一诗一信
Arts
Literature
Religion & Spirituality
Spirituality
Society & Culture
History

一诗一信

作者: 陌声人
最近更新: 2022/3/16
一诗一信,Post un Poem。这一切强烈的、纯真的、爱的、激情的...一切所见、所听、所得…我们给它一个名字,叫做“一诗一信”,是为你朗读的一首诗,也是从远方寄来的明信片,更是一份不可复制的声音...

Recent Episodes

我们甚至失去了黄昏 We have lost even this twilight

我们甚至失去了黄昏 We have lost even this twilight

本诗是聂鲁达成名作《二十首情诗和一首绝望的歌》的第10首。年轻的聂鲁达情史丰富,聂鲁达后来也被称为“大众情人”。诗集发表时诗人不过20岁,而诗集已因震撼的文字与裸露的描写等引起轰动与争议。诗集很大的进步性在于其现代性,这是拉美最早的一批现代情诗。当然,进步性更多是对时代而言,这些情诗在人世真正难磨灭的光芒在其对爱情真挚深情的描写。诗集至今已成为最重要的情诗合集。作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜We have lost even this twilight.No one saw us this evening hand in hand.while the blue night dropped on the world.我们甚至失去了黄昏的颜色。当蓝色的夜坠落在世界时,没人看见我们手牵着手。I have seen from my windowthe fiesta of sunset in the distant mountain tops.从我的窗户中我已经看见在遥远的山顶上落日的祭典。Sometimes a piece of sunburned like a coin in my hand.有时候一片太阳在我的双掌间如硬币燃烧。I remembered you with my soul clenchedin that sadness of mine that you know.在你熟知的我的哀伤中我忆及了你,灵魂肃敛。Where were you then?Who else was there?Saying what?Why will the whole of love come on me suddenlywhen I am sad and feel you are far away?彼时,你在哪里呢?那里还有什么人?说些什么?为什么当我爱上且感觉到你远离时,全部的爱会突如其然地来临呢?The book fell that always closed at twilightand my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.暮色中如常发生的,书本掉落了下来,我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。Always, always you recede through the eveningstoward the twilight erasing statues.总是如此,朝暮色抹去雕像的方向,你总是借黄昏隐没。《我们甚至失去了黄昏》西班牙语原版Hemos perdido aun este crepúsculo.Nadie nos vio esta tarde con las manos unidasmientras la noche azul caía sobre el mundo.He visto desde mi ventanala fiesta del poniente en los cerros lejanos.A veces como una monedase encendía un pedazo de sol entre mis manos.Yo te recordaba con el alma apretadade esa tristeza que tú me conoces.Entonces, dónde estabas?Entre qué gentes?Diciendo qué palabras?Por qué se me vendrá todo el amor de golpecuando me siento triste, y te siento lejana?Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.Siempre, siempre te alejas en las tardeshacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.诗人巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。垫乐及素材:略作者:聂鲁达 | 译者:李宗荣 | 主播:永清,黄茜内容转载图片来源网络一诗一信微信公众号:postunpoem微博:@一诗一信

2022/3/16
06:05
不畏风雨 雨にも負けず

不畏风雨 雨にも負けず

“《不畏风雨》是日本作家宫泽贤治的一首广为流传的诗歌。日本作为一个多自然灾害的国家,每当灾难发生时,人们便会想起这首诗来。久而久之,也就让这首诗变得家喻户晓了。作者:宫泽贤治 | 主播:小明 桃子雨(あめ)にも負(ま)けず風(かぜ)にも負けず雪(ゆき)にも 夏(なつ)の暑(あつ)さにも負けぬ不畏雨  不畏风不畏冰雪酷暑丈夫(じょうぶ)な体(からだ)を持(も)ち慾(よく)はなく決(けっ)していからずいつも静(しず)かに笑(わら)っている保持健壮的身体没有私欲决不动怒常带恬静笑容一日(いちにち)に玄米四合(げんまいよんごう)と味噌(みそ)と少(すこ)しの野菜(やさい)を食(た)べ每天食糙米四合配以大酱汤和少许菜蔬あらゆることを自分(じぶん)を勘定(かんじょう)に入れずによく見聞(みき)きし分かり对世间万事不计较自己的得失入微观察明辨是非そして忘(わす)れず野原(のはら)の松(まつ)の林(はやし)の蔭(かげ)の小(ちい)さな萱(かや)ぶきの小屋(こや)にいて并时刻记得身在原野松林的树荫下窄小的茅草屋里東(ひがし)に病気(びょうき)の子供(こども)あれば行(い)って看病(かんびょう)してやり东边若有生病的孩子就去给他关怀照顾西(にし)に疲(つか)れた母(はは)あれば行ってその稲(いね)の束(たば)を負(お)い西边若有疲倦的母亲就去为她背负稻束南(みなみ)に死(し)にそうな人あれば行って怖(こわ)がらなくてもいいと言(い)い南边若有人即将逝去就去告诉他不用恐惧北(きた)に喧嘩(けんか)や訴訟(そしょう)があればつまらないから止(や)めろと言い北边若有人争吵纠纷就去劝解他无须争斗ひでりのときは涙(なみだ)を流(なが)し寒(さむ)さの夏はオロオロ歩(ある)き干旱时候流下泪水冷夏季节惙惙奔走みんなにでくの坊(ぼう)と呼(よ)ばれ褒(ほ)められもせず苦(く)にもされず被众人唤作傻瓜得不到赞誉 也不以为苦そういう者(もの)に私(わたし)はなりたい 我愿 成为这样的人这首「雨にも負けず 」是宫泽贤治影响最广的作品之一。从诗作发表至今,它影响了数以万计的人们,给他们带来坚忍和勇气。一位美籍诗人曾这样评论道:这首诗不会随着时代而褪色,即使《不畏风雨》和当今时代的表达有些距离感...《不畏风雨》这首诗的生态系统,是我们必须要继承的。16年是作者诞辰120周年,17年二月在日本也组织了诵读本诗的朗读会以此纪念他。虽然他在世仅仅37年,但留给世人的却是那刹那间的永恒...一诗一信 Post un Poem

2021/1/15
10:00
见或不见 You see, or see not me

见或不见 You see, or see not me

今天为你们带来扎西拉姆多多的《见或不见》。因为《读者》杂志的错误署名,很多人以为这首诗是仓央嘉措写的,但其实是广东女生谈笑靖写的。“扎西拉姆”是她皈依时上师给她取的法名,意即“吉祥天女”,而“多多”,则是朋友对她的称呼。所以她的笔名叫扎西拉姆多多。作者:扎西拉姆多多 | 主播:蕉大,Zoey朱珠《见或不见》你见 或者不见我我就在那里不悲不喜你念 或者不念我情就在那里不来不去你爱 或者不爱我爱就在那里不增不减你跟 或者不跟我我的手 就在你手里不舍不弃来我的怀里或者让我住进你的心里默然 相爱寂静 欢喜You see, or see not meHere I always beNo more sad or joyYou missed, or miss not meThe feelings hanging where to beNeither come or fleeYou love, or love not meThe love as everyone can seeMore or less, forever blessFollow me, or not following meMy hand is in your handAnd I am not going to let goCome into my arms to hold you tightOr get into your heart and resideQuiet, loveSilent, delight很多人都以为这首诗是写给爱人的,但其实作者是写给孩子们的。灵感来自于白莲花大师的一句话:“我从未离弃信仰我的人,或甚至不信我的人,虽然他们看不见我,我的孩子们,将会永远永远受到我慈悲心的护卫。”作者:扎西拉姆多多主播:蕉大,Zoey朱珠制作:郡子内容转载图片来源网络一诗一信微信公众号:postunpoem微博:@一诗一信

2019/9/4
05:00
二十首情诗和一支绝望的歌:第二首

二十首情诗和一支绝望的歌:第二首

“聂鲁达写下了许多感人的爱情诗。成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》(1924)是聂鲁达最早、最著名和最畅销的诗集,它与他后期的《一百首爱情十四行诗》在南美家喻户晓,影响深遠。诗集描写了青年男女之间的爱情和自然风光,带有浓厚的浪漫主义色彩,是体现他早期风格的代表作。作者:聂鲁达 | 主播:老V,黄茜Poema 2 En su llama mortal la luz te envuelve.Absorta, pálida doliente, así situadacontra las viejas hélices del crepúsculoque en torno a ti da vueltas.Muda, mi amiga,�sola en lo solitario de esta hora de muertesy llena de las vidas del fuego,�pura heredera del día destruido.Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.De la noche las grandes raíces�crecen de súbito desde tu alma,�y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.de modo que un pueblo pálido y azulde ti recién nacido se alimenta.Oh grandiosa y fecunda y magnética esclavacírculo que en negro y dorado sucede:erguida, trata y logra una creación tan vivaque sucumben sus flores, y llena es de tristeza.夕阳用它微弱的光芒将你包裹。沉思中的你,面色苍白,背对着晚霞那衰老的螺旋围绕着你不停地旋转。我的女友,默默无语,孤零零地与这死亡时刻独处心里充盈着火一般的生气,纯粹继承着已破碎的白日。一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。一条条巨大的根茎在夜间突然从你心田里生长,隐藏在你心中的事返回外面。因此一个苍白的蓝色民族一降生就从你身上获取营养。啊,你这伟大、丰盈,有魅力的女奴从那黑色与金黄的交替循环里,挺拔屹立,完成了生命的创造鲜花为之倾倒,可你充满了伤悲。巴勃鲁·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年-1973年)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂 鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。 主要作品有作《二十首情诗和一支绝望的歌》、《西班牙在我心中》和代表作《诗歌总集》等。1971年作品《情诗·哀诗·赞诗》获诺贝尔文学奖。获奖理由:“诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”。

2019/5/22
05:12
我们站着不说话,就十分美好

我们站着不说话,就十分美好

We just stand, without saying anything我们站着,不说话Everything is fine就十分美好Having a door, don't need to open it有门,不用开开It belongs to us是我们的Everything is fine就十分美好作者:顾城 | 主播:陈树,段阿姨,永清Josephine Grundy[英国]《门前》 In Front of the Door作者:顾城How I wish, to have a door in the morning我多么希望,有一个门口The sun-lights shine on the grasses早晨,阳光照在草上We stand upon the door我们站着,扶着自己的门扇Low the door is, but the sun shines门很低,但太阳是明亮的The grass is seeding草在结它的种子The wind is waving its leaves风在摇它的叶子We just stand, without saying anything我们站着,不说话Everything is fine就十分美好Having a door, don't need to open it有门,不用开开It belongs to us是我们的Everything is fine就十分美好In the morning, the dark keeps the travelling早晨,黑夜还要流浪We send him the guitar我们把六弦琴交给他We stop moving我们不走了We need a land我们需要土地An indestructible land需要永不毁灭的土地We need to board on it我们要乘着它Spending our lifetime度过一生The land is rough, sometimes narrow土地是粗糙的,有时狭隘But it has a history然而,它有历史A sky, a moon有一份天空,一份月亮A dewdrop as well as a morning一份露水和早晨We love the land我们爱土地We stand digging the earth with the sabots我们站着用木鞋挖着泥土The door is warmed up by the sun门也晒热了We lie on each other slightly我们轻轻靠着Everything is fine 十分美好The grass behind the wall has stopped growing up墙后的草不会再长大了Touching the sunlight with its fingertip它只用指尖触了触阳光《门前》是一首童心外溢的诗,写于1982年8月,词句平淡明白,顾城以儿童般的遐想完成节律与意境上的天然纯真。这是一首非常适合早上听的诗,“早晨,阳光照在草上。我们站着,扶着自己的门扇, 门很低,但太阳是明亮的。草在结它的种子,风在摇它的叶子。我们站着,不说话,就十分美好。”希望这首诗和我们的声音,能在心和景交接的一刹那,为你带来一天的美好。一诗一信 Post un Poem微博:@一诗一信公众号:postunpoem

2019/4/29
06:00
错误 Mistake

错误 Mistake

我打江南走过I passed through the South of Yangzi那等在季节里的容颜如莲花的开落The face waiting at the turn of seasons, likea lotus flower, blooms and wilts东风不来,三月的柳絮不飞Without the east wind, the willow catkins inMarch do not flutter你底心如小小的寂寞的城Your heart is like the lonesome little town恰若青石的街道向晚Like its streets of cobblestones nearnightfall跫音不响,三月的春帷不揭When footfalls are silent and the bed curtainsof March not unveiled你底心是小小的窗扉紧掩Your heart is a little window tightly shut我达达的马蹄是美丽的错误My clattering hooves are beautiful mistakes我不是归人,是个过客……I am not a homecoming man but a passing traveler…一诗一信微信公众号:postunpoem

2018/8/15
03:30
雪人 The Snow Man

雪人 The Snow Man

TheSnow Man 雪人作者:Wallace Stevens主播:陈树,洋子 | 制作:永清One must have a mind of winter人必须去怀有冬日的心境 To regard the frost and the boughs才能去看霜,看那松树上Of the pine-trees crusted with snow挂满雪冰的树枝And have been cold a long time人必须长期饱受寒冷To behold the junipers shagged with ice才能欣赏披着冰雪般发丝的杜松The spruces rough in the distant glitter才能领悟远处粗硬的云杉  Of the January sun; and not to think在一月阳光下的闪烁;他才能不去想  Of any misery in the sound of the wind那蕴含于风的呼啸声In the sound of a few leaves和树叶的飘零中的那份凄凉Which is the sound of the land那是大地的声音Full of the same wind大地刮起同样的风That is blowing in the same bare place在同一个荒野上吹拂  For the listener, who listens in the snow那风为雪中的聆听者所刮  And, nothing himself, beholds他自身虚无,看不见    Nothing that is not there and the nothingthat is那些不存在的,却看见存在的虚无

2018/5/2
04:16
明亮的星 Bright Star

明亮的星 Bright Star

济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。作者:John Keats, 约翰·济慈 | 主播:Wilson,仲夏 | 制作:永清济慈出生于18世纪末年的伦敦, 和雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子,他的诗篇能带给人们身临其境的感受。济慈去世时年仅25岁,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。在诗里,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。Bright Star明亮的星作者:John Keats, 约翰·济慈Bright star, would I were steadfast as thou art— 明亮的星,但愿我能如你坚定---Not in lone splendour hung aloft the night 但并非孤独地在夜空闪烁高悬,And watching, with eternal lids apart, 睁着一双永不合拢的眼睛,Like nature's patient, sleepless Eremite犹如苦修的隐士彻夜无眠The moving waters at their priestlike task 凝视海水冲洗尘世的崖岸,Of pure ablution round earth's human shores, 好似牧师行施净体的沐浴,Or gazing on the new soft-fallen mask 或正俯瞰下界的荒原与群山Of snow upon the mountains and the moors— 被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---No—yet still steadfast, still unchangeable并非这样---却永远坚定如故Pillow'd upon my fair love's ripening breast, 枕卧在我美丽的爱人的胸膛,To feel for ever its soft fall and swell, 永远能感到它的轻轻的起伏,Awake for ever in a sweet unrest, 永远清醒,在甜蜜的不安中,Still, still to hear her tender-taken breath, 永远、永远听着她轻柔的呼吸,And so live ever—or else swoon to death.永远这样生活---或昏厥而死去。一诗一信微信公众号:postunpoem

2018/4/10
03:38
无问西东 Forever Young

无问西东 Forever Young

如果提前了解,你们要面对的人生If it is possibleto know the life you will confront in advance 不知你们是否,还会有勇气前来Will you stillhave the courage to embrace it? 看见的和听到的What you’ve seenand heard 经常会令你们沮丧Often dispiritsyou 世俗是这样的强大The mundane worldis so solid 强大到生不出改变他们的念头来That even thethought of making a difference seems impossible 可是如果有机会,提前解了你们的人生But, if you weregiven the chance to know your life lying ahead 知道青春,也不过只有这些日子Knowing that youthis just these days but nothing more than that 不知你们是否,Will you still 还会在意那些世俗希望你们在意的事情Care about thethings that this mundane world expects you to? 比如占有多少才更荣耀Like your glory dependson how much you possess 拥有什么,才能被爱Like you must ownsomething in order to be loved. 等你们长大,When you grow up, 你们会因绿芽冒出土地而喜悦You will feel thejoy of the green sprout 会对初升的朝阳欢呼跳跃You will cheer forthe rising sun 也会给别人善意,和温暖You will also bringkindness and warmth to others. 但是却会在赞美别的生命的同时However, whilegiving your praise to others 常常,甚至永远地,忘了自己的珍贵You always forgethow precious you are 愿你在被打击时,记起你的珍贵,抵抗恶意Mayyou remember your preciousness to fight against viciousness during hard time 愿你在迷茫时,坚信你的珍贵,爱你所爱,行你所行,听从你心May you haveinfinite faith in your preciousness when you lost your waylove what yourlove, do what you do and listen to your heart 无问西东May you be youngforever.

2018/2/2
03:31
致橡树 To The Oak

致橡树 To The Oak

“爱love不仅爱你伟岸的身躯,not only your giant body也爱你坚持的位置,脚下的土地。but also the position you stand,the earth under your feet作者:舒婷 | 主播:洋子,林夕致橡树To The Oak舒婷我如果爱你——If I love you绝不像攀援的凌霄花,I won't wind upon you like a trumpet creeper借你的高枝炫耀自己;upvalue myself by your height我如果爱你——If I love you绝不学痴情的鸟儿,I will never follow a spoony bird为绿荫重复单调的歌曲;repeating the monotune song for the green shade也不止像泉源,not only like a springhead常年送来清凉的慰籍;brings you clean coolness whole year long也不止像险峰,not only like a steepy peak增加你的高度,衬托你的威仪。enhances your height, sets off your straightness甚至日光。even sunshine甚至春雨。and spring rain不,这些都还不够!No, all these are not enough!我必须是你近旁的一株木棉,I must be a ceiba by your side做为树的形象和你站在一起。as a tree standing together with you根,紧握在地下,our roots melt underneath叶,相触在云里。our leaves merge in clouds每一阵风过,when wind breezes我们都互相致意,we greet each other但没有人but no one听懂我们的言语。can understand our peculiar words你有你的铜枝铁干,you have your strong stem and branches像刀,像剑,like knives and swords也像戟,and like halberds我有我的红硕花朵,I have my red ample flowers像沉重的叹息,like heavy sighs又像英勇的火炬,and heroic torches as well我们分担寒潮、风雷、霹雳;we partake cold tide, thunder, storm, firebolt我们共享雾霭、流岚、虹霓,together we share brume, flowing mist, rainbow仿佛永远分离,as if we separate all the time却又终身相依,actually we forever rely on each other这才是伟大的爱情,this is great love坚贞就在这里:loyalty lives here爱love不仅爱你伟岸的身躯,not only your giant body也爱你坚持的位置,脚下的土地。but also the position you stand,the earth under your feet《致橡树》是舒婷的成名作,舒婷自己也承认:“10年来写了不少散文随笔,总量已经远远超过诗歌。可是大多数读者只记得我写诗,常常把我的名字等同于《致橡树》。”1975年,福建有位曾经在写作上给予她很大帮助的归侨老诗人蔡其矫,到鼓浪屿作客,那天晚上,舒婷陪他散步时,蔡其矫向她说起这辈子碰到的女孩。在二十世纪七十年代公开谈喜欢女孩子是件大胆的事。蔡其矫说,有漂亮的女孩子,又没有才气;有才气的女孩子又不漂亮;又漂亮又有才气的女孩子,又很凶悍,他觉得找一个十全十美的女孩子很难。舒婷说,当时她听了后很生气,觉得那是大男子主义思想,男性与女性应当是平等的,于是,当天晚上,她就写了首诗《橡树》交给蔡其矫,后来发表时,才改作《致橡树》。

2018/1/8
05:30
如果你能在秋季来到 If you were coming in the fall

如果你能在秋季来到 If you were coming in the fall

If you were coming in the fallEmily DickinsonIf you were coming in the fall,I’d brush the summer byWith half a smile and half a spurn,As housewives do a fly.If I could see you in a year,I’d wind the months in balls,And put them each in separate drawers,Until their time befalls.If only centuries delayed,I’d count them on my hand,Subtracting till my fingers droppedInto Van Diemens land.If certain, when this life was out,That yours and mine should be,I’d toss it yonder like a rind,And taste eternity.But now, all ignorant of the lengthOf time’s uncertain wing,It goads me, like the goblin bee,That will not state its sting.如果你能在秋季来到艾米莉•狄金森(江枫 译)如果你能在秋季来到,我会用掸子把秋季掸掉,一半轻蔑,一半含笑,像管家妇把苍蝇赶跑。如果一年后能够见你,我将把岁月缠绕成团 —分别存放在不同的抽屉,免得,混淆了日期 —如果只耽搁几个世纪,我会用我的手算计 —把手指逐一屈起,直到全部倒伏在亡人国里。如果确知,聚会在生命 —你的和我的生命,结束时 —我愿意把生命抛弃 —如同抛弃一片果皮 —但是现在难以确知相隔还有多长时日 —这状况刺痛我有如妖蜂 —秘而不宣,是那毒刺。   艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

2017/10/16
04:02
能否把你比作夏日璀璨 Shall I Compare Thee to a Summer's Day

能否把你比作夏日璀璨 Shall I Compare Thee to a Summer's Day

Shall I Compare Thee to a Summer's DayBy William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee. 能否把你比作夏日璀璨莎士比亚/作 能否把你比作夏日璀璨?你却比炎夏更可爱温存;狂风摧残五月花蕊娇妍,夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热,金色脸容往往蒙上阴翳;一切优美形象不免褪色,偶然摧折或自然地老去。而你如仲夏繁茂不凋谢,秀雅风姿将永远翩翩;死神无法逼你气息奄奄,你将永生于不朽诗篇。只要人能呼吸眼不盲,这诗和你将千秋流芳。 Shall I compare thee to a summer's day 是来自莎士比亚的一首十四行诗, Sonnet 18 (莎士比亚十四行诗第18首) 诗中,叙述者把他的爱人和夏季做成比较,并认为他的爱人更好。他还指出,他的爱人将通过这首诗永远活着。

2017/8/11
03:59
夏目友人帐:我爱你 愛してる

夏目友人帐:我爱你 愛してる

ねえ もう少(すこ)しだけ就一会儿もう少(すこ)しだけ  聞(き)いていてほしい 就一小会儿希望你听听我的心声ねえもう少(すこ)しだけ就一小会儿もう少(すこ)しだけ  わがままいいですか 就一小会儿我可以任性下吗手(て)に入(い)れたとたんに 消(き)えてしまいそう 刚得到似乎瞬间就会消失不见言葉(ことば)をくれませんか 可以和我说话吗愛(あい)している 我爱你愛(あい)している我爱你世界が終(お)わるまで直到世界的尽头ばかげていると笑いながら 口に出してみて试着一边笑着一边说荒唐愛している そんなことが 簡単には出来なくて我爱你这件事 并不简单上手(うま)く愛せるようにと あの空に祈(いの)っている希望可以懂得如何去爱  ねぇ 知りたくても就算想要去了解知り尽くせないことばかりで也净是些不能通晓的事情だから 1つにならない 2つの体を 精一杯(せいいっぱい)抱きしめた所以我们无法融为一体的两个人用尽全力拥抱あなたがいる それだけで有你在身边 只是这样もう世界が変わってしまう我的世界就焕然一新关注微信公众号:postunpoem

2017/7/17
06:30
至死不渝 Husband until Death

至死不渝 Husband until Death

Husband until Death至死不渝A letter fromAbream Scriven to Dinah Jones一封丈夫致妻子的信In 1858, havingrecently been sold down theSavannah river and parted from his family, AbreamScriven wrote the following heartbreaking letter to his wife.1858年,因为被贩卖到萨凡纳河下游而被迫离开家人,阿布里姆·斯克里文给妻子写下了这封悲伤欲绝的信。Her subsequentattempts to have her husband bought back by another slave owner failed; theynever saw each other again.妻子随后多次尝试通过另外一位奴隶主把丈夫买回身边,但都以失败告终,他们此生不复相见。Sept the 19. 18581858年9月19日 Dinah Jones, mydear wife, I take the pleasure of writing you these few lines with much regretto inform you that I am sold to a man by the name of Peterson a trader and staysin new Orleans. 戴娜·琼斯,我挚爱的妻子,能执笔给你写信本是开心的事,但我不得不难过地告诉你,我被卖给了一位名叫彼得森的新奥尔良商人。 I am here yet butI expect to go before long. When I get there, I will write and let you knowwhere I am. My dear I want to send you some things but I do not know who to sendthem by, but I will try to get them to you and my children. Give my love to myfather & mother and tell them good-bye for me. 我还没有到那里,但到了以后归期将遥遥无期,我会给写信让你们知道我在哪里。 我的爱妻,我想给你寄一些东西,但不知道通过谁寄出,但我会尽量找人送给你和孩子们。请将我的爱传达给父亲,母亲,也请代我向他们告别。 And if we shallnot meet in this world I hope to meet in heaven. My dear wife for you and my childrenmy pen cannot express the grief I feel to be parted from you all. I remainyours truly. 如果我们活着的时候不能相见,希望死后我们可以在天堂相见。我的爱妻,我的孩子们,我的笔无法写出和你们分离的悲伤。我永远都属于你们。 Husband untildeath至死不渝的丈夫 Abream Scriven阿布里姆·斯克里文黑奴制度 在奴隶制度下,黑人受到极为残酷的剥削和压迫,繁重的劳动,非人的生活待遇,监工的摧残和虐待,使一个健壮的黑人只消在种植园里劳动6、7年,就耗尽了体力,成为残废,很快死去。黑人奴隶,不断奋起反抗,独立战争以前,单是有文字记载的起义至少有50次以上,黑人的斗争给美国黑奴制度以沉重打击。 这就是黑奴制度。 在英属北美殖民地创建之初,急需大批劳力,欧洲殖民者便从非洲拐骗、劫掠黑人到新大陆作为奴隶役使。1619年荷兰人首先把20名黑奴运到弗吉尼亚的詹姆斯城,卖给英国殖民者。最初,黑人数量较少,到17世纪中叶不过 300人,其法律身份也不确定。17世纪下半叶,各殖民地先后制定法律,确定了黑人的奴隶身份。黑奴制度继承了古代奴隶制的野蛮传统。 黑人是会说话的工具,是主人活的财产。1709年,纽约华尔街出现了大规模拍卖黑奴的市场。北美独立战争前夕,黑奴总数已近50万,约占各殖民地人口的 1/7。在英属北美13个殖民地都有黑奴,但主要集中在南部种植园,生产棉花、烟草、稻米和靛青,供应世界市场需要。黑奴的劳动奠定了南部经济生活的基础,是美国资本原始积累的源泉之一。同时残酷的奴隶贸易也使北部新英格兰的航海业和商业等部门得到发展。后来林肯总统签订了条约,取消了这一制度。

2017/7/3
06:53
于我,过去,现在和未来 In me, past, present, future meet

于我,过去,现在和未来 In me, past, present, future meet

In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来To hold long chiding conference. 商讨聚会各执一词 纷扰不息。My lusts usurp the present tense 林林总总的欲望,掠取着我的现在And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚舞蹈不停In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。Look in my heart, kind friends, andtremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。作者: 西格夫里·萨松,翻译:余光中主播:Wilson,小明

2017/3/29
04:07
给最爱的你 大好きな あなたへ

给最爱的你 大好きな あなたへ

大好きな あなたへ给最爱的你ありがとう 見つけてくれて谢谢你找到我ありがとう 声をかけてくれて谢谢你对我说话ありがとう 笑ってくれて谢谢你对我微笑ありがとう 寄り添ってくれて谢谢你与我相依为命ありがとう 好きになってくれて谢谢你喜欢我涙が出るくらい大切だった你若离去,我会忍不住泪流满面胸が苦しくなるくらい好きだった曾经喜欢你喜欢得会感到痛苦あなた以上に好きになれる人なんていないのに已经不会再像喜欢你一样喜欢其他人あなた以外の人を爱するなんて考えられないのに已经不会再爱除你之外的任何人あなたに出会って和你相遇あなたに恋して和你相爱これだけで幸せなのに仅仅是这样我就会感到幸福今、あなたのそばに居るわたしは如今在你身旁的我世界一の幸せ者なんだあ~ 是世界上最幸福的人啊~主播:桃子,陈树关注微信公众号:postunpoem

2016/12/20
03:29
父亲给儿子的一封信 A Letter from Father to Son

父亲给儿子的一封信 A Letter from Father to Son

父亲给儿子的一封信A Letter from Father to Son主播:雲昊(英) 小明(中)收听节目之前,请先看一段视频那是什么?What is thathttp://v.qq.com/x/page/w0156dph7vo.htmlDear son...孩子….. The day that you see me old and I am already not, have patience and try to understand me …哪天你看到我日渐老去,身体也渐渐不行,请耐着性子试着了解我……If I get dirty when eating… if I can not dress… have patience.Remember the hours I spent teaching it to you.如果我吃的脏兮兮,如果我不会穿衣服……有耐性一点……你记得我曾花多久时间教你这些事吗?If, when I speak to you, I repeat the same things thousand and one times… do not interrupt me… listen to me如果,当我一再重复述说同样的事情…不要打断我,听我说….When you were small, I had to read to you thousand and one times the same story until you get to sleep…When I do not want to have a shower, neither shame me nor scold me…你小时候,我必须一遍又一遍的读着同样的故事,直到你静静睡着……当我不想洗澡,不要羞辱我也不要责骂我……Remember when I had to chase you with thousand excuses I invented, in order that you wanted to bath…When yousee my ignorance on new technologies… give me the necessary time and not look at me with your mocking smile…你记得小时后我曾编出多少理由,只为了哄你洗澡…当你看到我对新科技的无知,给我一点时间,不要挂着嘲弄的微笑看着我I taught you how to do so many things… to eat good, to dress well… to confront life…我曾教了你多少事情啊….如何好好的吃,好好的穿…如何面对你的生命……When at some moment I lose the memory or the thread of our conversation… let me have the necessary time to remember… and if I cannot do it, do not become nervous… as the most important thing is not my conversation but surely to be with you and to have you listening to me…如果交谈中我忽然失忆不知所云,给我一点时间回想…如果我还是无能为力,请不要紧张…对我而言重要的不是对话,而是能跟你在一起,和你的倾听…..If ever I do not want to eat, do not force me. I know well when I need to and when not.当我不想吃东西时,不要勉强我.我清楚知道该什么时候进食When my tired legs do not allow me walk...当我的腿不听使唤…give me your hand… the same way I did when you gave your first steps.扶我一把…如同我曾扶着你踏出你人生的第一步….And when someday I say to you that I do not want to live any more…that I want to die… do not get angry… some day you will understand…当哪天我告诉你不想再活下去了….请不要生气…总有一天你会了解…Try to understand that my age is not lived but survived.试着了解我已是风烛残年,来日可数.Some day you will discover that, despite my mistakes, I always wanted the best thing for you and that I tried to prepare the way for you..有一天你会发现,即使我有许多过错,我总是尽我所能要给你最好的…当我靠近你时不要觉得感伤,生气或无奈You must not feel sad, angry or impotent for seeing me near you. You must be next to me, try to understand me and to help me as I did it when you started living. Help me to walk… help me to end my way with love and patience. I will pay you by a smile and by the immense love I have had always for you.你要紧挨着我,如同我当初帮着你展开人生一样的了解我,帮我…扶我一把,用爱跟耐心帮我走完人生…我将用微笑和我始终不变无边无际的爱来回报你  I love you son…我爱你孩子Your father你的父亲垫乐及素材:William Joseph - Nearer My God to TheeSecret Garden - You Raise Me Up主播:雲昊(英) 小明(中)关注微信公众号:postunpoem

2016/8/17
09:10
一颗开花的树 A Blooming Tree

一颗开花的树 A Blooming Tree

一诗一信 | PostunPoem   微信公众号:PostunPoem 作者:席慕容主播:烁月(中),粒粒(英)如何让你遇见我在我最美丽的时刻May Buddha let us meet in my most beautiful hours,为这我已在佛前求了五百年,求佛让我们结下一段尘缘I have prayed for it for five hundred years.佛于是把我化做一棵树Buddha made me a tree长在你必经的路旁By the path you may take.阳光下慎重地开满了花In full blossoms I'm waiting in the sun朵朵都是我前世的盼望Every flower carrying my previous hope.当你走近As you are near,请你细听Listen carefully那颤抖的叶是我等待的热情The quivering leaves are my waiting zeal,而当你终于无视地走过As you pass by the tree without noticing me.在你身后落了一地的My friend,朋友啊Upon the ground behind you那不是花瓣Is not the fallen petals那是我凋零的心But my withered heart.垫乐及素材:程池 - 莲花的呼唤作者:席慕蓉主播:烁月(中),粒粒(英)图片来源网络一诗一信 | PostunPoem微信公众号:PostunPoem

2016/7/27
03:52
莲的心事 The mind of a lotus

莲的心事 The mind of a lotus

莲的心事诗/席慕容 主播/晓苏我,是一朵盛开的夏荷,多希望,你能看见现在的我。风霜还不曾来侵蚀,秋雨还未滴落。青涩的季节又已离我远去,我已亭亭,不忧,亦不惧。现在,正是,最美丽的时刻,重门却已深锁,在芬芳的笑靥之后,谁人知道我莲的心事。无缘的你啊,不是来得太早,就是,太迟……The mind of a lotusA poem By Xi Murong /Tr. By Lily/主播.蒋怡I, a lotus flower blooming in summer,Yearn that you can see what I'm now.Not yet am I eroded by wind and frost,And nor yet beaten by dripping autumn rain.Sentimental season has far away departed me,I'm elegant and slender, no worry nor fear.It's right nowThe most beautiful moment of my life.But doors are securely locked.Behind my sweet smile,Who knows the mind of a lotus flower.Ah, you, doomed no chance,Come to me either too early,Or too late ...垫乐及素材上田雅美 - “Reset”~“ありがとう”バージョン~作者:�席慕蓉主播:晓苏(中),蒋怡(英)图片来源网络一诗一信 | PostunPoem微信公众号:PostunPoem

2016/6/22
03:51
我是如何爱你?How Do I Love Thee?

我是如何爱你?How Do I Love Thee?

How Do I Love Thee? 我是如何爱你? by Elizabeth Barrett Browning 作者:伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁 主播:Wison(英);烁月(中) How do I love thee? Let me count the ways. 我是如何爱你?说不尽万语千言。  I love thee to the depth and breadth and height 我爱你之深邃,之宽广,之高远  My soul can reach, when feeling out of sight 尽我的灵魂所能及之处—犹如探索  For the ends of Being and ideal Grace. 玄冥中神的存在和美好之极。  I love thee to the level of everyday&`&s 我爱你如每日之必需,  Most quiet need, by sun and candlelight. 阳光下和烛焰前都少不了。  I love thee freely, as men strive for Right; 我自由地爱着你,像人们争取他们的权利;  I love thee purely, as they turn from Praise. 我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。 I love thee with the passion put to use 我爱着你,带着我昔日悲伤时的  In my old griefs, and with my childhood&`&s faith. 那种激情,童年时的那种诚意;  I love thee with a love I seemed to lose 我爱你,抵得上往日对圣者怀有的  With my lost saints,--I love thee with the breath, 如今似已消逝的那种爱—我用呼吸,  Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose, 用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你!  I shall but love thee better after death. —假使上帝愿意,我死后将更加爱你 诗歌背景 作者Elizabeth Barrett Browning[伊丽莎白·巴1~雷2~特3·勃朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛—— 六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使]。1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊丽莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持。结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人。此后不久,伊利沙白与罗伯特·勃朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了。然而,伊丽莎白的父亲,却不同意这场婚事。于是,这对情侣决定出逃。并由此,引发了一场浪漫的婚姻。伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁准备各自出发,逃往意大利,并在比萨会合,去继续他们的生活。他们成功了。三年后,即1849年,他们已在意大利中部的佛罗伦萨定居。一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件珍贵的礼物——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦。同年,他们唯一的男孩出生了。一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装。他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名。如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示。于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句。伊丽莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整个维1~多2~利3~亚4时代的,最美丽的爱情商籁体诗。 作者:伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁 主播:Wison(英);烁月(中) 内容转载 图片来源网络 官方新浪微博:@一诗一信

2016/5/30
05:12
相信未来 Believe in the Future

相信未来 Believe in the Future

《相信未来》 当蜘蛛网无情地查封了我的炉台, 当灰烬的余烟叹息着贫困的悲哀, 我依然固执地铺平失望的灰烬, 用美丽的雪花写下:相信未来。 当我的紫葡萄化为深秋的露水, 当我的鲜花依偎在别人的情怀, 我依然固执地用凝霜的枯藤, 在凄凉的大地上写下:相信未来。 我要用手指那涌向天边的排浪, 我要用手撑那托起太阳的大海, 摇曳着曙光那支温暖漂亮的笔杆, 用孩子的笔体写下:相信未来。 我之所以坚定地相信未来, 是我相信未来人们的眼睛 她有拨开历史风尘的睫毛, 她有看透岁月篇章的瞳孔。 不管人们对于我们腐烂的皮肉, 那些迷途的惆怅,失败的苦痛, 是寄予感动的热泪,深切的同情, 还是给以轻蔑的微笑,辛辣的嘲讽。 我坚信人们对于我们的脊骨, 那无数次地探索、迷途、失败和成功, 一定会给予热情、客观、公正的评定, 是的,我焦急地等待着他们的评定。 朋友,坚定地相信未来吧, 相信不屈不挠的努力, 相信战胜死亡的年轻, 相信未来,热爱生命。 《Believe in the future》 When cobwebs relentlessly clog my stove When its dying smoke sighs for poverty I will stubbornly dig out the disappointing ash And write with beautiful snowflakes: Believe in the Future. When my overripe grapes melt into late autumn dew When my fresh flower lies in another's arms I will stubbornly write on the bleak earth With a dry frozen vine: Believe in the Future. I point to the waves billowing in the distance I want to be the sea that holds the sun in its palm Take hold of the beautiful warm pen of the dawn And write with a child-like hand: Believe in the Future. The reason why I believe so resolutely in the future is: I believe in the eyes of the people of the future Their eyelashes that can brush away the ash of history Their pupils that can see through the texts of time. It doesn't matter whether people shed contrite tears For our rotten flesh, or our hesitancy, or the bitterness of our failure Whether they view us with sneers or deep-felt sympathy Or scornful smiles or pungent satire. I firmly believe that people will judge our spines And our endless explorations, losses, failures and successes With an enthusiastic, objective and fair evaluation Yes, I await their judgement anxiously. Friends, please let us believe in the future Believe in our unbending striving Believe in our youth that can conquer death Believe in the Future: believe in Life. 《相信未来》是食指作于1968年的一首朦胧诗。该诗以其深刻的思想、优美的意境、朗朗上口的诗风让人们懂得了在逆境中,怎样好好地生活,怎样自我鼓励,怎样矢志不渝地恪守自己对明天的承诺。该诗曾以手抄本的形式在社会上广为流传,并迅速传颂于一代青年人的口中,食指因此也拥有了“知青诗魂”的称号。 关于作者: 食指,本名郭路生(1948— ),山东鱼台人。朦胧诗代表人物,被当代诗坛誉为“朦胧诗鼻祖”。高中毕业。被称为新诗潮诗歌第一人。 食指之所以取名为“食指”。一是因为:“郭路生的母亲名叫石维元故有 “石之子”之意。二:在中国,作为诗人,无论是写作还是生活都存在无形的压力。但别人在背后的指指点点绝损伤不了一个人格健全的诗人。三:食指先生少时尊师,“师”与“食”谐音。 当朦胧诗的主将们还处于蒙昧之中,食指已写出了划时代的篇章。他的作品基本上遵从了四行一节,在轻重音不断变化中求得感人效果的传统方式,以语言的时间艺术,与中国画式的空间艺术相结合,实现了他所反复讲述的"我的诗是一面窗户,是窗含西岭千秋雪"的艺术追求。他的诗是质朴的,没有华而不实的语言。 垫乐及素材: 略 作者:食指 | 主播:永清,Joanna 制作:郡子 内容转载 图片:Carlos M. Almagro 微信公众号:PostunPoem  官方新浪微博:@一诗一信 

2016/5/16
08:21
二十首情诗和一首绝望的歌 第1首 VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA

二十首情诗和一首绝望的歌 第1首 VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA

VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA   二十首情诗和一首绝望的歌 Pablo Neruda(巴勃罗·聂鲁达) Poema 1  Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,  te pareces al mundo en tu actitud de entrega.  Mi cuerpo de labriego salvaje te socava  y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.  Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros  y en mí la noche entraba su invasión poderosa.  Para sobrevivirme te forjé como un arma,  como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.  Pero cae la hora de la venganza, y te amo.  Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.  Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!  Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!  Cuerpo de mujer mía, persistirá en tu gracia.  Mi sed, mi ansia sin limite, mi camino indeciso!  Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,  y la fatiga sigue, y el dolor infinito.      女人之躯,洁白的双腿,  你那委身于我的姿势就如同大地。  我这粗野的农夫之体在挖掘着你,  努力让儿子从大地深处欢声堕地。    我曾经是一个空洞。鸟儿纷纷离我而去,  黑夜就断然侵占了我的身子。  为了活下去我像武器一样地锻造着自己,  如同我那弓上的箭,我那弹弓里的石子。    现在复仇的时刻已来临,可是我爱你。  爱你的肌肤,青丝,焦渴而坚挺的双乳。  噢,扣碗状的酥胸!噢,出神迷离的眼!  噢,玫瑰般的小腹!噢,你那悠悠的喘息!    我女人的身躯,我要执著地追求你的美。  我的渴望,我无限的焦虑,我游移不定的路!  就是那永恒渴望经过的黑色沟渠,  就是那劳顿之地,那无限伤心的沟渠。 垫乐及素材: The Stephane Wrembel Trio - Big Brother 主播:老V; 黄茜 | 制作:永清 发行:郡子 文字及垫乐归作者或版权方所有 图片来源网络 微信公众号:PostunPoem 官方新浪微博:@一诗一信

2015/8/14
05:07
葬礼蓝调 Funeral Blues

葬礼蓝调 Funeral Blues

停止所有的时钟,切断电话, 给狗一块浓汁的骨头,让他别叫, 黯哑了钢琴,随着低沉的鼓, 抬出灵柩,让哀悼者前来。   让直升机在头顶悲旋, 在天空狂草着信息他已逝去, 把黑纱系在信鸽的白颈, 让交通员戴上黑色的手套。   他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北, 我的工作天,我的休息日, 我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟, 我以为爱可以不朽,我错了。   不再需要星星,把每一颗都摘掉, 把月亮包起,拆除太阳, 倾泻大海,扫除森林, 因为什么也不会,再有意味。   Funeral Blues By Wystan Hugh Auden 英文播音:Sally(为你读英语美文)   Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come.   Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves.   He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever; I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood, For nothing now can ever come to any good.   诗 奥登是公认的现代诗坛名家,也是著名的同性恋者。他46岁时开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病,两年后Kallman死于雅典。奥登为Chester Kallman写了很多爱情诗,《葬礼蓝调》是其中一首。奥登的性取向丝毫不妨碍他成为大诗人,而且这也不是他成为大诗人的标志。读者不会因为这个原因而更看得起他或更看不起他,也不会用这种东西来理解他的诗歌。他喜欢一个人和异性恋喜欢一个人是一样的,在诗歌中对爱的表达和其他诗人也是一样的。"Funeral Blues" 《葬礼蓝调》 初次发表于1936年,后来在1994年拍摄的电影"Four Weddings and a Funeral"《四个婚礼与一个葬礼》中被Matthew (John Hannah)在为他的同性恋伴侣Gareth (Simon Callow) 所致的悼词中所引用,从而广为人所知。   乐 《梦后》(Apres un Reve)又译“梦醒时分”,原为法国前沿作曲家福雷初期歌曲集「3首歌曲,作品7」里的第1首,他根据法国诗人罗曼•布希努翻译的意大利托斯卡拉地区流传的一首诗译词作曲的。原诗抒写了在梦境里见到爱人温柔的音容。 “你呼唤我离开这大地,跟你一起走向光明。可惜好梦被惊破,留下的是一片惆怅。回来吧,回来吧,明朗的夜,神秘的夜!”。 在福雷《梦后》的音乐中描写主角所恋慕的美丽女性出现在梦境,一起飞向光明的天空,梦醒,幻想破灭,主角恳求梦幻回来,他悲痛的呼叫,只换来无情的声响。 《梦后》作曲于1877年秋天,正值福雷与未婚妻薇尔朵解除婚约,其友布希努劝他为诗谱曲。情感生活中的哀怨之情无以自拔地流露在这首乐曲中。   垫乐: Antonio Janigro - Apres un reve 刘蔓 - 梦后   主播:蕉大; Sally | 制作:永清 发行:郡子,永清 文字及垫乐归作者或版权方所有 图片来源网络   微信公众号:PostunPoem 官方新浪微博:@一诗一信

2015/7/16
04:10
年轻的女囚徒 LA JEUNE CAPTIVE

年轻的女囚徒 LA JEUNE CAPTIVE

法国诗人安德烈·舍尼埃(André Chénier,1762年-1794年)出生于君士坦丁堡(即现在的伊斯坦布尔) 舍尼埃的父亲是一个布商,后成为法国驻君士坦丁堡的领事;母亲是完全希腊化了的佛朗克族人。他三岁就被父母带回了法国,后进入巴黎一所学院深造。毕业后,漫游瑞士和意大利,回国后开始写诗。1787年,他出任法国驻英大使馆秘书,但是在伦敦感到很烦闷。 法国大革命使他的全部心思都投入到祖国。1791年回国了,但由于他主张君主立宪制,因此和主张共和的弟弟和母亲不和,离开了家庭。1792年8月10日的革命彻底推翻了君主制,所有同情国王的人都倒了霉。多亏了亲戚的帮助,舍尼埃前往诺曼底,方得以躲过随后的九月大屠杀。随后他在凡尔赛一处地方隐居下来,只在日落后出门。1794年3月7日他在朋友家被捕,囚于圣拉萨尔狱。 他被囚禁了140天,在此期间写下了他最著名的诗篇《年轻的女囚徒》。在罗伯斯皮尔的“革命恐怖”下,7月25日,他被送上断头台。 舍尼埃死后三天,罗伯斯皮尔自己也被推上断头台,“革命恐怖”结束。 垫乐: 马斯涅-沉思 西村由纪江-信箋   主播:小明 ; 雨珊 | 制作:永清 发行:郡子,永清 文字及垫乐归作者或版权方所有 图片来源网络 微信公众号:PostunPoem 官方新浪微博:@一诗一信

2015/6/23
11:28