叫做『自信』。当我开始真正爱自己,我不再牺牲自己的自由时间,不再去勾画什么宏伟的明天。今天我只做有趣和快乐的事,做自己热爱,让心欢喜的事,用我的方式,以我的韵律。今天我明白了,这叫做『单纯』。当我开始真正爱自己,我开始远离一切不健康的东西。不论是饮食和人物,还是事情和环境,我远离一切让我远离本真的东西。从前我把这叫做“追求健康的自私自利”,但今天我明白了,这是『自爱』。当我开始真正爱自己,我不再总想着要永远正确,不犯错误。我今天明白了,这叫做『谦逊』。我当开始真正爱自己,我不再继续沉溺于过去,也不再为明天而忧虑,现在我只活在一切正在发生的当下,今天,我活在此时此地,如此日复一日。这就叫『完美』。当我开始真正爱自己,我明白,我的思虑让我变得贫乏和病态,但当我唤起了心灵的力量,理智就变成了一个重要的伙伴,这种组合我称之为,『心的智慧』。我们无须再害怕自己和他人的分歧,矛盾和问题,因为即使星星有时也会碰在一起,形成新的世界,今天我明白,这就是『生命』!

2015/10/13
264