未走之路—弗羅斯特

未走之路—弗羅斯特

Published on Oct 14
117
fish🐋
0:00
0:00
未走之路<br>罗伯特•弗罗斯特 [美] <br>曹明伦 譯<br><br>金色的树林中有两条岔路, <br>可惜我不能沿著两条路行走, <br>我久久地站在那分岔的地方, <br>极目远眺其中一条路的尽头, <br>直到它转弯,消失在树林深处。 <br><br>然后我毅然踏上了另一条路, <br>这条路也许更值得我向往, <br>因为它荒草丛生,人迹罕至; <br>不过说到其冷清与荒凉, <br>两条路几乎是一模一样。 <br><br>那天早晨两条路都铺满落叶, <br>落叶上都没有被踩踏的痕迹。 <br>唉,我把第一条路留给将来! <br>但我知道人世间阡陌纵横, <br>我不知道将来能否再回到那里。 <br><br>我将会一边叹息一边叙说, <br>在某个地方,在很久很久以后; <br>曾有两条小路在树林中分手, <br>我选了一条人迹稀少的行走, <br>结果后来的一切都截然不同。 <br><br><br>THE ROAD NOT TAKEN<br><br>Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood,<br>And sorry I could not travel both<br>And be one traveler, long I stood<br>And looked down one as far as I could<br>To where it bent in the undergrowth;<br>Then took the other, as just as fair,<br>And having perhaps the better claim,<br>Because it was grassy and wanted wear;<br>Though as for that the passing there<br>Had worn them really about the same,<br>And both that morning equally lay<br>In leaves no step had trodden black.<br>Oh, I kept the first for another day!<br>Yet knowing ...