索·恩电台
History

索·恩电台

作者: 索恩thornbird
最近更新: 2020/12/1
从书出发,却从不止步于书,索·恩电台与出版社编辑、图书设计师、作者、译者、学者、媒体、读者深度对谈,传递书本背后值得继续深挖的信息,带你看看一本书连接起来的多彩世界。知识无界,忘掉地平线。索·恩电台...

Recent Episodes

索·恩电台vol.10 职业“译”人从业记:跨过山和大海,隐于书页之后 20200830

索·恩电台vol.10 职业“译”人从业记:跨过山和大海,隐于书页之后 20200830

索·恩读书会 2020年第三期职业“译”人从业记——跨过山和大海,隐于书页之后主讲人:强朝晖2020年8月30日晚7点,强朝晖老师将做客文献君读者微信群、索·恩读书会微信群,以语音直播的方式讲述职业“译”人从业记,分享“跨过山和大海,隐于书页之后”的故事。除了翻译过的重磅社科著作《世界的演变》被一些高校列为全球史考研参考文献之外,强朝晖老师引起广泛关注的还有2019年年初和同行陆大鹏老师关于国内学术翻译的一次讨论。“这些书不该翻译引进到中国吗?”——看到陆大鹏在文章中说“有很多书,是不必翻译引进,也不应当翻译引进的”之后,强老师也撰文表达了自己的不同见解。何为大众书,何为学术书;是应该费时费力引进外国学术著作,还是主张研究者自觉提升学术语言能力……两位知名翻译虽然看法不尽相同,但都直指一个现实问题:尽管人人奔向外版图书的金矿,学术著作在经济效益、读者培养和学术成果上的回报却是迟缓而深远的,这其实是一个需要深耕的领域,国内亟待建立一个良好的阅读、翻译、研究的生态环境。或许正是在这种现实的催逼下,有使命感的译者和编辑里,有人侧重于当下的接受,期待与非专业的严肃读者共享学术成果,有人则“偏向虎山行”,从更长远处为填补研究空缺和开拓新视野而下苦功。强朝晖老师大概属于后者。但强老师也首先是个爱书之人,她的身份时常在译者和读者之间切换,恰恰因为学术著作内容艰涩,“好不好懂,是不是人话”是她在翻译过程中不断反问自己的。强老师视自己为“钟表匠”,研究输入语言中各个齿轮的咬合关系,检验输出语言螺丝螺口是否严密拧对,这种学习、比对和再表述,本身就是知识发展的重要环节,就像拿起一块小小的石头,小心翼翼地铺到学术小径的前方。 嘉宾介绍 强朝晖,职业译者,译有《中国冲击》《水的政治》《世界的演变:19世纪史(全3册)》(合译)《亢奋战:纳粹嗑药史》《中国与世界社会:从18世纪到1949》等。世界的演变:19世纪史(全3册)[德]于尔根·奥斯特哈默(Jürgen Osterhammel) 著强朝晖 刘风 译2016年11月出版中国革命:1925年5月30日,上海[德]于尔根·奥斯特哈默(Jürgen Osterhammel) 著强朝晖 译2017年8月出版亢奋战:纳粹嗑药史[德]诺曼·奥勒(Norman Ohler) 著强朝晖 译2018年10月出版中国与世界社会:从18世纪到1949[德]于尔根·奥斯特哈默(Jürgen Osterhammel) 著强朝晖 译2019年10月出版 主题预告 ○ 旅居札记:从德奥到斯洛文尼亚记者、外交官、翻译三种不同的职业体验○ 当译者遇见那个命中注定的作者为什么我欣赏奥斯特哈默的中国研究和历史书写○ 社科与文学:花园探幽的两条小径译人与文本的共生关于索·恩读书会  “索·恩读书会”是基于索·恩的几个微信读者群,在2020年开始陆续推出的线上活动,主要以邀请译者与书友分享,搭建读者与索·恩图书之间的桥梁。今后,“索·恩读书会”将定期举办,如果有任何建议和想法,也欢迎留言给我们。查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/360765931

2020/12/1
1小时17分钟
索·恩电台vol.9 从《寻路中国》到《敖德萨的历史》:我的非虚构翻译探索之旅

索·恩电台vol.9 从《寻路中国》到《敖德萨的历史》:我的非虚构翻译探索之旅

活动预告从《寻路中国》到《敖德萨的历史》:我的非虚构翻译探索之旅主讲人:李雪顺2020年7月25日晚7点-9点,李雪顺老师做客社科文献读者群、索·恩读者群以及书萌读者群,以语音直播的方式讲述他从《寻路中国》到《敖德萨的历史》的非虚构翻译之旅。译路缘起2011年《寻路中国》中文版出版,2012年《江城》中文版被摆到了中国人的书架上,我们认识了一名叫何伟的美国人,一位叫李雪顺的译者,越来越多的人喜欢上了非虚构文学。近十年后,何伟落脚成都,在四川大学教授非虚构写作;李雪顺译笔不辍,将《一座梦想之城的创造与死亡:敖德萨的历史》翻译成书,带领中国读者走进这座“黑海明珠”。从鞑靼人到苏联人,再到今天的乌克兰人,从一座伟大的黑海港口到俄国边境最富传奇的城市,敖德萨走过了一条崛起—衰落之路。天才创造了这座黑海之滨的世界主义自由之城。瘟疫、世界大战、犹太人大屠杀与俄国革命则让它坠入毁灭的深渊。在李雪顺老师的译笔之下:《敖德萨的历史》是一部流动的世界史,以平易生动的叙事和优美流畅的文字,探索从俄罗斯帝国、苏联、罗马尼亚到今天的乌克兰,这座“梦想之城”如何在犹太人和俄国人、乌克兰人和希腊人、意大利人和德国人的交融影响下,形成自己独具一格的精神特质。也是一部丰富的人物史,书中既有敖德萨的建立者叶卡捷琳娜大帝、发展者格里高利•波将金、何塞•德里巴斯和阿尔芒•伊曼纽尔•黎塞留,亚历山大•普希金、伊萨克•巴别尔、弗拉基米尔•亚博廷斯基、谢尔盖•爱森斯坦等艺术家和野心家,也有市井街头、藉藉无名的平民百姓。这些天才与凡人共同勾勒出了敖德萨两百年的全景图。更是一部美妙的城市史,波将金石阶、普里莫尔斯基林荫道、波光粼粼的黑海,熙熙攘攘的街道、剧院和市场,这座世界性的梦想之城,虽由俄罗斯帝国打造,在表层的俄罗斯文化之下,却包裹了犹太文化、希腊文化、意大利文化的核心。这不是一座“生存之城”,而是一座“生活之城”,文化上东方与西方交融、地理上海洋与草原交界,差异性造就了这座城市的世界性和多元化。讲座内容- 我如何走上非虚构翻译道路我在《寻路中国》之前的尝试我以《寻路中国》作为突破口我与《敖德萨的历史》的结缘- 我的非虚构翻译探索过程事实查证引文回译文化翻译-《敖德萨的历史》阅读启示地理特征与人文特征的关系地理位置与人才成长的关系历史辉煌与未来前景的关系查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/360763620

2020/12/1
1小时48分钟
索·恩电台vol.8 奥朗则布:被神化、妖魔化和游戏漫画化的印度皇帝

索·恩电台vol.8 奥朗则布:被神化、妖魔化和游戏漫画化的印度皇帝

从2018年5月出版第一部译著《性欲和性行为:一种批判理论的99条断想》到现在,索·恩工作室的图书和活动得到广大读者的支持,也收获了很多宝贵的批评建议,线上读书会和大家一起从译著出发,自由开展学术探讨,更已成了索·恩大家庭的交流传统。从索·恩“生日月”(5月)起,我们将陆续推出多场主题直播,邀请我们的译者和大家分享阅读、翻译和旅行的故事,涉及的话题可能有学术研究和流行文化的动态,也可能有译者的海外求学、工作和旅居的奇妙经历——无论你是想听听故事,还是希望了解有关领域的更多前沿资讯,都不要错过噢!染血拭锋真男儿,江山美人入怀中。若为人君愚且怯,朝纲倾覆丧乱终。——奥朗则布  《奥朗则布秩事集》最后的黄金家族的荣耀,最后一位伟大的莫卧儿人,最后一个接近统一印度半岛的君主,最后一个古典主义悲剧性格的疯子——索·恩直播第一场将和一个多年来被视为无情暴君,同时又以其文韬武略赢得了后世无数军事家、政治家叹服的人物有关:奥朗则布。人们几乎可以说他是印度版的“康雍乾”,其人生经历集康熙的励精图治、雍正的帝位争斗、乾隆的盛极而衰于一身。索·恩正在翻译出版的三卷本《奥朗则布和他的时代》(皇位之争、暴君降临、帝国残影)是莫卧儿帝国大皇帝奥朗则布权威传记,是莫卧儿原始文献的集大成者,试图回答有关奥朗则布的治国热情和失败结局的政治悖论的问题;而向来不曾停止的对奥朗则布本人的神化和妖魔化,也是作者、印度近代史学泰斗贾杜纳斯•萨卡尔(1870~1958)在著作中,利用大量书信和多语言原始材料去厘清和消除的。甚至多年后的今天,奥朗则布不仅在印度、巴基斯坦,也在中国读者和漫画爱好者心中,依然不断更新着面貌。● 活动信息奥朗则布:被神化、妖魔化和游戏漫画化的印度皇帝主讲人:李珂(《皇位之争》译者)时间:2020年5月17日19:00-20:30平台:多个读者群同步转播主 讲 人 简 介主讲人:李珂李珂,1997年出生,白俄罗斯国立大学历史系硕士,研究方向为民族学,译有《地中海巴巴里海盗》(河海出版社,2019年3月)、《皇位之争:奥朗则布和他的时代》(社科文献出版社|索·恩,2019年6月)、《巨兽:现代工厂的形成》(社科文献出版社|索·恩,2020年5月)。正在翻译的作品有《暴君降临:奥朗则布和他的时代》和《钻石黄金与战争:大英帝国,布尔人和南非的形成》。还在上高中时,李珂就对俄罗斯的车臣问题产生了兴趣,在河南大学新闻专业就读时,兼修俄语,第一个俄语口语老师是俄罗斯的鞑靼人。大三时去白俄罗斯国立大学交换,决定把民族问题当作自己的研究方向。本科毕业论文是《论车臣分离主义政权的新闻宣传策略》。现在白俄罗斯国立大学历史系民族学专业攻读研究生,已完成硕士毕业论文《1996-2019年车臣地区的种族冲突》。于2019年11月参加第17届中琉历史关系国际学术会议,发表论文《俄国历史文献中的琉球及当代俄罗斯琉球/冲绳研究简述》(刊载于2020年《聊城大学学报》第1期)。另就俄国史、莫卧儿帝国史等话题写过多篇文章,发表在澎湃新闻、青年参考和今日头条等平台。个人公众号是“北方的故事”,今日头条账号是“李罗莎”。引子在我翻译的书里,《奥朗则布与他的时代》是篇幅最长的,也是耗费时间最多的。这本书是我找到的,但是把它翻译成中文,来自孙力舟老师的提议。中国人对南亚史的了解不多,这本书可以填补一块空白。奥朗则布,是印度莫卧儿帝国的第六位皇帝,也是一个著名的穆斯林统治者。在世界历史上,他经常与同时代的法国国王路易十四、清朝皇帝康熙相提并论。在刚开始翻译时,由于经验不足,第一部出了一些问题,这是需要我和孙老师检讨的。因为孙老师工作比较忙,第二部和第三部的大部分内容由我翻译。在此期间,我报了一个乌尔都语学习班,波斯语也学了一些,看了很多相关资料,而且,根据读者的提议,我会制作地图添加在第二部和第三部里,表示军事行动和行政区划。原本这是一个偏学术性的书籍,我做好了坐三年冷板凳的准备,但是,这一年来的发展,实在出乎意料。首先是印度在今年开机拍摄一部名为《孔雀宝座》(Takht)的电影,讲述莫卧儿皇位继承战争,扮演奥朗则布的是宝莱坞新星维杰·卡沙尔,扮演奥朗则布的姐姐贾汉娜拉公主的演员,则是中国观众很熟悉的卡琳娜·卡普尔,她曾经演过《阿育王》和《三个傻瓜》里的女主角。而且,以这本书为参考资料,我在网络上认识的朋友尤寒画了一部《王的眼泪》(或名《七大奇迹:暴君的眼泪》),主题是奥朗则布和妻子的恋爱的故事,竟然在有妖气漫画梦工厂火了。这个少女漫画不仅入了VIP,而且成了全网月票榜第六名。对奥朗则布感兴趣的,难道不应该是一群迷古代战争的军宅吗?怎么是一群小女生???这种现象真的很有趣。前几年,清朝皇帝雍正也成为流行小说里广受欢迎的男主角。与此同时,印度和巴基斯坦网友在网络论坛上为他吵的不可开交。在巴基斯坦人心目中,奥朗则布曾把莫卧儿帝国推向极盛,还打败了葡萄牙和英国殖民势力,是“千古一帝”,而印度人却指责他篡夺皇位,逼父杀兄,迫害印度教徒,称他为“印度希特勒”“古典主义恐怖分子”。这也让我想到了我国网友关于明清统治者的争论,关于宗教和民族的争论。而普通人对历史的争论,总是与现实息息相关的。历史人物从来都没有远离,他们还活在我们的生活里,有时候会成为丰富社会文化的元素,有时又像一块石头投入池塘的泥底,泛起积年日久的沉渣。所以,我在直播中要讲的话题是奥朗则布、历史与流行文化的关系——“奥朗则布:被神化、妖魔化和游戏漫画化的印度皇帝”。查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/360762899

2020/12/1
53分钟
索·恩电台vol.7 《西方通史》全方位解读!资深译者丁娜为给母语保鲜,采取什么妙计?

索·恩电台vol.7 《西方通史》全方位解读!资深译者丁娜为给母语保鲜,采取什么妙计?

著名德国历史学家、西方史研究权威海因里希·奥古斯特·温克勒的四卷本巨著《西方通史》由索·恩出版中译本,目前已推出第一卷《西方通史:从古代源头到20世纪》(2019年9月)和第二卷《西方通史:世界大战的时代,1914—1945》(2020年1月),第三卷和第四卷将于今年陆续上市。面对如此庞大的史学作品,读者难免好奇市面上已有大量轻薄好读的欧洲史题材的情况下,何以要花如此篇幅对“西方”作介绍。同时,该如何阅读这套德文原文就厚达4500页的沉甸甸的著作,大概也是大家关心的问题。来到索·恩电台的丁娜是《西方通史》第一卷的译者,也是承担了整套著作翻译工作的“一文未名”工作室的一员。丁娜认为,温克勒作为德国史学界的“大咖”,同时也是一位对欧洲现实问题有长期密切关注、多次在议会发表演讲的公共知识分子,他对西方文明发展历程中的问题有深刻的自我批评意识,同时有足够的心力观察和分析“西方”在“非西方”的行为本质及其影响,因而比起很多只聚焦“西方地域”本身的历史书写,他更能解释清楚“西方是什么”,且无疑是更客观,更具备全球史高度,也更有现实关怀的。这部著作的价值在于,它对西方概念和西方历史的梳理能警示读者认识当下现实问题背后的历史根源,反思对西方文化遗产的传承与背弃。(2019年10月6日,《西方通史》读书沙龙在北京歌德学院举办,主持人:王歌;嘉宾:陈嘉映,丁娜)在阅读这部著作的时候,丁娜提醒读者,它虽然看着十分厚重,却难得地通俗易懂,实属了解西方之捷径。《西方通史》提出了”西方文明规范工程“的概念,在政治思想史的视域里分析西方民主国家如何不断修正其政治实践,最终将”文明规范工程“转化为”文明规范进程“。这部著作更重分析而非单纯对历史事件进行线性罗列——正如陈嘉映教授评论,其行文详略分配不同寻常,对某个事件的叙事篇幅可能只有几页,而对其背景的铺垫可能长达数十页——这一点在第一卷还不算明显,在后三卷愈发明显,作者尤其重视对同一时段,不同国家和地区的对比,重视事件的关联性。我们希望译者提供的这个阅读指南可以帮助大家抓住本书重点,更轻松而准确地理解温克勒的写作思路。稿酬过低、无统一标准,是全世界的共同问题?翻译界要警惕劣币驱逐良币的状况?前辈对国内年轻译者有什么建议?常年生活在德国对语言有什么影响?为了给中文保鲜,资深译者丁娜采用了什么妙计?查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/245422049

2020/1/20
1小时18分钟
索·恩电台vol.6 编辑部2019回顾及2020出版解读

索·恩电台vol.6 编辑部2019回顾及2020出版解读

2019年索·恩交出了18种图书的答卷,现在我们迫不及待想和大家分享2020年的出版计划。本期节目录制于2019年最后一周,索·恩四位编辑暂时放下手头工作,泡一壶茶,坐下来好好回顾一下过去一年中各自印象最深刻的 “书 · 事 · 人”。有些书编辑起来很费劲,有些事回忆起来依然很欢乐,有些人合作起来很愉快。在工作过程中,我们对于同一本书的理解和定位有时并不一致,这取决于编辑各自的知识背景,以及接触这本书时采取的阅读策略。例如,从文稿处理的角度看,《西方通史》第二卷单独读起来可能会略显松散,但如果先读了第一卷再读第二卷,作者温克勒在第一卷中对于“西方文明规范工程”理念的强大把控将会自成一种格局,清晰无疑地引导读者理解事件之间的深刻关联。同样,关于某一个社会或历史话题(例如19世纪的全球化,20世纪的国际关系,21世纪的外交,晚现代的独异性生活,信息时代的公共领域,不同阶段的女性主义思潮等),索·恩成立近两年来已出版的共计30种图书,已不谋而合地从各自的立场和视角给出解读,存在一种内部的互文性,故感兴趣的读者可以以索·恩的一系列出版物为起点,关联性地阅读,充分利用书后的参考书目和我们的公众号书讯,慢慢拓展至更多文献。不管怎样,像《西方通史》《梅特涅》《沿坟墓而行》《莱布尼茨,牛顿与发明时间》这些熠熠生辉的作品,无论我们从哪个角度去看——从史观、史料、议题、谋篇布局、语言风格等等——它们的魅力几乎都只会增添而不会减损分毫。2019已经过去,对于新的一年,我们分别最期待哪些新书呢?他们分别有什么值得期待的特点?(音频从1:34:00开始至结束)《边境:行至欧洲边缘》《那些特别善于表达自己观点的女人们》《帝国与革命:埃德蒙·伯克的政治人生》《中华帝制晚期的科举考试文化史》《审判希特勒》《尼克松传》《白日行窃:权力、科技和思想意识》《我们身在何处?一幅人类历史草图》《列奥纳多·达·芬奇:世界之眼》……索·恩2020新书书单已出炉,详见索·恩微信公众号(索恩thornbird),欢迎加入索·恩读书群一起讨论阅读的想法。查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/241466348

2020/1/3
2小时11分钟
索·恩电台vol.5 读者聊天室(下):如果被流放到无人岛,只准带一本书

索·恩电台vol.5 读者聊天室(下):如果被流放到无人岛,只准带一本书

这次来到聊天室的强朝晖女士、佳楠和晶晶都是爱书之人,所以如果要被流放到无人岛,除了求生必备物品,只准带一本书,大家会带哪本呢?(爱书人的书房1)(爱书人的书房2)(爱书人的书房3)有人带加缪的《局外人》,有人带《围城》,有人带《四库全书》——你的答案会是哪本?学术还是文学,这是一个问题——最爱读什么?有声书、电子书和纸质书,哪个才是真爱?不会选书或友人赠书的日子里,读过什么烂书?如何看待“拆书”行为?买书如山倒,空间有限,曾经的心头好该怎样处理?2019要结束了,来年请多多关照!祝大家阅读愉快!查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/240860837

2019/12/31
1小时19分钟
索·恩电台vol.5 读者聊天室(上):“小白鼠读者”与“钟表匠翻译”

索·恩电台vol.5 读者聊天室(上):“小白鼠读者”与“钟表匠翻译”

2019年的最后一期节目,当然要和亲爱的读者一起录!成立一年多,索·恩终于可以和读者线下促膝长(xian)谈(che)。这一期,我们邀请索·恩资深翻译和资深读者粉丝来出版社来一场年底小聚,嗑着瓜子,喝着板蓝根,大聊特聊所爱的书和爱书人的日常。【献声不露面的热心读者佳楠(右一)、晶晶(左一)和资深翻译强女士(左二)】有朋自远方来,我们自然要先带大家参观一下索·恩的小窝:一度像叠叠乐一样的原版书堆,以及——曾经混乱到一定程度,只好在大腿上核封面,最终因为找不到东西被迫整理干净的 leader 的桌子(我们中途还换过办公室,很显然搬家并不能让我们学会断舍离)——索·恩读书群的欢乐互动延续到这里,原本我们还想邀请更多读者朋友过来,考虑到路途问题,这次先邀请北京base的两位读者和休假归国的翻译强女士,日后索·恩将邀请更多嘉宾到录播间,有机会也会辗转各地举办活动,和大家线下面基。长久以来,我们持续关注学术著作的翻译质量问题,这次和读者以前所未有的直接和开放,讨论各自对翻译风格的偏好和期待。学术著作和文学作品的翻译应一视同仁吗?读者是不是译著第一版的“小白鼠”?译者又应不应该以翻译为个人舞台?译者应该署名、自我介绍、签书吗?七八十年代的汉译作品比今天的译著强吗?每个人都有不同的想法,不知道收听电台的各位意下如何?读者聊天室(下):如果要被流放到无人岛,只准带一本书……查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/240856025

2019/12/31
1小时6分钟
索·恩电台vol.4 编辑部的故事

索·恩电台vol.4 编辑部的故事

出版社的咖啡厅一周前已装饰起圣诞树,印刷厂上个月就开始派送2020年的台历,外国出版同行的回邮末尾预告了自己年底休假的计划,电梯里同事热闹地讨论着过年抢票的事……当节日的气氛从四面八方悄悄渗透进来,我们在想,繁忙的一年即将结束,2019年,我们当初许下的愿望,实现了多少。整理了一下电脑文件夹,编辑部内部五个成员之间的一次聊天的录音还安安静静地躺在那里。(当然,躺在那里的还有很多别的访谈的音频和视频,拖更罪该万死。)那次聊天其实发生在八月初,距离现在已经足足四个月了。那时候突发奇想,想着自从开始做电台以来,时不常请嘉宾来编辑部,总是聊书,聊翻译,聊对一段历史、一个人物的理解,为什么我们自己不坐下来聊聊做书的酸甜苦辣呢?于是上着班就摸起鱼来,关上门打开了麦克风。众所周知(划掉),进入2019年,索·恩工作室一共有四位编辑和一位图书设计师,本来想着索·恩4+1组合拉拉编辑出版的家常,插科打诨地就能录完这期节目了,没想到这次充当话题引导者的设计师宋涛直戳痛点,自己人说话也毫不留情。听过我们电台第二期的读者朋友都知道,这位“中高级图形文字装配工”是有点痞,有点混,有点能耐又有点犀利,一个半小时下来,问得我们男默女泪,直叹人间太绝情。(电视剧《编辑部的故事》剧照)我们是谁?从哪里来?要到哪里去?书在当下是什么?“书” 还剩下什么?做书有什么意义?作为团队成员,我们自己怎样看待索·恩?此时的它和其他品牌有何异同?想做能带来逻辑快感的深度好书,却又要获得市场的青睐,两个愿望矛盾吗?如何解决?为什么有勇气跳出原来的舒适圈?我们能将索·恩打造为新的舒适圈吗?最后还有一个直击心灵的问题:做编辑,你累吗???听四个月前的录音有意思吗?当然有。别说过三五年或者过一年,月月新,日日新,同一个问题过了四个月再回答一遍,可能都有区别。或许这份问卷值得我们每隔一段时间重新回答一下。编辑部每个成员都有自己入行的故事,带着迥然不同的性格及学科和职业背景走到一起,有摩擦,有灵感,有经年累月打磨一本书的耐力,也有以最快速度进入一个新领域的勇气。编舟渡海,道阻且长,虽然做不到“人间指南”,但是对历史真相和审美情趣的执着,让我们做书的每一天都艰苦而快乐。2019,索·恩的第二年,有太多太多想和大家分享;年轻的团队在踏实成长,而总有一天,你会比现在更喜欢我们。(索·恩编辑团队,从左至右:周方茹,陈旭泽,陈嘉瑜,段其刚;镜头后面是索·恩图书设计师宋涛)下期预告:索·恩电台 第五期:读者聊天室索·恩工作室第一次线下“面基”,三位忠实读者走进电台录播室和主播互捧互损,会带来什么爆笑梗?查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/237118949

2019/12/16
1小时32分钟
索·恩电台vol.3 梅特涅与俾斯麦:和时代错位的两位政治家

索·恩电台vol.3 梅特涅与俾斯麦:和时代错位的两位政治家

如果我们将梅特涅和俾斯麦在欧洲舞台活跃的时间连结起来,就能得到一部视角独特的19世纪欧洲史。这两位政治家,一个长久以来被否定、批评为反动,另一个则以其铁血形象深入人心。 关于他们的传记大多借鉴了前人的材料,因而评价基调也一脉相承。但是优秀的传记作者往往耐力非凡,他们善于整理无人问津的档案,从故纸堆中发现被掩藏的史实,开辟新的叙事角度。 “前现代的后现代人”这个评价用在两人身上都十分贴切。梅特涅和俾斯麦的思想与行动,多少和他们所处的时代是错位的。梅特涅所倡导的均势、法治和秩序,以及对一国多民族而非单一民族的主张,对于后来的欧洲一体化建设和今天的“欧盟思想”,确实颇有前瞻性。俾斯麦不是专制统治的维护者,他维护的本是普鲁士,是贵族阶层,即大地主的利益,偏偏他的提高税收,建立医疗、意外和养老保险制度,促进社会公平的做法又是和自己的阶级利益矛盾的。 本期节目,索·恩电台邀请《梅特涅:帝国与世界》和《俾斯麦:一个普鲁士人和他的世纪》两部传记的译者,先从外交角度分析两位政治家所处的国际环境对他们思想、行动的影响,再讨论历史研究中,传记写作、观点传承、大众接受和学术翻译的问题。嘉宾信息杨惠群,《梅特涅:帝国与世界》译者,毕业于北京外国语学院德语系,后前往德国汉堡大学进修,2001年至2003年任驻奥地利共和国大使馆参赞,2012年3月至2015年5月任驻汉堡总领事。节目中,杨惠群老师还会和大家分享他多年外交工作的经历,分析21世纪的外交舞台和200年前梅特涅所处的时代有何异同。陈晓莉,《俾斯麦:一个普鲁士人和他的世纪》译者,自由译者,翻译的《100个物品中的德国历史》也即将由索·恩出版。◎梅特涅,让拿破仑丝毫威风不起来的人?◎为何人们往往对梅特涅持负面态度,新的传记是颠覆还是过誉?◎铁血宰相实际上并不好战,也不是一个军事家?◎不是俾斯麦走向战争,而是战争走向俾斯麦?◎今天我们应从哪个角度看待“反动”“反革命”的标签?◎前外交官点评:19世纪的外交和21世纪的外交有何不同?欢迎收听索·恩电台第三期 “梅特涅与俾斯麦:和时代错位的两位政治家”。下期预告:编辑部的故事:索·恩团队大揭秘!查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/234019739

2019/12/4
1小时46分钟
索·恩电台vol.2“中高级图形文字装配工”宋涛访谈

索·恩电台vol.2“中高级图形文字装配工”宋涛访谈

人人都读社科文献出版社的书,也多少见过出自宋涛之手的封面。但是索·恩电台对设计师宋涛的专访,分分钟刷新你对图书装帧设计的认识! 宋涛个人简介:社会科学文献出版社职工,太没才气,太没文化,太混子,太粗俗。(他自己说的,小编表示自己清白)大家未必见过设计师宋涛,但一定都在书店或媒体上见过出自他之手的图书:从2013年开始,宋涛引领了一波以色彩绚烂、版面饱满为标志性特点的,极有视觉冲击力的图书封面潮流,直接影响图书出版行业的审美趋势,尤其让社科类学术图书获得华美的装帧,摆脱素来拘谨的外型,走进大众视野。可以说,这种装帧设计上的转变和近年来文史哲学术书越来越受大众的注意和欢迎有着紧密的关系。本期节目,我们和设计师宋涛探讨:◎ 这种风格上的突围源于什么契机◎ 他如何评价在自己之前的社科类图书的风格◎ 华美的装帧到底因何出现◎ 由他亲自操刀的索·恩品牌有什么特点◎ 他如何看待自己的设计师身份宋涛金句:图书装帧设计师只需要解决问题,不需要创意,所以没什么有含金量!“装帧设计师”入行门槛低,最不值钱!“我不会设计”,是“设计界的混子、痞子、流氓”!“不要叫我设计师了,叫我‘中高级图形文字装配工’吧!”设计师的黄金年龄是33到38岁左右,现在已经41岁了,不可能有什么大突破了!电台福利:本期节目继续抽奖!参与方式:关注喜马拉雅FM“索恩thornbird”,收听节目并在节目下方评论,我们将随机抽出7位幸运听众赠送设计师宋涛制作的“有主物”笔记本,另再抽取1位幸运听众赠送宋涛亲自用毛笔+宣纸写的“丑字”一幅(由获奖听众题词)。中奖名单将于10月中旬公布。(第一期节目中奖名单已在节目评论区公布)下期预告:《俾斯麦》+《梅特涅》译者访谈:19世纪的两位杰出政治家BGM:Eddie Higgins Trio - Star EyesEuropean Jazz Trio - Prelude No.15 Op.28/15Leandro Aconcha - C'est si bonLeandro Aconcha - Give Me A Little Peace神山純一 - ロマンス第1番查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/214606970

2019/9/24
1小时14分钟
索·恩电台vol.1《于尔根·哈贝马斯:知识分子与公共生活》译者访谈

索·恩电台vol.1《于尔根·哈贝马斯:知识分子与公共生活》译者访谈

听众、读者朋友们大家好,这里是索·恩电台的第一期节目。我们有幸请到《于尔根·哈贝马斯:知识分子与公共生活》的译者刘风老师,与我们分享翻译过程中的点点滴滴。刘风老师曾在2001年哈贝马斯访华期间担任现场翻译,十八年后的今天,她倾力翻译的这本传记在索·恩(社科文献出版社)出版,得到哈贝马斯的信任与好评。我们与刘风老师畅谈哈贝马斯2001年的访华之行及其对中国的印象,其作为公共知识分子多年来在欧洲的影响力,学者有趣的个人生活史,翻译这本传记的困难和解决方法(尤其是理论方面),以及学术翻译面临的普遍问题(例如薪酬问题和译者的专业背景)等。主持人:段其刚老师,社会科学文献出版社资深出版策划人,索·恩工作室创始人,出版有《俾斯麦:一个普鲁士人和他的时代》《于尔根·哈贝马斯:知识分子与公共生活》《西方通史》等上百种图书。下期预告:“中高级文字图形装配工” 宋涛先生专访(其实是图书设计师啦)音乐:索·恩工作室剪辑:索·恩工作室特别鸣谢:Julia查看节目原文:https://www.ximalaya.com/sound/205748205

2019/8/17
1小时27分钟