听童话学英文-轻轻公主 The light princess
Education
Language Learning
Fiction
Drama
Kids & Family
Stories for Kids

听童话学英文-轻轻公主 The light princess

作者: 槑贰
最近更新: 2022/1/2
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Ari...

Recent Episodes

第15章 Look at the Rain! 看,下雨了!

第15章 Look at the Rain! 看,下雨了!

15. Look at the Rain!The princess burst into a passion of tears, and fell on the floor. There she lay for an hour, and her tears never ceased. All the pent-up crying of her life was spent now. And a rain came on, such as had never been seen in that country. The sun shone all the time, and the great drops, which fell straight to the earth, shone likewise. The palace was in the heart of a rainbow. It was a rain of rubies, and sapphires, and emeralds, and topazes. The torrents poured from the mountains like molten gold; and if it had not been for its subterraneous outlet, the lake would have overflowed and inundated the country. It was full from shore to shore.But the princess did not heed the lake. She lay on the floor and wept, and this rain within doors was far more wonderful than the rain out of doors.For when it abated a little, and she proceeded to rise, she found, to her astonishment, that she could not. At length, after many efforts, she succeeded in getting upon her feet. But she tumbled down again directly. Hearing her fall, her old nurse uttered a yell of delight, and ran to her, screaming,—"My darling child! she's found her gravity!""Oh, that's it! is it?" said the princess, rubbing her shoulder and her knee alternately. "I consider it very unpleasant. I feel as if I should be crushed to pieces.""Hurrah!" cried the prince from the bed. "If you've come round, princess, so have I. How's the lake?""Brimful," answered the nurse."Then we're all happy.""That we are indeed!" answered the princess, sobbing.And there was rejoicing all over the country that rainy day. Even the babies forgot their past troubles, and danced and crowed amazingly. And the king told stories, and the queen listened to them. And he divided the money in his box, and she the honey in her pot, among all the children. And there was such jubilation as was never heard of before.Of course the prince and princess were betrothed at once. But the princess had to learn to walk, before they could be married with any propriety. And this was not so easy at her time of life, for she could walk no more than a baby. She was always falling down and hurting herself."Is this the gravity you used to make so much of?" said she one day to the prince, as he raised her from the floor. "For my part, I was a great deal more comfortable without it.""No, no, that's not it. This is it," replied the prince, as he took her up, and carried her about like a baby, kissing her all the time. "This is gravity.""That's better," said she. "I don't mind that so much."And she smiled the sweetest, loveliest smile in the prince's face. And she gave him one little kiss in return for all his; and he thought them overpaid, for he was beside himself with delight. I fear she complained of her gravity more than once after this, notwithstanding.It was a long time before she got reconciled to walking. But the pain of learning it was quite counterbalanced by two things, either of which would have been sufficient consolation. The first was, that the prince himself was her teacher; and the second, that she could tumble into the lake as often as she pleased. Still, she preferred to have the prince jump in with her; and the splash they made before was nothing to the splash they made now.The lake never sank again. In process of time, it wore the roof of the cavern quite through, and was twice as deep as before.The only revenge the princess took upon her aunt was to tread pretty hard on her gouty toe the next time she saw her. But she was sorry for it the very next day, when she heard that the water had undermined her house, and that it had fallen in the night, burying her in its ruins; whence no one ever ventured to dig up her body. There she lies to this day.So the prince and princess lived and were happy; and had crowns of gold, and clothes of cloth, and shoes of leather, and children of boys and girls, not one of whom was ever known, on the most critical occasion, to lose the smallest atom of his or her due proportion of gravity.你看,下雨了!公主号啕大哭起来,一下子瘫倒在地上。她趴在那里哭了足足有一个钟头,眼泪哗哗地流个不停。她这辈子闷在心中的泪水一下子都宣泄出来了。就在这时,天空下起雨来,是一场这个国家从未见过的雨。太阳一直照耀着,大雨也在下着,瓢泼大雨同阳光一起倾泻而下。整个宫殿落在了彩虹的中心。雨点好似一颗颗的红宝石、蓝宝石、绿宝石和黄宝石,山上奔涌下来的洪流好似熔化的金子,湖水来不及从地下的管道流走,都溢出湖堤蔓延到了整个国家,流得到处都是。但是公主没有去留意湖水。她躺在地上哭泣着,这房间里面下的雨可要比外面的灿烂得多了。过了一会儿,稍微好了一点点的公主想要爬起来,结果惊讶地发现,自己竟然爬不起来了。最后,费了好大的劲,她终于站了起来,但是立刻又把自己给绊倒了。听到公主摔倒,公主的保姆发出了一声开心的尖叫,一边跑过去扶她起来,一边大声喊道:“我亲爱的孩子!你找到重力了!”“哦,真的!那是真的吗?”公主说道,掸了掸肩膀和膝盖,“我觉得十分不舒服。我想我已经被撕成碎片了。”“好哇!”王子从床上喊出声来,“你已经复原了,我也一样。湖水怎么样了?”“都漫出来了。”保姆回答道。“那么我们都幸福了。”“是的,我们真的幸福了。”公主一边抽泣着一边回答。在那么一个下着雨的日子,举国上下一片欢腾。就连小宝宝们都忘记了他们过去的不愉快,激动得又跳又唱。国王讲着故事,王后聆听着。国王把钱箱子里的 金币,王后把蜜罐子里的蜂蜜都分给孩子们。这样的庆贺是前所未有、闻所未闻的。王子和公主当然立刻就订婚了。在他们找一个良辰吉日举行婚礼之前,公主还要从头开始学走路。对于她这个年纪的人来说,这可不是件轻松的事情。她走起路来还不如一个小宝宝呢,总是磕磕碰碰摔大跟头。“这就是你平时老是挂念的重力?”有一天,王子把公主从地上搀起来的时候,她对王子说道,“在我看来,没有它我会过得很舒坦。”“不,不是的,那不是的。这才是。”王子回答着,他一下子把公主抱起来,就像对一个小宝宝一样把她搂在怀里,深深地吻下去,“这才是重力。” “这感觉好多了,”公主说道,“这下我没那么讨厌它了。”公主的脸上浮现出最甜美、最可爱的微笑。她轻轻地给王子一个吻,感谢他为她做的一切。王子觉得这远远超出了他的付出,开心得忘乎所以了。公主花了不少时间,终于能顺顺当当地走路了。而且学习走路的痛苦被两件事情正好抵消了,每一件事情都是很好的安慰。第一件事是她的老师,也就是王子本人,第二件事就是只要她愿意,她就可以落进湖里。当然,她更喜欢和王子一起跳进湖里,他们溅起来的水花可比以前的大多了。湖水再没有降下去。随着时间的推移,湖底越陷越深,比原来足足深了一倍。公主对她姑姑唯一的惩罚,就是后来见到她的时候,在她痛风的脚指头上狠狠地踩了一脚。就在第二天,公主听说大水把老公主的房子冲垮了,把她给活埋了。没有人敢冒险去把她的尸首挖出来,她在那里一直躺到今天。于是王子和公主幸福地生活在一起,戴着金色的王冠,穿着绫罗绸缎,脚踩皮靴,生了好多男孩和女孩。而且我听说,他们中间不曾有一个人,在最关键的地方丢掉哪怕是一丁点的重力。

2022/1/2
05:31
第14章04 This Is Very Kind of You 你人真好!

第14章04 This Is Very Kind of You 你人真好!

PART IVThe water rose and rose. It touched his chin. It touched his lower lip. It touched between his lips. He shut them hard to keep it out. The princess began to feel strange. It touched his upper lip. He breathed through his nostrils. The princess looked wild. It covered his nostrils. Her eyes looked scared, and shone strange in the moonlight. His head fell back; the water closed over it, and the bubbles of his last breath bubbled up through the water. The princess gave a shriek, and sprang into the lake.She laid hold first of one leg, and then of the other, and pulled and tugged, but she could not move either. She stopped to take breath, and that made her think that HE could not get any breath. She was frantic. She got hold of him, and held his head above the water, which was possible now his hands were no longer on the hole. But it was of no use, for he was past breathing.Love and water brought back all her strength. She got under the water, and pulled and pulled with her whole might, till at last she got one leg out. The other easily followed. How she got him into the boat she never could tell; but when she did, she fainted away. Coming to herself, she seized the oars, kept herself steady as best she could, and rowed and rowed, though she had never rowed before. Round rocks, and over shallows, and through mud she rowed, till she got to the landing-stairs of the palace. By this time her people were on the shore, for they had heard her shriek. She made them carry the prince to her own room, and lay him in her bed, and light a fire, and send for the doctors."But the lake, your Highness!" said the chamberlain, who, roused by the noise, came in, in his nightcap."Go and drown yourself in it!" she said.This was the last rudeness of which the princess was ever guilty; and one must allow that she had good cause to feel provoked with the lord chamberlain.Had it been the king himself, he would have fared no better. But both he and the queen were fast asleep. And the chamberlain went back to his bed. Somehow, the doctors never came. So the princess and her old nurse were left with the prince. But the old nurse was a wise woman, and knew what to do.They tried everything for a long time without success. The princess was nearly distracted between hope and fear, but she tried on and on, one thing after another, and everything over and over again.At last, when they had all but given it up, just as the sun rose, the prince opened his eyes.第4节湖水继续上涨,这次碰到王子的下巴……又碰到他的下嘴唇,现在碰到他的双唇之间了。他紧紧闭上双唇不让水流进去。公主心里有了些奇怪的感觉。片刻之后,湖水没过了王子的上嘴唇,他只能用鼻孔呼吸了。公主看上去有些焦躁不安。紧接着,湖水没过了王子的鼻孔。公主的眼睛露出恐惧,在月光下发出奇怪的光芒。王子的头向后仰去,湖水盖过了他的脸,他最后的气息化作串串水泡冒出水面。公主发出一声惊人的尖叫,跃入湖中。 她先是抱住王子的一条腿,然后又抱住另一条,连拔带拽,想把王子从洞眼中拉出来,但是她怎么也拉不动。她停下来换口气,马上就想到王子已经不能再呼吸了,简直要疯了。公主抓住王子,想把他的头往水面上托,他的手现在已经不再卡在洞眼中,所以她可以做到,但是一切都已经为时过晚,王子真的已经停止了呼吸。 爱和湖水让公主恢复了全部的气力。她潜入水中,用尽全身的力气使劲地推呀推,终于把王子的一条腿拔了出来,另外一条腿也就很容易地跟着被拖出来了。她是如何将王子推入船中的谁也不知道,但是当她做完这一切的时候,就昏了过去。 过了一会儿,公主苏醒过来。她抓住船桨,尽可能让自己保持平稳,划呀划,虽然在这之前她从来没有划过船。绕过岩石,越过浅滩,穿过泥沼,最后她终于把小船划到了岸上——王宫的台阶上。此刻,她的下人们已经都等在那里了,因为他们都听到了公主的叫声。公主让他们把王子抬到自己的房间去,把他放在自己的床上,生起壁炉,然后派人去找御医。“可是湖怎么办,公主殿下?”王宫总管问道,他听到一阵喧哗就赶来了,头上还戴着睡帽。“你可以去水里淹死你自己!”公主说道。这是公主唯一一次因为内疚而大发脾气。不过我们都可以理解,她有足够的理由这么做,因为总管先生的话刺痛了她的心。就是国王本人遇到这种事情,他也不会觉得很好受。不过他和王后都已经睡熟了。于是总管就回到自己床上睡觉去了。不知何故,御医一直都没有来。于是公主和她的老保姆一起留在王子身边。好在老保姆是一个聪明的女人,她知道该做些什么。他们花了很长时间,试了各种办法都没有成功。公主在希望和恐惧的煎熬下,心乱如麻。不过她还是一遍又一遍地试着,一个办法不行就换下一个,所有的办法都一遍遍地翻来覆去,不停地试着。最后,当她们准备放弃的时候,就在太阳升起来的一刹那,王子睁开了眼睛。

2022/1/1
03:21
第14章03 This Is Very Kind of You 你人真好!

第14章03 This Is Very Kind of You 你人真好!

PART IIIAs she fed him, he contrived to kiss the tips of her fingers now and then. She did not seem to mind it, one way or the other. But the prince felt better."Now for your own sake, princess," said he, "I cannot let you go to sleep. You must sit and look at me, else I shall not be able to keep up.""Well, I will do anything I can to oblige you," answered she, with condescension; and, sitting down, she did look at him, and kept looking at him with wonderful steadiness, considering all things.The sun went down, and the moon rose, and, gush after gush, the waters were rising up the prince's body. They were up to his waist now."Why can't we go and have a swim?" said the princess. "There seems to be water enough Just about here.""I shall never swim more," said the prince."Oh, I forgot," said the princess, and was silent.So the water grew and grew, and rose up and up on the prince. And the princess sat and looked at him. She fed him now and then. The night wore on. The waters rose and rose. The moon rose likewise higher and higher, and shone full on the face of the dying prince. The water was up to his neck."Will you kiss me, princess?" said he, feebly.The nonchalance was all gone now."Yes, I will," answered the princess, and kissed him with a long, sweet, cold kiss."Now," said he, with a sigh of content, "I die happy."He did not speak again. The princess gave him some wine for the last time: he was past eating. Then she sat down again, and looked at him.第3节在公主喂他的时候,王子不时地设法亲她的指尖。因为这样或者那样的原因,公主似乎对此并不在意。王子觉得心里美美的。 王子说:“公主,现在为了你好,我不能让你睡过去。你要坐在这里看着我,以免我支撑不下去。” “好吧,所有能够报答你的事情我都会做。”公主殷勤地娇声答道。然后她坐下来,就这么看着他,一直极为坚定地看着他,凝视着一切。 太阳落山了,月亮升起来,水“咕噜咕噜”地涌出来,湖水渐渐升到了王子的腰部。 “为什么我们不去游一会儿?”公主说道,“看起来这里的水已经够多了。” “我再也不能去游泳了。” “哦,我忘了。”公主回答,然后就不说话了。湖水越涨越高,慢慢从王子身边升起。公主坐在那里看着他,不时地喂东西给他吃。夜幕渐渐降临,湖水越升越高,月亮也同样越升越高,月光照耀在即将死去的王子的面庞上。这时候湖水已经没到他的脖子了。“你愿意吻我一下吗,公主?”他极为虚弱地说道。那暗淡的眼神已经随波而逝了。“是的,我愿意。”公主说完,给了他一个长长的、甜甜的、凉凉的吻。王子带着满意的叹息声说:“这下,我可以幸福地死去了。” 王子没有再说话。公主给他喝了一点葡萄酒,因为他刚吃过一点东西。接着她又坐了下来,看着王子。

2021/12/31
02:27
第14章02 This Is Very Kind of You 你人真好!

第14章02 This Is Very Kind of You 你人真好!

PART II"Sing again, prince. It makes it less tedious," said the princess.But the prince was too much overcome to sing any more, and a long pause followed."This is very kind of you, prince," said the princess at last, quite coolly, as she lay in the boat with her eyes shut."I am sorry I can't return the compliment," thought the prince; "but you are worth dying for, after all."Again a wavelet, and another, and another flowed over the stone, and wetted both the prince's knees; but he did not speak or move. Two—three—four hours passed in this way, the princess apparently asleep, and the prince very patient. But he was much disappointed in his position, for he had none of the consolation he had hoped for.At last he could bear it no longer."Princess!" said he.But at the moment up started the princess, crying,—"I'm afloat! I'm afloat!"And the little boat bumped against the stone."Princess!" repeated the prince, encouraged by seeing her wide awake and looking eagerly at the water."Well?" said she, without looking round."Your papa promised that you should look at me, and you haven't looked at me once.""Did he? Then I suppose I must. But I am so sleepy!""Sleep then, darling, and don't mind me," said the poor prince."Really, you are very good," replied the princess. "I think I will go to sleep again.""Just give me a glass of wine and a biscuit first," said the prince, very humbly."With all my heart," said the princess, and gaped as she said it.She got the wine and the biscuit, however, and leaning over the side of the boat towards him, was compelled to look at him."Why, prince," she said, "you don't look well! Are you sure you don't mind it?" "Not a bit," answered he, feeling very faint indeed. "Only I shall die before it is of any use to you, unless I have something to eat.""There, then," said she, holding out the wine to him."Ah! you must feed me. I dare not move my hands. The water would run away directly.""Good gracious!" said the princess; and she began at once to feed him with bits of biscuit and sips of wine.第二节“接着唱啊,王子,这样就不会觉得太无聊。”公主说道。 但是王子的感情实在难以自制,无法再唱下去了。一时间,他们沉默了许久。 “你真好,王子。”最后,公主十分冷静地说道。这时候,她躺在船里,眼睛微微闭上。 “我很难过我无法回答这番称赞,”王子想道,“但是为你去死是值得的,无论如何都是值得的。” 一个小水浪冒出来,接着又是一个,然后一个一个地从石头缝里冒出来,把王子的两个膝盖都打湿了,不过他既没有抱怨也没有挪动身体。就这样一个、两个、三个钟头过去了,公主显然已经睡着了,而王子却十分地有耐心。不过他觉得这样的状况很让人失望,因为他本来指望会有的稍许安慰,现在连一丁点都没有。最后,他再也无法忍受了。“公主!”他喊道。公主醒过来,一起身,立刻惊叫道:“我漂起来了!我漂起来了!” 小船渐渐地从石头上浮起来了。“公主!”王子又喊了一句,看到她醒了过来,如此热切地看着湖水,又有了勇气。“怎么了?”公主说道,但是并没有朝他看去。“你的父王答应过我,你会一直照看着我,可是你一直看都不看我一眼。” “他这么答应的?那么我想我也要那么做的。不过我真的觉得好困啊!” “那你睡吧,亲爱的,别管我。”可怜的王子说道。“真的,你实在是太好了,”公主答道,“我觉得我又要睡一会儿了。” “那么请先给我拿一杯葡萄酒和一份点心吧。”王子十分客气地说道。“乐意之至。”公主一边说一边打着哈欠。她取来葡萄酒和糕点,然后斜倚着船舷靠向他,这时候,她就不得不注视着他了。“啊,王子,”她说道,“你看起来不怎么好!你真的不要紧吗?” “一点都不要紧,”他回答道,显得相当虚弱,“如果我不吃点什么的话,恐怕在能帮到你之前就要死了。” “来,给你。”公主说着,把葡萄酒递给他。“啊!你得喂给我吃。我不能腾出手来吃东西,水会趁机流走的。” “好的,我的天哪!”公主说着,立刻把点心一点一点掰给他吃,把葡萄酒一小口一小口喂给他喝。

2021/12/30
03:15
第14章01 This Is Very Kind of You 你人真好!

第14章01 This Is Very Kind of You 你人真好!

14. This Is Very Kind of You.The prince went to dress for the occasion, for he was resolved to die like a prince.When the princess heard that a man had offered to die for her, she was so transported that she jumped off the bed, feeble as she was, and danced about the room for joy. She did not care who the man was; that was nothing to her. The hole wanted stopping; and if only a man would do, why, take one. In an hour or two more everything was ready. Her maid dressed her in haste, and they carried her to the side of the lake. When she saw it she shrieked, and covered her face with her hands. They bore her across to the stone where they had already placed a little boat for her.The water was not deep enough to float it, but they hoped it would be, before long. They laid her on cushions, placed in the boat wines and fruits and other nice things, and stretched a canopy over all.In a few minutes the prince appeared. The princess recognized him at once, but did not think it worth while to acknowledge him."Here I am," said the prince. "Put me in.""They told me it was a shoeblack," said the princess."So I am," said the prince. "I blacked your little boots three times a day, because they were all I could get of you. Put me in."The courtiers did not resent his bluntness, except by saying to each other that he was taking it out in impudence.But how was he to be put in? The golden plate contained no instructions on this point. The prince looked at the hole, and saw but one way. He put both his legs into it, sitting on the stone, and, stooping forward, covered the corner that remained open with his two hands. In this uncomfortable position he resolved to abide his fate, and turning to the people, said,—"Now you can go."The king had already gone home to dinner."Now you can go," repeated the princess after him, like a parrot.The people obeyed her and went.Presently a little wave flowed over the stone, and wetted one of the prince's knees. But he did not mind it much. He began to sing, and the song he sang was this:—"As a world that has no well,Darting bright in forest dell;As a world without the gleamOf the downward-going stream;As a world without the glanceOf the ocean's fair expanse;As a world where never rainGlittered on the sunny plain;—Such, my heart, thy world would be,If no love did flow in thee.As a world without the soundOf the rivulets underground;Or the bubbling of the springOut of darkness wandering;Or the mighty rush and flowingOf the river's downward going;Or the music-showers that dropOn the outspread beech's top;Or the ocean's mighty voice,When his lifted waves rejoice;—Such, my soul, thy world would be,If no love did sing in thee.Lady, keep thy world's delight;Keep the waters in thy sight.Love hath made me strong to go,For thy sake, to realms below,Where the water's shine and humThrough the darkness never come;Let, I pray, one thought of meSpring, a little well, in thee;Lest thy loveless soul be foundLike a dry and thirsty ground."14.你人真好! 王子决定为了这一刻穿戴体面,因为他觉得即使死也要死得像一个王子。 公主听说有人自愿为她献身,有些喜出望外,她虽然已经很虚弱了,还是一下子从床上跳起来,开心地在房间里打转。她并不在乎那个男人是谁,对她来说那是无所谓的事。那个洞会被堵住,要是必须有一个人那么做,好啊,就让他去。过了约莫一两个钟头,一切准备妥当。侍女匆匆为她准备好了一切,然后把她领到湖边。当她看到湖的时候,发出了一声尖叫,一下子用双手捂住了脸。人们把她抬到湖中间的石头边,那里已经为她预备好了一只小船。 湖水还不足以托起这只小船,但是大家希望不久以后就可以了。他们把公主放在一些软垫子上,在船里摆好葡萄酒、糕点和其他一些好东西,并在船上支起一个遮阳篷。过了一会儿,王子出现了。公主一下子认出他来,但是并没打算花时间去感谢他。“我来了,”王子说道,“把我放进去吧。” “他们告诉我你是一个擦鞋的。”公主说道。“就是我,”王子说,“我每天都把你的小靴子擦上三遍,因为它们让我感觉到你就在我身边。把我放进去吧。” 群臣们没有埋怨他的坦率,只是交头接耳认为他这样说话有些轻浮。但是要怎么样把他放进洞去呢?金盘子上并没有关于这个的指示。王子看了看那个洞,知道只有一个办法。他把双脚放进去,坐在石头上,然后向前一躬身落入洞中,再用双手将剩下的空隙堵住。他就以这样一种不舒服的姿势,毅然决然地接受了自己的命运。他扭头对人们说:“现在你们可以走了。” 这时候,国王早就已经回宫用膳了。“现在你们可以走了。”公主像只鹦鹉一般,在他身后重复道。人们听从她的命令,都走了。这时候,一个小水花从石头缝隙冒出来,打湿了王子的一个膝盖。但他并不是很在意,并开始唱起歌来。他的歌是这样唱的:世界没有了水井森林失去了日光;从此没有了光芒小河也不再流淌;世界没有了希望就像海洋失去波浪;世界再无雨天酷烈平原一片空旷心中不再有爱流淌,世界就会变成这样。世界没有了声音地下一片宁静;泉水不再喷涌只剩寂静的黑暗;河水不再奔腾也停下了波涛汹涌;没有了绵绵细雨落在山毛榉的树端;海洋不再动弹再无惊涛骇浪—— 我的灵魂如果不再有爱歌唱,世界就会变成这样。公主啊,是你让我一直开心快乐,让我眼前一直波光潋滟。爱让我愿意放弃生命为了这片深沉的湖泊,哪怕必须被黑暗淹没,也要让湖水重新闪耀欢唱我祈祷你能想起我,泉水重新在井里涌出寻回你不懂爱的灵魂,就像它也能滋润龟裂干枯的大地。

2021/12/29
05:47
第13章02 Here I Am / 我来了

第13章02 Here I Am / 我来了

PART II"Oh!" said he at last, putting up his sword with difficulty, it was so long; "I am obliged to you, you young fool! Take a glass of wine?""No, thank you," replied the prince."Very well," said the king. "Would you like to run and see your parents before you make your experiment?""No, thank you," said the prince."Then we will go and look for the hole at once," said his Majesty, and proceeded to call some attendants."Stop, please your Majesty; I have a condition to make," interposed the prince."What!" exclaimed the king, "a condition! and with me! How dare you?""As you please," returned the prince, coolly. "I wish your Majesty a good morning.""You wretch! I will have you put in a sack, and stuck in the hole.""Very well, your Majesty," replied the prince, becoming a little more respectful, lest the wrath of the king should deprive him of the pleasure of dying for the princess. "But what good will that do your Majesty? Please to remember that the oracle says the victim must offer himself.""Well, you have offered yourself," retorted the king."Yes, upon one condition.""Condition again!" roared the king, once more drawing his sword. "Begone! Somebody else will be glad enough to take the honour off your shoulders.""Your Majesty knows it will not be easy to get another to take my place.""Well, what is your condition?" growled the king, feeling that the prince was right."Only this," replied the prince: "that, as I must on no account die before I am fairly drowned, and the waiting will be rather wearisome, the princess, your daughter, shall go with me, feed me with her own hands, and look at me now and then to comfort me; for you must confess it IS rather hard. As soon as the water is up to my eyes, she may go and be happy, and forget her poor shoeblack."Here the prince's voice faltered, and he very nearly grew sentimental, in spite of his resolution."Why didn't you tell me before what your condition was? Such a fuss about nothing!" exclaimed the king."Do you grant it?" persisted the prince. "Of course I do," replied the king."Very well. I am ready.""Go and have some dinner, then, while I set my people to find the place."The king ordered out his guards, and gave directions to the officers to find the hole in the lake at once. So the bed of the lake was marked out in divisions and thoroughly examined, and in an hour or so the hole was discovered. It was in the middle of a stone, near the centre of the lake, in the very pool where the golden plate had been found. It was a three-cornered hole of no great size. There was water all round the stone, but very little was flowing through the hole.第2节 “哦!”国王终于说话了,他不太利索地把宝剑插回剑鞘,因为那是一把很长的宝剑,“我很感谢你,你这个年纪轻轻的傻瓜!要来杯葡萄酒吗?”“不,谢谢。”王子答道。“很好!”国王说道,“你要在这之前先回去一趟,看看你的父母吗?”“不,谢谢。”王子说道。“那么我们立刻就去找到那个洞眼。”国王陛下说着,就要召来随从。“别急,尊敬的陛下,我有一个条件。”“什么!”国王大声说道,“一个条件!和我谈条件!你怎么敢这样说话?”“随便您,”王子说完,很沉着地转身走了,“祝您有一个愉快的早晨。”“你这个无耻的人!我要把你塞进麻袋,然后用你堵住那个洞。”“很好,国王陛下。”王子答道,语气稍微恭敬了一些,以免过于激怒国王,反而让自己失去了为公主去死的荣幸,“不过那对您有什么好处呢?请别忘记那段预言中可是说了,必须要牺牲者自愿献出他自己。”“好啊,你就把自己献上吧。”国王回答道。“是的,不过有个条件。”“还要谈条件!”国王勃然大怒,又一次拔出他的宝剑,“滚!自然有别人乐意顶替你获得这份荣耀。”“国王陛下,您知道要再找到一个人来取代我并不是一件容易的事。”“好吧,说说你的条件。”国王吼道,因为他觉得王子的话也有道理。“是这样的,”王子答道,“到时候,在我完全沉入水中之前,我是绝对不能先死的,这份等待将是相当乏味的,公主,您的女儿,这时候要陪着我,亲手喂东西给我吃,不时地看着我,好给我一点安慰。因为您必须承认那份等待是相当艰辛的。等到湖水漫过我的双眼,公主就可以离开我,过幸福的生活了,再也不用去想她可怜的擦鞋匠了。”王子的声音有些颤抖,尽管他已经下定决心,但心中还是饱含伤感。“你怎么不早告诉我,就是这么一个条件?这简直不值一提。”国王大声说道。“您这是同意了?”王子将信将疑地说道。“我当然同意了。”国王答道。“很好。随时为您效劳。”“走,先去吃饭,然后我就派人 去找到那个地方。”国王立刻下令派地方官员去湖里找那个洞。于是整个湖床被划成几个区域,彻彻底底地被搜查了一遍,花了约莫一个钟头就找到了那个洞眼。这个洞在一块石头中央,在湖中心附近,就在找到金盘子的那个水洼里。这是一个三角形的不太大的洞眼。石头四周都是水,但是从洞眼里流出来的水却非常少。

2021/12/28
03:51
第13章01 Here I Am / 我来了

第13章01 Here I Am / 我来了

13. Here I Am.This was a very disheartening revelation to the king—not that he was unwilling to sacrifice a subject, but that he was hopeless of finding a man willing to sacrifice himself. No time was to be lost, however, for the princess was lying motionless on her bed, and taking no nourishment but lake-water, which was now none of the best. Therefore the king caused the co  ntents of the wonderful plate of gold to be published throughout the country.No one, however, came forward.The prince, having gone several days' journey into the forest, to consult a hermit whom he had met there on his way to Lagobel, knew nothing of the oracle till his return.When he had acquainted himself with all the particulars, he sat down and thought,—"She will die if I don't do it, and life would be nothing to me without her; so I shall lose nothing by doing it. And life will be as pleasant to her as ever, for she will soon forget me. And there will be so much more beauty and happiness in the world!—To be sure, I shall not see it." (Here the poor prince gave a sigh.) "How lovely the lake will be in the moonlight, with that glorious creature sporting in it like a wild goddess!—It is rather hard to be drowned by inches, though. Let me see—that will be seventy inches of me to drown." (Here he tried to laugh, but could not.) "The longer the better, however," he resumed: "for can I not bargain that the princess shall be beside me all the time? So I shall see her once more, kiss her perhaps,—who knows?—and die looking in her eyes. It will be no death. At least, I shall not feel it. And to see the lake filling for the beauty again!—All right! I am ready."He kissed the princess's boot, laid it down, and hurried to the king's apartment. But feeling, as he went, that anything sentimental would be disagreeable, he resolved to carry off the whole affair with nonchalance. So he knocked at the door of the king's counting-house, where it was all but a capital crime to disturb him.When the king heard the knock he started up, and opened the door in a rage. Seeing only the shoeblack, he drew his sword. This, I am sorry to say, was his usual mode of asserting his regality when he thought his dignity was in danger. But the prince was not in the least alarmed."Please your Majesty, I'm your butler," said he."My butler! you lying rascal! What do you mean?""I mean, I will cork your big bottle.""Is the fellow mad?" bawled the king, raising the point of his sword."I will put a stopper—plug—what you call it, in your leaky lake, grand monarch," said the prince.The king was in such a rage that before he could speak he had time to cool, and to reflect that it would be great waste to kill the only man who was willing to be useful in the present emergency, seeing that in the end the insolent fellow would be as dead as if he had died by his Majesty's own hand. 13.我来了对于国王来说,这是一个令人沮丧的发现,倒不是他不想让谁去做这个牺牲,而是他根本就没指望找到一个愿意牺牲自己性命的人。然而时不我待,无论如何,公主正一动不动地躺在床上,什么药也没有用,除非湖水回来。这是唯一的救命稻草。于是国王下令将那个金盘子上的预言内容昭告全国。然而,没有一个人自告奋勇地站出来。这些日子,王子离开王宫去了森林,去拜访一位他来纳格贝尔旅途上遇到的隐士。他回来之后才听说预言的事。他坐下来想了想:“如果我不去的话,她就会死掉,没了她,我活着也没什么意思,所以做这件事情对我来说没有什么损失。她又会和以前一样开心地活着了,她会很快就忘记我。这个世界上还有那么多奇妙美丽的东西!我肯定,再也看不到了。”想到这里,可怜的王子叹了一口气,“月光下的湖是多么地可爱,那个女孩在湖里简直就是充满野性的女神化身!我猜,一寸寸地被水淹没也不是一时半会儿就能搞定的。让我看看,要淹个七十英寸才把我淹死哦。”想到这里,他想挤出一点笑容,但是他做不到。“不管怎么说,越久越好。”他继续想道,“为什么不请求让公主一直陪在我身边呢?我可以再见她一次,没准还能亲亲她,天知道。最后在她的目光中死去,也没有多可怕。至少,到时候我就完全感觉不到了。为了再见公主一面,就去把湖填了!对!就这么办。”他亲了亲公主的靴子,把它们放下来,起身赶往国王的房间。一路走过去,王子想到,所有伤感都只会带来更多 的不愉快,于是他决定要若无其事地把整件事情做完,什么都不去想。他敲了敲国王会计室的门,而这时候打扰国王差不多是罪不可恕的。国王听到有人敲门,很快站起身来,生气地打开了门。看到是一个擦鞋匠站在门口,他立刻拔出宝剑。在这里,我不得不解释一下,只要国王觉得自己的尊严受到了威胁,拔出宝剑就是他维护权威的常用方式。不过王子面不改色地站在那里,眼睛眨都不眨一下。“尊敬的陛下,我是您的奴仆。”他说道。“我的奴仆!你这个撒谎的无赖!你到底在说些什么?”“我是说,我要去塞住那个大瓶子。”“这小伙子疯了吗?”国王大叫道,举起了他的宝剑。“我将做一个塞子——瓶塞——随您怎么叫,塞进那个漏了的湖,伟大的君主。”王子说道。国王的情绪非常激动,以至于一时无法冷静下来。不过他意识到,在这紧要关头杀掉唯一愿意挺身而出的人,会是很大的浪费,反正这个粗野的小伙子无论最后是死在他这个国王的手上,还是死在湖里,都是一样的。

2021/12/27
03:50
第12章02 Where Is the Prince? / 王子在哪里?

第12章02 Where Is the Prince? / 王子在哪里?

PART IIThe lake went on sinking. Small slimy spots began to appear, which glittered steadily amidst the changeful shine of the water. These grew to broad patches of mud, which widened and spread, with rocks here and there, and floundering fishes and crawling eels swarming. The people went everywhere catching these, and looking for anything that might have dropped from the royal boats.At length the lake was all but gone, only a few of the deepest pools remaining unexhausted.It happened one day that a party of youngsters found themselves on the brink of one of these pools in the very centre of the lake. It was a rocky basin of considerable depth. Looking in, they saw at the bottom something that shone yellow in the sun. A little boy jumped in and dived for it. It was a plate of gold covered with writing. They carried it to the king. On one side of it stood these words:—"Death alone from death can save.Love is death, and so is brave—Love can fill the deepest grave.Love loves on beneath the wave."Now this was enigmatical enough to the king and courtiers. But the reverse of the plate explained it a little. Its writing amounted to this:—"If the lake should disappear, they must find the hole through which the water ran. But it would be useless to try to stop it by any ordinary means. There was but one effectual mode.—The body of a living man could alone stanch the flow. The man must give himself of his own will; and the lake must take his life as it filled. Otherwise the offering would be of no avail. If the nation could not provide one hero, it was time it should perish."第2节湖水一天天在减少,小的泥淖开始浮现,散落在闪亮的水面中,反射出点点光芒。这些泥淖很快结成大块的泥巴,越来越大,渐渐连成一片,四下夹杂着石块。挣扎的鱼儿和翻滚的鳝鳗一起挤在还有水的地方,人们在湖里窜来窜去地抓它们,或是四处搜寻那些过去从王室游船上落入湖中的宝贝。最终,湖水都流光了。只有湖底最深的地方还有一些水洼没有干涸。有一天,一群小孩子跑到湖正中央的一个水洼边上玩。这是一个相当深的石头池子。他们向里面看,结果看到池底有什么东西在阳光的照射下发出金光。一个小男孩跳进水里,一个猛子扎下去。原来那是一个上面写满字的金质盘子。他们把盘子交给国王。只见盘子的一面写着这样几行字:独死之死可救赎。爱之死,爱之勇气——爱可填极致之墓。爱于浪下永不腐。这些话对于国王和他的臣子们来说实在是太费解了。不过好在盘子的另一面还有一些解释,是这样写着的:“如果湖水将要消失,人们必须找到湖水流走的那个洞。任何通常的做法都无法阻止湖水流走。只有一个办法——一个活人的躯体可以止住水流。这个人必须自愿献出他自己,而升起的湖水必会取走他的生命。如果王国中没有一个英雄挺身而出,湖水就将干涸。”

2021/12/26
02:28
第12章01 Where Is the Prince? / 王子在哪里?

第12章01 Where Is the Prince? / 王子在哪里?

12. Where Is the Prince?Never since the night when the princess left him so abruptly had the prince had a single interview with her. He had seen her once or twice in the lake; but as far as he could discover, she had not been in it any more at night. He had sat and sung, and looked in vain for his Nereid; while she, like a true Nereid, was wasting away with her lake, sinking as it sank, withering as it dried. When at length he discovered the change that was taking place in the level of the water, he was in great alarm and perplexity. He could not tell whether the lake was dying because the lady had forsaken it; or whether the lady would not come because the lake had begun to sink. But he resolved to know so much at least.He disguised himself, and, going to the palace, requested to see the lord chamberlain. His appearance at once gained his request; and the lord chamberlain, being a man of some insight, perceived that there was more in the prince's solicitation than met the ear. He felt likewise that no one could tell whence a solution of the present difficulties might arise. So he granted the prince's prayer to be made shoeblack to the princess. It was rather cunning in the prince to request such an easy post, for the princess could not possibly soil as many shoes as other princesses.He soon learned all that could be told about the princess. He went nearly distracted; but after roaming about the lake for days, and diving in every depth that remained, all that he could do was to put an extra polish on the dainty pair of boots that was never called for.For the princess kept her room, with the curtains drawn to shut out the dying lake, But she could not shut it out of her mind for a moment. It haunted her imagination so that she felt as if the lake were her soul, drying up within her, first to mud, then to madness and death. She thus brooded over the change, with all its dreadful accompaniments, till she was nearly distracted. As for the prince, she had forgotten him. However much she had enjoyed his company in the water, she did not care for him without it. But she seemed to have forgotten her father and mother too.12.王子在哪里?自从那一夜,公主匆匆地离开以后,王子就再也没有和公主打过一个照面。他在湖里看见过她一两次,但是每到他可以看清楚的时候,公主又消失在夜里了。他坐下来唱着歌,徒劳无功地找着他的涅瑞伊得斯。而她就像真的涅瑞伊得斯,和她的湖一起消失不见了——随着它下沉而下沉,随着它干涸而干涸。最终王子也发现了湖的水位在发生变化,他感到了震惊和困惑。他不知道是因为一位姑娘抛弃了湖,所以湖水就消失了;还是因为湖水干涸了,所以姑娘才不再来了。不过他决定,一定要弄明白这一切。王子乔装打扮了一番,前往王宫,要求见王宫总管。他的要求立刻得到了满足,王宫总管是一个有些洞察力的人,感觉出王子的求见远非他自己所 说的那么简单。他同样感觉得出,目前有一个大麻烦,还没有人能够知道从何处找到解决办法。就这样,他同意了王子的请求,允许他为公主擦鞋。王子要求这份轻巧的工作实在是很聪明,因为公主可不像其他的公主那样整天脚沾地。他很快就知道了所有关于公主的事情。他有些六神无主,不过在湖边漫步了几日,又在仅存的一点湖水中游过泳之后,剩下可以做的,只是把一双双从来都不会被穿到的精美靴子擦得锃亮而已。公主一直就待在她的房间里,窗帘放下来,遮掩住日渐干涸的湖泊,而公主的想法却一时一刻也无法被遮住。她魂牵梦萦的湖仿佛就是她的灵魂,带着她一起干枯了,先成为泥土,然后成为狂乱和死亡。她反复想着这一变化,以及所有将紧随而来的可怕后果,直到心烦意乱。关于那个王子,她已经把他给忘了。无论她和王子一起在水里时是多么地快活,如果湖没了,她对他一点都不在乎。并且,她似乎也同样把父王和母后都给忘了。

2021/12/25
02:58
第11章03 Hiss! / 嘶嘶嘶嘶!

第11章03 Hiss! / 嘶嘶嘶嘶!

PART IIIShe then untwined the snake from her body, and held it by the tail high above her. The hideous creature stretched up its head towards the roof of the cavern, which it was just able to reach. It then began to move its head backwards and forwards, with a slow oscillating motion, as if looking for something. At the same moment the witch began to walk round and round the cavern, coming nearer to the centre every circuit; while the head of the snake described the same path over the roof that she did over the floor, for she kept holding it up. And still it kept slowly oscillating. Round and round the cavern they went, ever lessening the circuit, till at last the snake made a sudden dart, and clung to the roof with its mouth."That's right, my beauty!" cried the princess; "drain it dry."She let it go, left it hanging, and sat down on a great stone, with her black cat, which had followed her all round the cave, by her side. Then she began to knit and mutter awful words. The snake hung like a huge leech, sucking at the stone; the cat stood with his back arched, and his tail like a piece of cable, looking up at the snake; and the old woman sat and knitted and muttered. Seven days and seven nights they remained thus; when suddenly the serpent dropped from the roof as if exhausted, and shrivelled up till it was again like a piece of dried seaweed. The witch started to her feet, picked it up, put it in her pocket, and looked up at the roof. One drop of water was trembling on the spot where the snake had been sucking. As soon as she saw that, she turned and fled, followed by her cat. Shutting the door in a terrible hurry, she locked it, and having muttered some frightful words, sped to the next, which also she locked and muttered over; and so with all the hundred doors, till she arrived in her own cellar. Then she sat down on the floor ready to faint, but listening with malicious delight to the rushing of the water, which she could hear distinctly through all the hundred doors.But this was not enough. Now that she had tasted revenge, she lost her patience. Without further measures, the lake would be too long in disappearing. So the next night, with the last shred of the dying old moon rising, she took some of the water in which she had revived the snake, put it in a bottle, and set out, accompanied by her cat. Before morning she had made the entire circuit of the lake, muttering fearful words as she crossed every stream, and casting into it some of the water out of her bottle. When she had finished the circuit she muttered yet again, and flung a handful of water towards the moon. Thereupon every spring in the country ceased to throb and bubble, dying away like the pulse of a dying man. The next day there was no sound of falling water to be heard along the borders of the lake. The very courses were dry; and the mountains showed no silvery streaks down their dark sides. And not alone had the fountains of mother Earth ceased to flow; for all the babies throughout the country were crying dreadfully—only without tears.第3节她把蛇从身上解下,拎着尾巴高高地举起来。可怕的怪物伸长脑袋,刚好能够触到洞窟的顶部。接着,它开始前后摆动脑袋,还慢慢地抖动着身子,似乎在找些什么。与此同时,老公主开始绕着洞窟走来走去,渐渐地一点点靠近了圆圈的中心。这时候,巨蟒的脑袋就在洞顶上留下相同的轨迹,因为她一直都举着巨蟒。巨蟒不断地微微颤动。她走呀走,走了一圈又一圈,每转一圈,圆圈就会缩小一点,最后,巨蟒突然蹿了起来,冲向洞顶,一口咬住。“这就对了,我的美人!”老公主大叫道,“给我吸干它。”老公主随巨蟒去折腾,就让它挂在那里,自己找了一块大石头坐了下来,抱起她的黑猫。这个小家伙一直跟着她绕着洞窟跑,此刻靠在了她的脚边。老公主接着开始皱起眉头嘀咕一些可怕的咒语。巨蟒挂在那里就像是一只巨大的水蛭,在岩石上拼命地吮吸。黑猫在一旁把背弓着,它的尾巴就好像是一根绳索,一动不动地向上指着巨蟒。老公主就这么一直坐着,皱着眉头念念有词,她们就这个样子持续了几天几夜……突然,巨蟒像是精疲力竭一样从洞顶掉了下来,不断地收缩干瘪,最后又变成一块干瘪海草的样子。老公主这才起身站起,把它拾起来,放进口袋里,然后看了看洞顶。刚才巨蟒吮吸的地方有一滴水珠在那里颤动。老公主一看到水珠,立刻带着黑猫转身就跑。她手忙脚乱地一把关上门,锁上,接着念叨起几句可怕的咒语,就冲向下一道门,再接着把门锁上,念上几句咒语……就这么穿过一百道门,最后回到了地窖。她一屁股坐在了地上,差不多要昏过去了,不过还是带着幸灾乐祸的快感听着水流的咆哮,就是隔着一百道门她还是可以清楚地听到。不过,这还远远不够。现在既然已经享受到复仇的快感,她也就一发不可收拾了。她不能等下去了,如果不采取进一步的手段,湖水还是要等很长时间才会消失。于是就在第二天夜里,当最后一弯细细的下弦月升起的时候,她把一些用来苏醒巨蟒的药水装在一个小瓶子里,带在身上,让黑猫跟着她一起出发了。在清晨到来之前,老公主绕着湖转了整整一圈,她越过每一条溪流,念叨着可怕的咒语,并且把瓶子的药水洒几滴到水流中。当她走完一圈的时候,又念了一遍咒语,然后将一捧药水洒向月亮。于是全国每一眼泉水都不再跃动喷涌了,如同将死之人的脉搏一样停止了跳动。第二天,湖边就再也听不到山涧溪流的声音了。每一条沟渠都干涸了,山岩上、黑色的崖壁上再也不是水光粼粼的了。而且不只是大地母亲的泉眼停止了涌动,就是全国上下所有小宝宝的啼哭也都变得很可怕——光有哭声没有眼泪。

2021/12/24
04:06
第11章02 Hiss! / 嘶嘶嘶嘶!

第11章02 Hiss! / 嘶嘶嘶嘶!

PART IIA Proclamation was made to all the kingdom, that whosoever should discover the cause of the lake's decrease, would be rewarded after a princely fashion. Hum-Drum and Kopy-Keck applied themselves to their physics and metaphysics; but in vain. Not even they could suggest a cause.Now the fact was that the old princess was at the root of the mischief. When she heard that her niece found more pleasure in the water than any one else out of it, she went into a rage, and cursed herself for her want of foresight."But," said she, "I will soon set all right. The king and the people shall die of thirst; their brains shall boil and frizzle in their skulls before I will lose my revenge."And she laughed a ferocious laugh, that made the hairs on the back of her black cat stand erect with terror.Then she went to an old chest in the room, and opening it, took out what looked like a piece of dried seaweed. This she threw into a tub of water. Then she threw some powder into the water, and stirred it with her bare arm, muttering over it words of hideous sound, and yet more hideous import. Then she set the tub aside, and took from the chest a huge bunch of a hundred rusty keys, that clattered in her shaking hands. Then she sat down and proceeded to oil them all. Before she had finished, out from the tub, the water of which had kept on a slow motion ever since she had ceased stirring it, came the head and half the body of a huge gray snake. But the witch did not look round. It grew out of the tub, waving itself backwards and forwards with a slow horizontal motion, till it reached the princess, when it laid its head upon her shoulder, and gave a low hiss in her ear. She started—but with joy; and seeing the head resting on her shoulder, drew it towards her and kissed it. Then she drew it all out of the tub, and wound it round her body. It was one of those dreadful creatures which few have ever beheld—the White Snakes of Darkness.Then she took the keys and went down to her cellar; and as she unlocked the door she said to herself,—"This is worth living for!"Locking the door behind her, she descended a few steps into the cellar, and crossing it, unlocked another door into a dark, narrow passage. She locked this also behind her, and descended a few more steps. If any one had followed the witch-princess, he would have heard her unlock exactly one hundred doors, and descend a few steps after unlocking each. When she had unlocked the last, she entered a vast cave, the roof of which was supported by huge natural pillars of rock. Now this roof was the under side of the bottom of the lake.第2节一份告示传遍全国,无论是谁,只要能找出湖水消减的原因,就会重重有赏。韩笃笃和寇珂珂自告奋勇搬出他们的物理学和玄学,希望能找出一些端倪,但都无功而返。两个人猜都猜不出一个真正的原因来。实际上这件事情的罪魁祸首就是老公主。当她得知,她的侄女在湖里找到了非同寻常的乐趣时,她的肺都要气炸了,为自己没想到这一点,咒骂了自己一千遍她说:“不过,我很快就会把一切搞定的。国王和他的子民都会被活活渴死,他们的脑汁就在脑壳里等着被煎炸煮沸吧。”她发出一阵凶残可怕的笑声,吓得她那只黑猫背上的毛全都立起来了。于是,她走到屋子里一个破旧的柜子前面,打开它,从里面取出一片看似海草的东西。她把这东西丢进一盆水中,接着往水里投入一些药末,然后伸手进去搅动起来,嘴里用恐怖的声音念念有词,这些话恐怕还有更为恐怖的含义。然后她把盆丢在一边,从柜子里取出一大串百十把锈迹斑斑的钥匙来,她颤抖的手弄得这些钥匙叮咚作响。她坐了下来,开始给这些钥匙上油。在她做完这件事情以前,盆里的水在她搅动的惯性之下始终保持着缓慢的转动。就在这时候,一条灰色的巨蛇从盆里慢慢地探出了脑袋,爬了出来。但是老公主没有察觉。大蛇从盆里爬出来,一前一后扭动着身体慢慢地滑动过来,最后爬到老公主的身边。当它把脑袋搭在她肩膀上,对着她的耳朵吐出舌头,发出一阵低低的嘶嘶声时,老公主一下子尖叫起来!不过,这是开心的尖叫,她看到巨蛇的脑袋靠在自己的肩膀上,便一下子把它拽了过来,亲了亲它。接着她一手把整条蛇从盆里拽出来,缠在自己身上。这是一条黑暗白蟒,难得一见的可怕家伙。老公主立刻起身拿着钥匙来到地窖,她一边打开门上的锁一边自言自语道:“这才是有盼头的活法!”把身后的门锁上后,她便沿着台阶走进地窖,穿过一条小道,把黑暗中的另一道门用钥匙打开。她走进去,把这道门锁上,然后继 续往下走。如果有人一直跟着这位邪恶公主的话,他会看着她整整打开一百道门,而且每次走过去又会回头再把门锁上。当她把最后一道门锁上的时候,她来到了一个巨大的洞窟之中,巨大的天然石柱支撑着这里的洞顶,而这个洞顶就在那个湖的正下方。

2021/12/23
03:41
第11章01 Hiss! / 嘶嘶嘶嘶!

第11章01 Hiss! / 嘶嘶嘶嘶!

11. Hiss!The princess's pleasure in the lake had grown to a passion, and she could scarcely bear to be out of it for an hour. Imagine then her consternation, when, diving with the prince one night, a sudden suspicion seized her that the lake was not so deep as it used to be. The prince could not imagine what had happened. She shot to the surface, and, without a word, swam at full speed towards the higher side of the lake. He followed, begging to know if she was ill, or what was the matter. She never turned her head, or took the smallest notice of his question. Arrived at the shore, she coasted the rocks with minute inspection. But she was not able to come to a conclusion, for the moon was very small, and so she could not see well. She turned therefore and swam home, without saying a word to explain her conduct to the prince, of whose presence she seemed no longer conscious. He withdrew to his cave, in great perplexity and distress.Next day she made many observations, which, alas! strengthened her fears. She saw that the banks were too dry; and that the grass on the shore, and the trailing plants on the rocks, were withering away. She caused marks to be made along the borders, and examined them, day after day, in all directions of the wind; till at last the horrible idea became a certain fact—that the surface of the lake was slowly sinking.The poor princess nearly went out of the little mind she had. It was awful to her to see the lake, which she loved more than any living thing, lie dying before her eyes. It sank away, slowly vanishing. The tops of rocks that had never been seen till now, began to appear far down in the clear water. Before long they were dry in the sun. It was fearful to think of the mud that would soon lie there baking and festering, full of lovely creatures dying, and ugly creatures coming to life, like the unmaking of a world. And how hot the sun would be without any lake! She could not bear to swim in it any more, and began to pine away. Her life seemed bound up with it; and ever as the lake sank, she pined. People said she would not live an hour after the lake was gone.But she never cried.11.嘶嘶!公主在湖中得到的愉悦已经升华为一种激情,一个钟头不泡在水里她都无法忍受了。有一天晚上,当她和王子一起潜入水中的时候,她突然意识到湖水似乎没有平时那么深了,可想而知,她当时是多么地惊愕。王子猜不出到底发生了什么事情。公主浮出湖面,一句话也没有说,径直游向湖岸较高的一面。王子跟在后面,想要知道她是不是病了,或者发生了什么事情。公主头也不回,好像忘记了王子还在旁边。到达岸边之后,她绕着湖边的岩石看了一会儿。但是她还不能得出结论,因为月光很微弱,她看不太清楚。就这样,她转身离去,没有对王子做哪怕一个字的解释就回宫了,似乎根本没有意识到他的存在。王子只能带着满肚子的困惑不解和难过回到栖身的岩洞。第二天,公主做了更细致的观察。哎呀!这下更加剧了她的担心。她看到河岸十分干燥,岸边的草和岩石间蔓生的植物都已经开始枯萎。她令人沿着河边做上标记,然后顺着各个方向,每天检查一遍;最后,可怕的想法变成了确定的事实——湖面真的在慢慢地下沉。可怜的公主几乎绞尽了脑汁。现在对她来说,眺望这片湖成了一件可怕的事情。她是如此深爱这片湖,远胜于一切有生命的事物,而它就在她眼前一天天濒临死亡。它渐渐地下沉,慢慢地消失。以前从未看到的石头,开始从清澈的湖水中露出尖尖一角,在阳光的曝晒下很快变得干干的。想想都觉得可怕——那湖底的泥巴很快也会像这样暴露无遗,任由阳光肆虐;所有可爱的生灵都将死去,而丑陋的家伙都将苏醒,仿佛到了世界末日。如果没有湖水,太阳将会显得多么灼热啊!想到以后不能在湖中畅游,这让公主无法忍受,日见憔悴。她的生命似乎也在随着湖水一同消减,湖水每消失一成,公主便憔悴一分。人们纷纷说道,要是湖水彻底消失了,公主恐怕挨不过一个钟头。但是,公主还是没有落下一滴眼泪。

2021/12/22
03:00
第10章02 Look at the Moon / 瞧那月亮

第10章02 Look at the Moon / 瞧那月亮

PART IIBefore he had finished his song, the princess was just under the place where he sat, and looking up to find him. Her ears had led her truly."Would you like a fall, princess?" said the prince, looking down."Ah! there you are! Yes, if you please, prince," said the princess, looking up."How do you know I am a prince, princess?" said the prince."Because you are a very nice young man, prince," said the princess."Come up then, princess.""Fetch me, prince."The prince took off his scarf, then his sword-belt, then his tunic, and tied them all together, and let them down. But the line was far too short. He unwound his turban, and added it to the rest, when it was all but long enough; and his purse completed it. The princess just managed to lay hold of the knot of money, and was beside him in a moment. This rock was much higher than the other, and the splash and the dive were tremendous. The princess was in ecstasies of delight, and their swim was delicious.Night after night they met, and swam about in the dark clear lake; where such was the prince's gladness, that (whether the princess's way of looking at things infected him, or he was actually getting light-headed) he often fancied that he was swimming in the sky instead of the lake. But when he talked about being in heaven, the princess laughed at him dreadfully.When the moon came, she brought them fresh pleasure. Everything looked strange and new in her light, with an old, withered, yet unfading newness. When the moon was nearly full, one of their great delights was, to dive deep in the water, and then, turning round, look up through it at the great blot of light close above them, shimmering and trembling and wavering, spreading and contracting, seeming to melt away, and again grow solid. Then they would shoot up through the blot; and lo! there was the moon, far off, clear and steady and cold, and very lovely, at the bottom of a deeper and bluer lake than theirs, as the princess said.The prince soon found out that while in the water the princess was very like other people. And besides this, she was not so forward in her questions or pert in her replies at sea as on shore. Neither did she laugh so much; and when she did laugh, it was more gently. She seemed altogether more modest and maidenly in the water than out of it.But when the prince, who had really fallen in love when he fell in the lake, began to talk to her about love, she always turned her head towards him and laughed. After a while she began to look puzzled, as if she were trying to understand what he meant, but could not—revealing a notion that he meant something. But as soon as ever she left the lake, she was so altered, that the prince said to himself, "If I marry her, I see no help for it: we must turn merman and mermaid, and go out to sea at once."第2节在他唱完以前,公主已经游到他的脚下了,她浮出水面抬起头来发现了他。她是顺着歌声游过来的。“你想不想再坠落一次,公主?”王子说道,向下看去。“啊,你在这儿!是的,要是你愿意的话,王子。”公主说道,抬着脸望着他。“你怎么知道我是一个王子的,公主?”“因为你是一个长得特别帅的小伙子,王子。”“那么上来吧,公主。”“拉我一把,王子。”王子脱下围巾,然后是剑带,接着是上衣,他把它们系在一起,慢慢放下去。不过这根绳子还是太短了。他又解开头巾,把它接在后面,最后长度还是差了一点,多亏又接上他的褡裢,这回总算够长了。公主几经努力总算是抓住绳子的一端爬了上来,站到了王子的身边。这次他们所站的位置要比别的地方高许多,跳下去的速度和溅起来的水花都是惊人的。公主这次可算是过足了瘾,他们一起游了个痛快。接下来的每一个夜晚他们都在湖中相会,在夜色笼罩下的明净湖水中游水嬉戏,这成为王子最大的快乐。不知道是公主看世界的 方式感染了他,还是他已经变得轻飘飘的,他经常想象自己不是在水里而是在天上游啊游。不过,当他告诉公主,说自己像是在天堂的时候,公主就会大声地笑话他。当月亮出来时,它给一切带来了新的生气。月光下,所有的一切看起来都变得新鲜而又奇特,带着一点古老、陈旧却又不会褪色的清新感。当满月的时候,他们最高兴做的事情就是潜到水底,然后返身向上看,看那紧挨着头顶的一大块光斑,闪烁着、颤抖着、摇曳着……一会儿大,一会儿小;像要溶化开来,又变得坚不可破。然后,他们会一下子冲向那个光斑,冲出水面。瞧!那是月亮,遥挂夜空,皎洁而静谧,冷冷的却又十分可爱。它也在一个湖中,比他们身处的这个湖还要深、还要蓝,正像公主所形容的那样 。王子很快就发现,在水里的时候,公主和其他人没有什么两样。除此之外,她的问题也不像在岸上那样极端,回答也不那么偏激了。她的笑声也没有那么频繁,甚至笑的时候也变得柔和了许多。总之,在水里的她看起来比在岸上要温柔贤淑得多了。但是每次,当这个落入湖中同时也落入了爱河的小伙子想要对公主表白的时候,她总是转身过来看着他大笑。过了一会儿,她好像变得迷惑不解,似乎想弄明白他在说什么,却没办法弄明白。他所说的对她而言,只是一个空洞的概念。只要一离开湖面,她就变成了另一副样子。王子暗自寻思:“要是我娶了她,恐怕别无选择,只能和她立刻跳到海里变成美人鱼了。”

2021/12/21
03:48
第10章01 Look at the Moon / 瞧那月亮

第10章01 Look at the Moon / 瞧那月亮

10. Look at the Moon.Early the next morning the prince set out to look for something to eat, which he soon found at a forester's hut, where for many following days he was supplied with all that a brave prince could consider necessary. And having plenty to keep him alive for the present, he would not think of wants not yet in existence. Whenever Care intruded, this prince always bowed him out in the most princely manner. When he returned from his breakfast to his watch-cave, he saw the princess already floating about in the lake, attended by the king and queen whom he knew by their crowns—and a great company in lovely little boats, with canopies of all the colours of the rainbow, and flags and streamers of a great many more. It was a very bright day, and soon the prince, burned up with the heat, began to long for the cold water and the cool princess. But he had to endure till twilight; for the boats had provisions on board, and it was not till the sun went down that the gay party began to vanish. Boat after boat drew away to the shore, following that of the king and queen, till only one, apparently the princess's own boat, remained. But she did not want to go home even yet, and the prince thought he saw her order the boat to the shore without her. At all events, it rowed away; and now, of all the radiant company, only one white speck remained. Then the prince began to sing. And this is what he sung:—"Lady fair,Swan-white,Lift thine eyes,Banish nightBy the mightOf thine eyes.Snowy arms,Oars of snow,Oar her hither,Plashing low.Soft and slow,Oar her hither.Stream behind herO'er the lake,Radiant whiteness!In her wakeFollowing, following for her sake.Radiant whiteness!Cling about her,Waters blue;Part not from her,But renewCold and trueKisses round her.Lap me round,Waters sad,That have left her.Make me glad,For ye hadKissed her ere ye left her."10.瞧那月亮第二天一早,王子动身去找吃的,很快他就找到一个护林人的小屋。在那里,他找到了非常充足的水和食物,足够他接下来生活很多天的。这一下解决了当前如何活下去的问题,而他也不为生存之外的事情发愁。因为无论何时,如果遇上什么意外的麻烦,我们聪明的王子总是会用最高贵的方式,恭恭敬敬地将它请到一边去。当他用完早餐回到观察哨时,看到公主已经在湖里四处漂游了,后面跟着两个戴着王冠的人,那应该是国王和王后。此外,还有一大群人,都坐在一艘艘可爱的小艇中,小艇上罩着花花绿绿的遮阳篷,两侧缀满许许多多的彩旗和彩带。这是一个十分晴朗的天气,王子很快就被晒得浑身冒汗,开始想念那冷冷的湖水和酷酷的公主。不过他必 须忍耐到黄昏的降临,因为那些游船上都有很丰盛的食物,看来这一场欢快的聚会不到夕阳西下是不会结束的。终于,一艘接一艘小艇跟着国王和王后的船,渐渐驶向岸边,湖面上只留下了一艘船,很显然,那是公主的船。她还不想回去,王子看见公主下令让船不用管她去靠岸。谢天谢地,最后一艘船也走了,熙熙攘攘的前呼后拥的人都消失了,湖面上只剩下一个白色的斑点。这时候王子开始唱起歌来。他是这么唱的:“美丽的姑娘,白天鹅,抬起你的眼眸,驱散夜幕,用这目光的魔力哦。雪一样的胳膊,雪白的桨,划到这儿哦,轻轻地划哦,轻又轻,划到这儿哦。她身后的浪,越过湖,熠熠白光闪动其中,一直一直跟着她哦熠熠白光闪动其中,一直一直跟着她哦熠熠白光!紧贴她哦,水蓝蓝,不呀么不离分,只有那阵阵真实和冰冷亲吻她的脸庞。浪花在我左右,水幽幽,离开她身旁哦,让我乐悠悠荡呀荡吻过她的脸又到我身旁!”

2021/12/20
03:33
第09章04 Put Me in Again / 你把我放回去

第09章04 Put Me in Again / 你把我放回去

PART IVIt was now quite late, and there was no moon."I must go home," said the princess. "I am very sorry, for this is delightful.""So am I," returned the prince. "But I am glad I haven't a home to go to—at least, I don't exactly know where it is.""I wish I hadn't one either," rejoined the princess; "it is so stupid! I have a great mind," she continued, "to play them all a trick. Why couldn't they leave me alone? They won't trust me in the lake for a single night!—You see where that green light is burning? That is the window of my room. Now if you would just swim there with me very quietly, and when we are all but under the balcony, give me such a push—up you call it-as you did a little while ago, I should be able to catch hold of the balcony, and get in at the window; and then they may look for me till to-morrow morning!""With more obedience than pleasure," said the prince, gallantly; and away they swam, very gently."Will you be in the lake to-morrow night?" the prince ventured to ask."To be sure I will. I don't think so. Perhaps," was the princess's somewhat strange answer.But the prince was intelligent enough not to press her further; and merely whispered, as he gave her the parting lift, "Don't tell."The only answer the princess returned was a roguish look. She was already a yard above his head. The look seemed to say, "Never fear. It is too good fun to spoil that way."So perfectly like other people had she been in the water, that even yet the prince could scarcely believe his eyes when he saw her ascend slowly, grasp the balcony, and disappear through the window. He turned, almost expecting to see her still by his side. But he was alone in the water. So he swam away quietly, and watched the lights roving about the shore for hours after the princess was safe in her chamber. As soon as they disappeared, he landed in search of his tunic and sword, and, after some trouble, found them again. Then he made the best of his way round the lake to the other side. There the wood was wilder, and the shore steeper-rising more immediately towards the mountains which surrounded the lake on all sides, and kept sending it messages of silvery streams from morning to night, and all night long. He soon found a spot whence he could see the green light in the princess's room, and where, even in the broad daylight, he would be in no danger of being discovered from the opposite shore. It was a sort of cave in the rock, where he provided himself a bed of withered leaves, and lay down too tired for hunger to keep him awake. All night long he dreamed that he was swimming with the princess.第4节天色已经很晚了,夜空中却还没有出现月亮。“我必须回家了,”公主说,“这真让我非常遗憾,因为我真的玩得很开心。”“我也是,”王子答道,“不过我很高兴我已经无家可归了,我现在真的不知道家到底在哪里?”“我也希望我没有家,”公主接着说道,“实在太傻了!有时候真想好好捉弄他们一下。为什么他们不能让我一个人待着?他们就是不 相信我可以在湖里待上一整夜!你看到那边亮着的绿光吗?那就是我房间的窗户。现在要是你能够陪我一起悄悄地游过去,游到那边的阳台下面的时候,你就把我一推……你知道的,就像你刚才做的那样,我就能抓住阳台,翻进窗户,然后他们就会到处找我,一直找到明天早上。”“恭敬不如从命。”王子优雅地说道,然后他们一起游过去,轻轻地,没有溅起一个水花。“明天晚上你也会来湖里吗?”王子壮起胆子问道。“当然会了。不过我不能肯定。也许吧。”公主给了他一个有些奇怪的回答。不过王子很聪明,没有去逼问她更多的事情,他只是轻轻地凑到她耳边,在向上托起她的时候小声说道:“嘘,别告诉别人——”公主只回了一个调皮的眼神——她已经离王子的头顶有一码远了。那眼神似乎在说:“别担心。这很好玩,一切都不会搞砸的。”就和其他人第一次看到公主在水里的感觉一样,王子难以置信地看着公主慢慢地升上去,抓住阳台,翻过窗户,消失不见了。他转过身,希望能看到公主依然在自己身边。不过他只是一个人孤零零待在水中。于是他静静地游走了,看到搜寻公主的灯火在岸边摇晃了好几个钟头,而公主却早已经安安稳稳地待在自己的房间了。当搜寻公主的人渐渐散去,王子就爬上岸,找到衣服和宝剑。这费了不少工夫,不过最后他把它们都找到了,然后立刻抄小路沿着湖边赶到湖的对岸。那里的树木要稀疏一些,湖岸也显得更为陡峭一些,更加笔直地沿着环绕湖周的山岩爬升上去,并且不断地涌下涓涓细流,从早到晚,昼夜不息。王子很快找到一个地方,正好可以看到公主房间里发出的绿光。在这里,就算是大白天,他也不用担心被对岸的人发现。这是一个岩洞,王子用落叶给自己铺了一张床,他又饥又饿,一躺下便昏昏入睡。一整夜他都梦见自己和公主一起在水中游着。

2021/12/19
03:29
第09章03 Put Me in Again / 你把我放回去

第09章03 Put Me in Again / 你把我放回去

PART III"Put you up where, you beauty?" asked the prince."In the water, you stupid!" answered the princess."Come, then," said the prince.The condition of her dress, increasing her usual difficulty in walking, compelled her to cling to him; and he could hardly persuade himself that he was not in a delightful dream, notwithstanding the torrent of musical abuse with which she overwhelmed him. The prince being therefore in no hurry, they came upon the lake at quite another part, where the bank was twenty-five feet high at least; and when they had reached the edge, he turned towards the princess, and said,—"How am I to put you in?" "That is your business," she answered, quite snappishly. "You took me out—put me in again.""Very well," said the prince; and, catching her up in his arms, he sprang with her from the rock. The princess had just time to give one delighted shriek of laughter before the water closed over them. When they came to the surface, she found that, for a moment or two, she could not even laugh, for she had gone down with such a rush, that it was with difficulty she recovered her breath. The instant they reached the surface—"How do you like falling in?" said the prince.After some effort the princess panted out,—"Is that what you call FALLING IN?""Yes," answered the prince, "I should think it a very tolerable specimen.""It seemed to me like going up," rejoined she."My feeling was certainly one of elevation too," the prince conceded.The princess did not appear to understand him, for she retorted his question:—"How do YOU like falling in?" said the princess."Beyond everything," answered he; "for I have fallen in with the only perfect creature I ever saw.""No more of that: I am tired of it," said the princess.Perhaps she shared her father's aversion to punning."Don't you like falling in then?" said the prince."It is the most delightful fun I ever had in my life," answered she. "I never fell before. I wish I could learn. To think I am the only person in my father's kingdom that can't fall!"Here the poor princess looked almost sad."I shall be most happy to fall in with you any time you like," said the prince, devotedly."Thank you. I don't know. Perhaps it would not be proper. But I don't care. At all events, as we have fallen in, let us have a swim together.""With all my heart," responded the prince.And away they went, swimming, and diving, and floating, until at last they heard cries along the shore, and saw lights glancing in all directions. 第3节“把你背到哪里,美丽的小姐?”王子又问道。“放到水里,你这个白痴!”公主回答道。“好的,等等。”王子说道。公主的一身华丽穿戴让她在平常走路时常常举步维艰,这时则迫使她不得不紧紧贴着王子。王子简直无法确定自己是不是在做一个美妙的梦,尽管耳边不时飘来公主莺歌般的谩骂声。王子不急不恼地背着公主一路走过去,他们来到了湖泊的另一端,这里的湖堤距离湖面至少有二十五英尺。当他们踏上湖堤的时候,王子回过头对公主说:“我怎么把你放进去啊?”“那是你的事情,”公主十分不耐烦地答道,“你怎么把我拉出来的,就还怎么把我放进去。”“那好吧。”王子说道,他紧紧抱住公主,纵身一跃跳入水中。公主还没来得及发出开心的大笑,湖水就将他们包围起来。当他们又浮到水面的时候,她发现有那么一两个瞬间,她甚至笑不出来了,因为她在露出水面的一刻,在忽然出现的一股向下的重力中,恢复呼吸有一些困难。“你觉得坠落的感觉怎么样?”王子问道。费了一些气力,公主总算缓过劲来:“那就是你说的坠落?”“是的, ”王子回答道,“我想这应该是十分标准的坠落。”“可对我来说却像是升起。”公主说道。“我的感觉确实也像是一种往上升的力量。”王子让步道。公主看起来并不明白他什么意思,她又问道:“你觉得坠落是怎么样的?”“超越一切,”他答道,“我已经完全坠入我所见过唯一完美的事物中了。”“别那么说话,我听着累得慌。”公主说道。可能公主继承了她父王对双关的反感。“难道你不喜欢坠入其中吗?”王子说道。“这是我一生中最开心的时候,”她回答道,“以前我从来没有落下来过。我一直希望能体会到这种感觉。要知道,我是我父王的王国里唯一一个不会坠落的人!”这时候,可怜的公主看起来有些伤心。“我愿意陪你一起坠下去,只要 你喜欢,任何时候都可以。”王子全心全意地说。“谢谢你。我不知道,也许这是不对的。不过我不在乎。不管怎么样,我们已经一起坠落了,那就一起游泳吧。”“乐于从命。”王子回答道。于是他们就在一起游泳嬉戏,或潜入水中,或浮上水面,直到他们听到湖边传来呼唤声,四面八方都亮起了点点灯火。

2021/12/18
03:31
第09章02 Put Me in Again / 你把我放回去

第09章02 Put Me in Again / 你把我放回去

PART IILooking over the lake, he saw something white in the water; and, in an instant, he had torn off his tunic, kicked off his sandals, and plunged in. He soon reached the white object, and found that it was a woman. There was not light enough to show that she was a princess, but quite enough to show that she was a lady, for it does not want much light to see that.Now I cannot tell how it came about,—whether she pretended to be drowning, or whether he frightened her, or caught her so as to embarrass her,—but certainly he brought her to shore in a fashion ignominious to a swimmer, and more nearly drowned than she had ever expected to be; for the water had got into her throat as often as she had tried to speak.At the place to which he bore her, the bank was only a foot or two above the water; so he gave her a strong lift out of the water, to lay her on the bank. But, her gravitation ceasing the moment she left the water, away she went up into the air, scolding and screaming."You naughty, naughty, NAUGHTY, NAUGHTY man!" she cried.No one had ever succeeded in putting her into a passion before.—When the prince saw her ascend, he thought he must have been bewitched, and have mistaken a great swan for a lady. But the princess caught hold of the topmost cone upon a lofty fir. This came off; but she caught at another; and, in fact, stopped herself by gathering cones, dropping them as the stalks gave way. The prince, meantime, stood in the water, staring, and forgetting to get out. But the princess disappearing, he scrambled on shore, and went in the direction of the tree. There he found her climbing down one of the branches towards the stem. But in the darkness of the wood, the prince continued in some bewilderment as to what the phenomenon could be; until, reaching the ground, and seeing him standing there, she caught hold of him, and said,—"I'll tell papa.""Oh no, you won't!" returned the prince."Yes, I will," she persisted. "What business had you to pull me down out of the water, and throw me to the bottom of the air? I never did you any harm.""Pardon me. I did not mean to hurt you.""I don't believe you have any brains; and that is a worse loss than your wretched gravity. I pity you."The prince now saw that he had come upon the bewitched princess, and had already offended her. But before he could think what to say next, she burst out angrily, giving a stamp with her foot that would have sent her aloft again but for the hold she had of his arm,—"Put me up directly.""Put you up where, you beauty?" asked the prince.He had fallen in love with her almost, already; for her anger made her more charming than any one else had ever beheld her; and, as far as he could see, which certainly was not far, she had not a single fault about her, except, of course, that she had not any gravity. No prince, however, would judge of a princess by weight. The loveliness of her foot he would hardly estimate by the depth of the impression it could make in mud.第2节极目远眺,他看到湖水中有个白色的 东西,于是他脱掉束腰上衣,甩掉脚上的鞋子,纵身一跃跳入了湖水中。他很快就游到那个白色物体边上,发现那是一个姑娘。光线很微弱,所以他没看出来她是位公主,但是他看出来那是一个姑娘,因为这一点不需要太清楚就能分辨出来。接下来到底是怎么回事,我也说不大清楚,究竟是公主假装溺水了,还是王子吓到她了,又或者因为王子抓住了她,让她一下子紧张起来,总之一句话,就是王子用了一种对游泳者来说极不雅观的方式,把公主拖到了岸边,本来好好的公主反倒差一点给淹死了。公主每次刚想说话,湖水就涌进她的嗓子眼儿,让她什么也说不出来。王子抓住公主的地方距离湖堤只有一两英尺远,所以王子就用力把公主举出了水面,想让她躺到湖堤上。 但是公主一离开水,重力就消失了,随即就升到空中,气得她破口大骂、大喊大叫。“你这个下流、下流、下流无耻、下流无耻的男人!”她喊道。在这之前,从来没有一个人能让她如此大发脾气。王子看到她飘起来,还以为自己是被施了魔法,误把一只天鹅当作姑娘给救了起来。公主抓住了一颗高耸的云杉树顶端的球果。它被揪了下来,她又抓住了另一颗……她就用这种采摘球果的方式让自己不至于飘走。她一边前进一边扔球果,在云杉树下延伸出一条球果铺就的小径。王子这时候就呆呆地站在水里,  目不转睛地看着,都忘了从水里出来。不一会儿,公主的身影消失在枝叶间。王子立刻爬上岸,向大树那边跑去。在那儿,他看到公主顺着树干爬了下来。不过在黑暗的树林中,王子还是有些迷惑不解,不知道自己看到的究竟是什么。这时,公主回到了地上,一转身瞧见王子站在那里,就立即抓住了他,说道:“我要告诉爸爸去。”“哦,不要,千万别那么做!”王子赶紧说道。“我就要说,”公主坚持己见,“凭什么你要把我从水里拖出来,然后又把我扔到空中?我又没有对你做什么坏事。”“请宽恕我吧。我没有要伤害你的意思。”王子说。“我相信你也没有那个脑子,你的脑子比你那可怜的重力还要少。我可怜你。”王子这才明白,自己遇到的就是那个被施了魔法的公主,而且自己还冒犯了她。但是他还没有想好接下来该说些什么,公主已经生气地一跺脚,让自己又飘了起来。这次她抓住了王子的胳膊。“快把我放回去。”“把你放回到哪儿,美丽的小姐?”王子问道。他差不多已经爱上了公主,不对,是完全爱上她了!因为公主生气的样子比平时看上去更加迷人,而且在他看来,公主简直一点毛病都没有,当然了,除了她没有一丁点重力之外。然而没有哪个王子会根据体重来评价公主。他还不能说出公主那一双脚的可爱之处,因为它们都沾上了一点泥巴。

2021/12/17
04:02
第09章01 Put Me in Again / 你把我放回去

第09章01 Put Me in Again / 你把我放回去

9. Put Me in Again.It must have been about this time that the son of a king, who lived a thousand miles from Lagobel set out to look for the daughter of a queen. He travelled far and wide, but as sure as he found a princess, he found some fault in her. Of course he could not marry a mere woman, however beautiful; and there was no princess to be found worthy of him. Whether the prince was so near perfection that he had a right to demand perfection itself, I cannot pretend to say. All I know is, that he was a fine, handsome, brave, generous, well-bred, and well-behaved youth, as all princes are.In his wanderings he had come across some reports about our princess; but as everybody said she was bewitched, he never dreamed that she could bewitch him. For what indeed could a prince do with a princess that had lost her gravity? Who could tell what she might not lose next? She might lose her visibility, or her tangibility; or, in short, the power of making impressions upon the radical sensorium; so that he should never be able to tell whether she was dead or alive. Of course he made no further inquiries about her. One day he lost sight of his retinue in a great forest. These forests are very useful in delivering princes from their courtiers, like a sieve that keeps back the bran. Then the princes get away to follow their fortunes. In this way they have the advantage of the princesses, who are forced to marry before they have had a bit of fun. I wish our princesses got lost in a forest sometimes.One lovely evening, after wandering about for many days, he found that he was approaching the outskirts of this forest; for the trees had got so thin that he could see the sunset through them; and he soon came upon a kind of heath. Next he came upon signs of human neighbourhood; but by this time it was getting late, and there was nobody in the fields to direct him.After travelling for another hour, his horse, quite worn out with long labour and lack of food, fell, and was unable to rise again. So he continued his journey on foot. At length he entered another wood—not a wild forest, but a civilized wood, through which a footpath led him to the side of a lake. Along this path the prince pursued his way through the gathering darkness. Suddenly he paused, and listened. Strange sounds came across the water. It was, in fact, the princess laughing. Now there was something odd in her laugh, as I have already hinted; for the hatching of a real hearty laugh requires the incubation of gravity; and perhaps this was how the prince mistook the laughter for screaming.9.你把我放回去现在我们必须要说到,这时候正有另一位国王的儿子,住在距离纳格贝尔一千英里的地方,正四处寻找一位国王的女儿。他长途跋涉,但是每次找到一位公主,他总能发现有这样或那样的毛病。更何况他也不能见一个女人就娶,不管她漂亮到什么程度。结果,他一个称心如意的公主也没找到。王子实在是近乎完美,所以他完全有资格要求他寻找的公主也十全十美。此话一点不假,据我所知,他是一个杰出的、英俊的、勇敢的、大方的、有教养的和举止优雅的年轻人,就像所有优秀的王子那样。在游历的途中,王子听说了一些关于我们这位公主的消息,大家都说她是被施了魔法的,所以我们的王子做梦也没想到自己会为这位公主着魔。一个王子对一个丢失了重力的公主又能怎么样呢?天晓得她接下来会失去什么,或许会失去视觉,或者失去触觉……一句话,她可能会失去来自基本神经中枢的任何一种感觉能力。到时候,他连她是生是死都分辨不出来。这么一想,王子自然也就没什么兴趣去打听公主的消息了。有一天,王子在一片大森林中和侍卫走散了。这片森林把王子和侍卫完全隔开了,就像是一个筛子把麦粒从麦麸中剔出来一样。就这样,王子不必跟着他们到处碰运气。他们带他去找的,都是一些不要求愉快地相处就先结婚的公主。有时我倒希望那些公主们也能在森林中迷一迷路。一个迷人的傍晚,流浪了许多天的王子发现自己终于走出了这片森林,树木变得稀疏起来,他可以透过它们看到夕阳。很快他就来到一 片灌木丛生的开阔地,还看到一些人们经过这里留下的痕迹。不过天色已晚,所以他没有遇到什么人。又颠簸了一个钟头之后,他的马儿实在是精疲力竭,又因为缺食少饮,倒了下去,再也爬不起来。王子只好步行继续他的旅程,最后他终于走到了另一片树林里……这回不是野生林了,而是一片人工林,中间有一条小路领着他走到一个大湖的岸边。沿着这条小路,王子一路急行,冲破重重黑暗……突然,他停下脚步,侧耳聆听,湖中传来一丝奇怪的声音。那实际上是公主的笑声。她的笑声是有些奇怪的,我前面其实也已经暗示过,因为公主真正要迸发出开心的笑声是需要有重力来帮助的。此刻,王子把公主的笑声误以为是尖叫了。

2021/12/16
03:41
第08章03 Try a Drop of Water / 试试一滴水

第08章03 Try a Drop of Water / 试试一滴水

PART IIIAnd so remarkable were its effects upon her, especially in restoring her for the time to the ordinary human gravity, that Hum-Drum and Kopy-Keck agreed in recommending the king to bury her alive for three years; in the hope that, as the water did her so much good, the earth would do her yet more. But the king had some vulgar prejudices against the experiment, and would not give his consent. Foiled in this, they yet agreed in another recommendation; which, seeing that one imported his opinions from China and the other from Thibet, was very remarkable indeed. They argued that, if water of external origin and application could be so efficacious, water from a deeper source might work a perfect cure; in short, that if the poor afflicted princess could by any means be made to cry, she might recover her lost gravity.But how was this to be brought about? Therein lay all the difficulty—to meet which the philosophers were not wise enough. To make the princess cry was as impossible as to make her weigh. They sent for a professional beggar; commanded him to prepare his most touching oracle of woe; helped him out of the court charade box, to whatever he wanted for dressing up, and promised great rewards in the event of his success. But it was all in vain. She listened to the mendicant artist's story, and gazed at his marvellous make up, till she could contain herself no longer, and went into the most undignified contortions for relief, shrieking, positively screeching with laughter.When she had a little recovered herself, she ordered her attendants to drive him away, and not give him a single copper; whereupon his look of mortified discomfiture wrought her punishment and his revenge, for it sent her into violent hysterics, from which she was with difficulty recovered.But so anxious was the king that the suggestion should have a fair trial, that he put himself in a rage one day, and, rushing up to her room, gave her an awful whipping. Yet not a tear would flow. She looked grave, and her laughing sounded uncommonly like screaming—that was all. The good old tyrant, though he put on his best gold spectacles to look, could not discover the smallest cloud in the serene blue of her eyes.第3节水对公主的作用实在是太引人注意了,特别是她泡在水里时就恢复了正常人的重力这一点,令哈鼓鼓和扣咳咳一致上书给国王,建议可以把公主埋在地里三年试一试——既然水能让她的情况好转,那么也可以寄希望于泥土,或许能收到更好的效果。但是,国王对这种试验已经有些成见了,不同意这样做,于是这个提议被否决了。他们又不遗余力地给出其他的建议:一个从儒家引入他的观点,而另一个则从藏传密宗找来解释,都是相当不同寻常的。他们经过讨论,认为如果源于外部作用的水可以如此有效,那么来自身体内部的水就会有更好的疗效。一句话,就是只要备受折磨的可怜公主不管怎么样被弄哭了,就能找回她失去的重力。但是怎么才能让公主哭呢?这个问题首当其冲。这些大学问家啊,有时候也不够聪明。要知道,让公主哭和让她有重量一样难。他们找来一个职业乞丐,把他从监狱里放出来,给他准备必要的装束打扮,要他准备一番最能打动别人的说辞,并且向他许诺事成之后必有重赏。但是一切努力都化为了泡影。公主听到这个乞丐的叙述,盯着他那可怜巴巴的打扮看了看,最后她实在是受不了了,为了放松心情,不得不发出一种最肆无忌惮的尖叫,大声地、完全放纵的笑声。当她好了一点点之后,国王下令让随从把乞丐赶走,连一个铜板都没有给。乞丐那副可怜巴巴的样子实在是虐待她的眼睛,这让她觉得很不舒服,有些想打人的冲动。心急如焚的国王希望用其他试验来证明这个建议确有效果。有一天他索性大发雷霆,冲进公主的房间,狠狠地用鞭子抽了她一顿。然而公主还是没有落下一滴眼泪来。她看上去神色凝重,但还是发出像尖叫一般的笑声,仅此而已。尽管伪装发怒的国王用最细致的目光反复打量,也没有在公主蔚蓝色的眼睛里找到哪怕是最小的一片浮云。

2021/12/15
02:55
第08章02 Try a Drop of Water / 试试一滴水

第08章02 Try a Drop of Water / 试试一滴水

PART IIThere she was, swimming like a swan. Nor would she come out for king or queen, chancellor or daughter. She was perfectly obstinate.But at the same time she seemed more sedate than usual. Perhaps that was because a great pleasure spoils laughing. At all events, after this, the passion of her life was to get into the water, and she was always the better behaved and the more beautiful the more she had of it.Summer and winter it was quite the same; only she could not stay so long in the water when they had to break the ice to let her in. Any day, from morning till evening in summer, she might be descried—a streak of white in the blue water—lying as still as the shadow of a cloud, or shooting along like a dolphin; disappearing, and coming up again far off, just where one did not expect her. She would have been in the lake of a night, too, if she could have had her way; for the balcony of her window overhung a deep pool in it;and through a shallowreedy passage she could have swum out into the wide wet water, and no one would have been any the wiser. Indeed, when she happened to wake in the moonlight she could hardly resist the temptation. But there was the sad difficulty of getting into it. She had as great a dread of the air as some children have of the water. For the slightest gust of wind would blow her away; and a gust might arise in the stillest moment. And if she gave herself a push towards the water and just failed of reaching it, her situation would be dreadfully awkward, irrespective of the wind; for at best there she would have to remain, suspended in her nightgown, till she was seen and angled for by someone from the window."Oh! if I had my gravity," thought she, contemplating the water, "I would flash off this balcony like a long white sea-bird, headlong into the darling wetness. Heigh-ho!"This was the only consideration that made her wish to be like other people.Another reason for her being fond of the water was that in it alone she enjoyed any freedom. For she could not walk out without a cortege, consisting in part of a troop of light horse, for fear of the liberties which the wind might take with her. And the king grew more apprehensive with increasing years, till at last he would not allow her to walk abroad at all without some twenty silken cords fastened to as many parts of her dress, and held by twenty noblemen. Of course horseback was out of the question. But she bade good-by to all this ceremony when she got into the water.第2节她在那里,游得像一只天鹅。她既不向国王和王后那里游,也不向大法官和他的女儿那里游。公主是相当任性的。但是这时的公主看起来却要比平常显得更稳重。也许因为心情太好,反倒笑不出来了。无论如何,这件事情发生之后,每每跃入水中,她生命的激情就会全部迸发出来。她在水里越久,行为举止就越端庄,样子也越美丽动人。夏天和冬天她都同样游兴不减,唯一的区别是冬天她不能在水里待太久,并且人们要不时地去把冰面砸开,让她跳进去。夏天的时候,从早到晚,都可以用这样的词语来形容公主——就仿佛蓝色湖面上的一条白飘带,或是躺在那里如同白云的倒影,或是像海豚一样在水中穿梭——一会儿消失不见,一会儿又从不可预料的地方冒出来。就连晚上都会待在湖里,只要她不迷路。她房间的阳台悬在一个很深的水池上方,穿过一个浅浅的芦苇丛生的通道,她就可以游进宽阔的湖里,没有人能想出这么聪明的办法。确实,当她半夜在月光中醒来的时候,总是很难拒绝湖水的诱惑。不过跃入水中还是有些令人不快的麻烦。她对空气的恐惧,就好像孩子们对水的恐惧一样。就是最轻微的风都可以把她吹走,而即使是在最宁静的日子里,也随时会有一阵微风吹起。这时,要是她想往水里跳,处境就会相当尴尬了。最好的状况就是她留在原地,穿着睡裙悬在空中,直到有人正好看到并来解救她。“哦!要是我有重力,”她凝视着湖水,暗自思忖,“我就可以像一只白色的海鸟从阳台上一下子跃出去,一头扎进那可爱的水中。唉!”只有在这时候,她才希望自己和别的人一样。公主喜欢待在水里的另一个原因是,在那里她可以独自享受一些自由。因为她平时必须带一队随从出行,包括一支轻骑兵队——为了防止一阵风吹来把她给卷走。随着时间的推移,国王也越来越小心谨慎,最后发展到没有差不多二十根绞丝绳子系在她的衣服各个边角上,再加上二十个骑兵牢牢抓住,就决不让她出门的地步。骑马当然更是完全不可能的。但是只要她跳进水里,就能和这些繁文缛节说拜拜了。

2021/12/14
03:14
第08章01 Try a Drop of Water / 试试一滴水

第08章01 Try a Drop of Water / 试试一滴水

8. Try a Drop of Water.Perhaps the best thing for the princess would have been to fall in love. But how a princess who had no gravity could fall into anything is a difficulty—perhaps THE difficulty.As for her own feelings on the subject, she did not even know that there was such a beehive of honey and stings to be fallen into. But now I come to mention another curious fact about her.The palace was built on the shores of the loveliest lake in the world; and the princess loved this lake more than father or mother. The root of this preference no doubt, although the princess did not recognise it as such, was, that the moment she got into it, she recovered the natural right of which she had been so wickedly deprived—namely, gravity. Whether this was owing to the fact that water had been employed as the means of conveying the injury, I do not know. But it is certain that she could swim and dive like the duck that her old nurse said she was. The manner in which this alleviation of her misfortune was discovered was as follows.One summer evening, during the carnival of the country, she had been taken upon the lake by the king and queen, in the royal barge. They were accompanied by many of the courtiers in a fleet of little boats. In the middle of the lake she wanted to get into the lord chancellor's barge, for his daughter, who was a great favourite with her, was in it with her father. Now though the old king rarely condescended to make light of his misfortune, yet, Happening on this occasion to be in a particularly good humour, as the barges approached each other, he caught up the princess to throw her into the chancellor's barge. He lost his balance, however, and, dropping into the bottom of the barge, lost his hold of his daughter; not, however, before imparting to her the downward tendency of his own person, though in a somewhat different direction; for, as the king fell into the boat, she fell into the water. With a burst of delighted laughter she disappeared in the lake. A cry of horror ascended from the boats. They had never seen the princess go down before. Half the men were under water in a moment; but they had all, one after another, come up to the surface again for breath, when—tinkle, tinkle, babble, and gush! came the princess's laugh over the water from far away.8.试试一滴水对于公主来说,最美妙的事情莫过于坠入爱河。但是对于这样一个没有重力的公主来说,坠入任何事情都有点麻烦,恐怕还不是一点点麻烦。至于公主本人在这一方面的感觉呢,她完全不知道还有这样一种跌入满是蜜和刺的蜂巢般的境地。但是,我现在首先要来说说关于公主的另一件有趣的事情。王国的宫殿建在一个世上最可爱的湖的湖滨,公主喜欢这个湖要远远超过喜欢她的父王和母后。尽管公主并没有意识到,但她如此热爱自然完全是因为她一旦跃入湖中,所有被邪恶夺走的自然权利就都回来了,说简单一点,就是她的重力回来了。这是不是由于湖水分散了一些咒语的魔力,我可就不知道了。就像一位老保姆说的那样,她能够像鸭子一样在水里游泳和潜水。这种可以减轻她不幸的方式是这样被发现的:一个夏夜,举国上下正举行狂欢活动,公主被国王和王后带到湖上,坐上了皇家游艇。群臣坐在一艘艘小船上紧随着他们。船队行至湖心的时候,公主想要跳进大法官的游艇中,去找他的女儿。因为,公主和大法官的女儿是好朋友。老国王现在已经很少屈尊来试着开心一下了,然而这一回,他却做了一件相当滑稽的事情。当两船靠近的时候,他一下子拎起公主,把她扔向大法官的游艇。可就在这时,国王忽然失去了平衡,一下跌倒在船上,也没有抓住他的宝贝公主,不过好在他给了公主一个向下的力,虽然方向稍有不同。结果,国王跌倒在甲板上,而公主掉进了水里。随着一阵开怀大笑,公主就消失在湖里。游船上响起一片惊恐的叫声。这以前他们从来没有见过公主会沉下去。很多人都立刻跳入水中,可他们没过一会儿,又不得不浮出水面来换气。这时候,“咕噜,咕噜,扑哧,扑哧!”公主一下子从远处跃出水面,发出一阵笑声。

2021/12/13
03:03
第07章03 Try Metaphysics / 尝试玄学

第07章03 Try Metaphysics / 尝试玄学

PART IIIShe must begin with the Chinese dynasty and end with Japan. But first of all she must study geology, and especially the history of the extinct races of animals-their natures, their habits, their loves, their hates, their revenges. She must—""Hold, h-o-o-old!" roared Hum-Drum. "It is certainly my turn now. My rooted and insubvertible conviction is, that the causes of the anomalies evident in the princess's condition are strictly and solely physical. But that is only tantamount to acknowledging that they exist. Hear my opinion.— From some cause or other, of no importance to our inquiry, the motion of her heart has been reversed. That remarkable combination of the suction and the force-pump works the wrong way-I mean in the case of the unfortunate princess: it draws in where it should force out, and forces out where it should draw in. The offices of the auricles and the ventricles are subverted. The blood is sent forth by the veins, and returns by the arteries. Consequently it is running the wrong way through all her corporeal organism—lungs and all. Is it then at all mysterious, seeing that such is the case, that on the other particular of gravitation as well, she should differ from normal humanity? My proposal for the cure is this:—"Phlebotomize until she is reduced to the last point of safety. Let it be effected, if necessary, in a warm bath. When she is reduced to a state of perfect asphyxy, apply a ligature to the left ankle, drawing it as tight as the bone will bear. Apply, at the same moment, another of equal tension around the right wrist. By means of plates constructed for the purpose, place the other foot and hand under the receivers of two air-pumps. Exhaust the receivers. Exhibit a pint of French brandy, and await the result.""Which would presently arrive in the form of grim Death," said Kopy-Keck."If it should, she would yet die in doing our duty," retorted Hum-Drum.But their Majesties had too much tenderness for their volatile offspring to subject her to either of the schemes of the equally unscrupulous philosophers. Indeed, the most complete knowledge of the laws of nature would have been unserviceable in her case; for it was impossible to classify her. She was a fifth imponderable body, sharing all the other properties of the ponderable.第3节她必须从中国学到日本。不过她首先要学的是地质学 ,特别是那些已经灭绝动物的历史——它们的天性、它们的习性、它们的爱、它们的恨、它们的报复。她必须——”“够了,够、够、够了!”哈鼓鼓大叫起来,“这下该轮到我了。我深信不疑的一点是,公主身上非比常人现象的根本原因,确切而肯定地说都是自然现象。请听我的解释。基于一种或是别的什么原因,这对我们的调查并不重要,她的心脏运动被翻转了。收缩力和扩张力以一种错误的方式相交替,我是说,在公主这种不幸的情况下,在应该扩张的地方收缩下去,而在应该收缩的地方反而扩张开来。心耳和心室的功能也都被搅乱了。血液从静脉流出,从动脉返回。结果就导致她整个身体器官都按照错误的方式来运作,包括肺等等一切。这神秘的现象就如同我们现在看到的,表现为受到另一种特别的地心引力的影响,难道她不应该同正常的人类有所区别吗?我建议的治疗方案是这样的——“首先给她抽血,一直抽到仅能维持生命安全的程度。为了更有效,必要的话,将她泡在热水中。当她失血达到近乎休克的时候,就用一条绷带绑住她的左脚踝,只要骨头不断,能绑多紧就绑多紧。与此同时,在右手腕也绑上一样的绷带。通过特制的板子,把另一只脚和另一只手放在两只空气泵的出气管里面。排空出气管,注入一品脱的法国白兰地,然后静候佳音。”“那你等着看,到时候死神会以什么模样大驾光临吧。”扣咳咳说道。“就算真的有什么不幸,我们也算是尽心尽力了。”哈鼓鼓反驳道。但是他们的国王陛下觉得这些天马行空的想法太不可思议,决定还是不把公主交给这两个有着大无畏精神的哲学大师,去实现他们的想法。确实,即使是最完备的自然规律知识,也不能适用在公主身上,要想为她分门别类是不可能的。她是不可衡量的第五种形态,兼具可衡量的其他形态的所有特性。

2021/12/12
03:25
第07章02 Try Metaphysics / 尝试玄学

第07章02 Try Metaphysics / 尝试玄学

PART IISeeing nothing but talk could be got out of her, he rang the bell, and sent her away with two of her ladies-in-waiting."Now, queen," he said, turning to her Majesty, "what IS to be done?""There is but one thing left," answered she. "Let us consult the college of Metaphysicians.""Bravo!" cried the king; "we will."Now at the head of this college were two very wise Chinese philosophers-by name Hum-Drum, and Kopy-Keck. For them the king sent; and straightway they came. In a long speech he communicated to them what they knew very well already—as who did not?—namely, the peculiar condition of his daughter in relation to the globe on which she dwelt; and requested them to consult together as to what might be the cause and probable cure of her INFIRMITY. The king laid stress upon the word, but failed to discover his own pun. The queen laughed; but Hum-Drum and Kopy-Keck heard with humility and retired in silence.The consultation consisted chiefly in propounding and supporting, for the thousandth time, each his favourite theories. For the condition of the princess afforded delightful scope for the discussion of every question arising from the division of thought-in fact, of all the Metaphysics of the Chinese Empire. But it is only justice to say that they did not altogether neglect the discussion of the practical question, what was to be done.Hum-Drum was a Materialist, and Kopy-Keck was a Spiritualist. The former was slow and sententious; the latter was quick and flighty: the latter had generally the first word; the former the last."I reassert my former assertion," began Kopy-Keck, with a plunge. "There is not a fault in the princess, body or soul; only they are wrong put together. Listen to me now, Hum-Drum, and I will tell you in brief what I think. Don't speak. Don't answer me. I won't hear you till I have done.— At that decisive moment, when souls seek their appointed habitations, two eager souls met, struck, rebounded, lost their way, and arrived each at the wrong place. The soul of the princess was one of those, and she went far astray. She does not belong by rights to this world at all, but to some other planet, probably Mercury. Her proclivity to her true sphere destroys all the natural influence which this orb would otherwise possess over her corporeal frame. She cares for nothing here. There is no relation between her and this world."She must therefore be taught, by the sternest compulsion, to take an interest in the earth as the earth. She must study every department of its history—its animal history; its vegetable history; its mineral history; its social history; its moral history; its political history, its scientific history; its literary history; its musical history; its artistical history; above all, its metaphysical history. 第2节看到再也不能从她那儿问出来什么结果了,国王摇了摇铃铛,叫来两个侍女把公主带了下去。“好吧,王后,”他转身回来对王后说道,“我们现在该怎么办?”“我看我们只有一件事情可以做了,”她回答道,“去问问玄学院。”“绝妙的主意!”国王喊道,“我们这就去!”此时在学院里管事的是两个聪慧过人的中国大学问家,一个叫哈鼓鼓,另一个叫扣咳咳。国王叫人把他们请来,他们立刻就赶到了。国王花了很长时间让他们了解他们已经很清楚的情况。有谁会不知道呢?换句话说,就是他宝贝女儿与所在的地球之间的特殊状况。国王要他们两个一起商量,尽快找出公主这种“虚弱”的原因以及可能的治愈办法。国王讲到“虚弱”这个词的时候用重音以示强调,王后忍不住笑了,哈鼓鼓和扣咳咳谦卑恭敬地站在下面低头不语。讨论的过程主要是提出问题和佐证,一遍又一遍罗列各家各派的学说观点。公主的情形可以说为各个学说——确切地说,是所有来自东方古国玄学的各种问题提供了一个很好的讨论平台。但他们倒也没有忽略那个最切合实际的问题,就是到底该怎么办。哈鼓鼓是一个唯物主义者,而扣咳咳是一个唯心主义者。前者凝重而过于认真,后者敏捷而略显轻浮;后者常常说出第一句话,前者往往是说最后一句话。“我再次重申先前的观点,”扣咳咳突然发话了,“公主没有什么问题,无论肉体还是灵魂,它们只是被错误地放到了一起。现在听我说,哈鼓鼓,我要用几句话来告诉你我是怎么想的。别说话,别 回答我,在我说完以前,你说什么我都听不见。在那个决定性的时刻,当灵魂找寻它们指定的居所,两个渴求的灵魂相遇了,接触、碰撞、迷失,最后各自到达了错误的位置。公主的灵魂就是其中一个,而且还误入歧途得很远。她根本就不属于这个世界,而是属于别的什么星球的,或许是水星。她与那个星球之间的牵引力,摧毁了这个星球对她身体的吸引和支配。她不关这里的任何事。她和这个世界根本就没有关系。”“必须要教育她,好好地教育,让她对地球产生兴趣。她必须学习地球上的各个历史学科——动物史、植物史、矿物史、社会史、伦理史、政治史、科学史、文学史、音乐史、艺术史,最重要的是玄学史。

2021/12/11
04:02
第07章01 Try Metaphysics / 尝试玄学

第07章01 Try Metaphysics / 尝试玄学

7. Try Metaphysics.After a long avoidance of the painful subject, the king and queen resolved to hold a council of three upon it; and so they sent for the princess. In she came, sliding and flitting and gliding from one piece of furniture to another, and put herself at last in an armchair, in a sitting posture. Whether she could be said to sit, seeing she received no support from the seat of the chair, I do not pretend to determine."My dear child," said the king, "you must be aware by this time that you are not exactly like other people.""Oh, you dear funny papa! I have got a nose, and two eyes, and all the rest. So have you. So has mamma.""Now be serious, my dear, for once," said the queen."No, thank you, mamma; I had rather not.""Would you not like to be able to walk like other people?" said the king."No indeed, I should think not. You only crawl. You are such slow coaches!""How do you feel, my child?" he resumed, after a pause of discomfiture."Quite well, thank you.""I mean, what do you feel like?""Like nothing at all, that I know of.""You must feel like something.""I feel like a princess with such a funny papa, and such a dear pet of a queen-mamma!""Now really!" began the queen; but the princess interrupted her."Oh Yes," she added, "I remember. I have a curious feeling sometimes, as if I were the only person that had any sense in the whole world."She had been trying to behave herself with dignity; but now she burst into a violent fit of laughter, threw herself backwards over the chair, and went rolling about the floor in an ecstasy of enjoyment. The king picked her up easier than one does a down quilt, and replaced her in her former relation to the chair. The exact preposition expressing this relation I do not happen to know."Is there nothing you wish for?" resumed the king, who had learned by this time that it was useless to be angry with her."Oh, you dear papa!—yes," answered she."What is it, my darling?""I have been longing for it—oh, such a time!—ever since last night." "Tell me what it is.""Will you promise to let me have it?"The king was on the point of saying Yes, but the wiser queen checked him with a single motion of her head. "Tell me what it is first," said he."No no. Promise first.""I dare not. What is it?""Mind, I hold you to your promise.—It is—to be tied to the end of a string—a very long string indeed, and be flown like a kite. Oh, such fun! I would rain rose-water, and hail sugar-plums, and snow whipped-cream, and—and—and—"A fit of laughing checked her; and she would have been off again over the floor, had not the king started up and caught her just in time.7.尝试玄学很长时间,国王和王后都避而不谈这个伤感的话题,最后他们决定三个人坐到一起商量,于是派人去召来公主。她一进来,就从一件家具上连滑带飘地飞到另一件家具上,最后轻轻地落在一个有扶手的椅子上,坐了下来。那也说不上是坐了下来,因为她完全就是飘在座位上面的,我不能装得就这么肯定。“我亲爱的孩子,”国王说道,“这一回你必须要明白一点,你和别人不一样。”“哦,亲爱的滑稽爸爸!我有一个鼻子,两只眼睛,还有所有其他的部分。你是这样子的,妈妈也是这个样子的啊。”“现在严肃一点,我亲爱的,哪怕一次。”王后说道。“不嘛,求求你,妈妈,我才不要那样。”公主答道。“难道你不希望自己能够像别人一样走路 吗?”国王说道。“不想不想,我从没想过要那样。你们只是在爬。你们都是慢得要死的大马车!”公主答道。“那你觉得自己怎么样呢,我的孩子?”国王觉得有些尴尬,顿了一会儿,继续问道。“棒极了,谢谢你关心。”“我是说,你觉得自己的身体像什么呢?”“什么也不像,我就是我自己。”“你总要有点什么感觉吧。”“我感觉就像一个公主,有一个这么好玩的国王爸爸,还有一个王后妈妈这么疼爱着!”“现在说正经的!”王后开始生气了,可公主还是打断了她的话。“哦,好吧,”她接着说道,“我记得,我有时候有一种很奇特的感觉,好像我是整个世界唯一有这种感觉的人。”她刚刚开始摆出一副高贵的姿态,却还是“扑哧”一下笑了出来,然后一面哈哈大笑,一面在椅子上打起滚来,兴高采烈地骨碌骨碌滚到地板上。国王就像捡起一条鸭绒被一样把她拎起来,在椅子上把她重新摆成“先前”的姿势。到底要用什么更准确地词汇来形容这个姿势,我不知道,只好用“先前”了。“那你就没什么想要的吗?”国王继续问道,现如今他才明白怎么对她发火都无济于事。“哦,亲爱的爸爸!有的。”她回答道。“是什么,我的宝贝?”“我一直以来都好想要的。哦,就那么一次!……自从那个晚上。”“告诉我是什么?”“你会答应给我吗?”国王刚要说可以,机敏的王后给他递了一个眼色。“先告诉我那是什么?”国王说道。“不嘛!你先答应我。”“恐怕不行。你要先告诉我那是什么?”国王说道。“不嘛!你先答应我。”“恐怕不行。你要先告诉我那是什么?”“听好,我要你信守承诺哦!那就是把我系在一根线上,一根非常非常长的线,让我像风筝那样飞起来。哦,太好玩了!我可以下玫瑰雨,还有蜜饯冰雹,还有奶油大雪,还有,还有,还有……”她的话被自己的一阵大笑打断了,然后她又一次滚到了地板上,这次国王没能立马站起身来抓住她。

2021/12/10
03:55
第06章02 She Laughs Too Much / 她笑得太多了

第06章02 She Laughs Too Much / 她笑得太多了

PART IIOne day an awkward accident happened. The princess had come out upon the lawn with one of her attendants, who held her by the hand. Spying her father at the other side of the lawn, she snatched her hand from the maid's, and sped across to him. Now when she wanted to run alone, her custom was to catch up a stone in each hand, so that she might come down again after a bound. Whatever she wore as part of her attire had no effect in this way: even gold, when it thus became as it were a part of herself, lost all its weight for the time. But whatever she only held in her hands retained its downward tendency. On this occasion she could see nothing to catch up but a huge toad, that was walking across the lawn as if he had a hundred years to do it in. Not knowing what disgust meant, for this was one of her peculiarities, she snatched up the toad and bounded away. She had almost reached her father, and he was holding out his arms to receive her, and take from her lips the kiss which hovered on them like a butterfly on a rosebud, when a puff of wind blew her aside into the arms of a young page, who had just been receiving a message from his Majesty. Now it was no great peculiarity in the princess that, once she was set agoing, it always cost her time and trouble to check herself. On this occasion there was no time. She must kiss-and she kissed the page. She did not mind it much; for she had no shyness in her composition; and she knew, besides, that she could not help it. So she only laughed, like a musical box. The poor page fared the worst. For the princess, trying to correct the unfortunate tendency of the kiss, put out her hands to keep her off the page; so that, along with the kiss, he received, on the other cheek, a slap with the huge black toad, which she poked right into his eye. He tried to laugh, too, but the attempt resulted in such an odd contortion of countenance, as showed that there was no danger of his pluming himself on the kiss. As for the king, his dignity was greatly hurt, and he did not speak to the page for a whole month.I may here remark that it was very amusing to see her run, if her mode of progression could properly be called running. For first she would make a bound; then, having alighted, she would run a few steps, and make another bound. Sometimes she would fancy she had reached the ground before she actually had, and her feet would go backwards and forwards, running upon nothing at all, like those of a chicken on its back. Then she would laugh like the very spirit of fun; only in her laugh there was something missing. What it was, I find myself unable to describe. I think it was a certain tone, depending upon the possibility of sorrow—MORBIDEZZA, perhaps. She never smiled.第2节有一天,发生了一件尴尬的事情。公主正好和她的一位侍女一起到外面的草坪上玩,那位侍女一路牵着她的手。公主发现她的父亲正好在草坪的另一边,她就甩开侍女的手,径直奔向他。每当她自己一个人跑的时候,她习惯性的两手各抓一块石头,这样她跳起来以后还能够再落回到地上。不管她穿什么衣服都没有这样的效果——哪怕是用黄金做的,只要一穿在她身上就成了身体的一部分,立刻失去所有的重量。但要是抓在她手里的东西,就能保持向下的重力。可是,她四下看看,除了一只大癞蛤蟆之外什么能抓的都没有。那只大癞蛤蟆正在草地上慢腾腾地爬着,看上去像是爬了一百年。因为不知道什么叫作恶心——那也是她的特性之一,她一把抓住那只癞蛤蟆就跳着跑过去了。国王张开双臂,准备接住她,就在她快要投入父王的怀抱,给他如同蔷薇花苞上飞落的蝴蝶般的轻轻一吻时,突然一阵风横扫过来,一下子把她卷进一个年轻侍卫的怀中,这个侍卫刚好站在旁边听候国王的差遣。这时候,也没什么时间考虑了,她必须吻——她也就吻了那个侍卫。她没有多想什么,因为在她的字典中根本没有羞怯两个字,并且除此之外,她别无选择。于是她哈哈大笑,就像一只八音盒。可怜的侍卫这下遭了殃,因为公主想要纠正这个不该发生的错误的吻,于是伸手一把推开侍卫。侍卫的这边脸上刚被亲到,另一边脸上就被按上一个大癞蛤蟆,还正好按在了眼睛上。侍卫尽力笑出声来,好让大家觉得没什么大事情发生——他不过是站 直了,挨了一个吻。而对我们的国王来说,这使得他的尊严受到了极大的伤害,结果整整一个月他都没有和那个侍卫说话。这里我要提一下的是,看着小公主奔跑是件十分有意思的事情,如果她的行进方式可以称作是奔跑的话。首先,她会跳起来,落下来的时候,她会跑上几步,然后再跳起来。有时候她会以为自己已经落地了,实际上还没有,她的脚就会前后摆动,什么都没踩到,却还在跑啊跑,就像是一只翻过身来的小鸡。于是,她就会非常开心的大笑着,只是她的笑声中似乎少了一些什么。那到底是什么,我觉得我真的无法形容。那是一种特别的音调,也许带着一种哀婉,或者柔美。但是,她从来都不微笑。

2021/12/9
03:36
第06章01 She Laughs Too Much / 她笑得太多了

第06章01 She Laughs Too Much / 她笑得太多了

6. She Laughs Too Much.Meantime, notwithstanding awkward occurrences,and griefs that she brought upon her parents, the little princess laughed andgrew—not fat, but plump and tall. She reached the age of seventeen, withouthaving fallen into any worse scrape than a chimney; by rescuing her from which,a little bird-nesting urchin got fame and a black face. Nor, thoughtless as shewas, had she committed anything worse than laughter at everybody and everythingthat came in her way.When she was told, for the sake of experiment, thatGeneral Clanrunfort was cut to pieces with all his troops, she laughed; whenshe heard that the enemy was on his way to besiege her papa's capital, shelaughed hugely; but when she was told that the city would certainly beabandoned to the mercy of the enemy's soldiery—why, then she laughedimmoderately. She never could be brought to see the serious side of anything.When her mother cried, she said,—"What queer faces mamma makes! And shesqueezes water out of her cheeks? Funny mamma!"And when her papa stormed at her, she laughed,and danced round and round him, clapping her hands, and crying—"Do it again, papa. Do it again! It's SUCHfun! Dear, funny papa!"And if he tried to catch her, she glided fromhim in an instant, not in the least afraid of him, but thinking it part of thegame not to be caught. With onepush of her foot, she would be floating in the air above his head; or she wouldgo dancing backwards and forwards and sideways, like a great butterfly. Ithappened several times, when her father and mother were holding a consultationabout her in private, that they were interrupted by vainly repressed outburstsof laughter over their heads; and looking up with indignation, saw her floatingat full length in the air above them, whence she regarded them with the mostcomical appreciation of the position.6.她笑得太多了与此同时,尽管棘手的事情接踵而至,也给她的父母带来不断的烦恼,可小公主还是笑着长得又结实又高大——不是胖。直到她长到17岁,最不幸的一次意外也就是掉进了烟囱里,最后是一个掏鸟蛋的小孩把灰头土脸的公主救了出来,并因此出了名。这些倒不算什么,可由于她缺心眼,所以最糟糕的事,就是她不管遇到什么人、什么事,都会哈哈大笑。有时候,为了试验一下,人们告诉她,柯兰瑞恩福特将军被他的士兵五马分尸了,她大笑;当她听到敌人的军队马上要来包围她父王的首府时,她笑得更厉害了;而当她听说由于敌军士兵的仁慈,城市将要被放过的时候——你猜怎么样,她竟然笑得前仰后合。她从来看不到任何事情严肃的一面。当她母亲哭的时候,她说道:“妈妈长了多么奇怪的一张脸啊!她的脸上挤出水了!妈妈好好笑!”当她的父亲对她大发雷霆的时候,她还是笑,绕着他一圈一圈跳起舞来,一边拍手,一边大喊:“继续,继续,爸爸。再来一次!这真是太好笑了!亲爱的滑稽爸爸!”假如国王想抓住她,她就会立刻从他手中溜走,不但连一点起码的害怕都没有,反倒把这个当作是玩“你抓不到我”的游戏。她一跺脚,就能飘到国王的头顶上方,或者在他前后左右四处飞舞,像一只硕大的蝴蝶。这种事情发生了好几次。当她的父王和母后想要私下里讨论她的事情,就会被头顶传来的嬉笑声打断。他们气愤地抬头一看,就会看到小公主正好飘在他们头顶上方,那里是她觉得欣赏父母最有趣 的位置。

2021/12/8
02:28
第05章02 What Is to Be Done? / 该做什么?

第05章02 What Is to Be Done? / 该做什么?

PART IIThe queen's hair was black as night; and theking's had been, and his daughter's was, golden as morning. But it was not thisreflection on his hair that arrested him; it was the double use of the wordlight. For the king hated all witticisms, and punning especially. And besides,he could not tell whether the queen meant light-haired or light-heired; for whymight she not aspirate her vowels when she was exasperated herself?He turned upon his other heel, and rejoined her.She looked angry still, because she knew that she was guilty, or, what was muchthe same, knew that HE thought so."My dear queen," said he,"duplicity of any sort is exceedingly objectionable between married peopleof any rank, not to say kings and queens; and the most objectionable formduplicity can assume is that of punning.""There!" said the queen, "I nevermade a jest, but I broke it in the making. I am the most unfortunate woman inthe world!"She looked so rueful, that the king took her inhis arms; and they sat down to consult."Can you bear this?" said the king."No, I can't," said the queen."Well, what's to be done?" said theking."I'm sure I don't know," said thequeen. "But might you not try an apology?""To my old sister, I suppose youmean?" said the king."Yes," said the queen."Well, I don't mind," said the king.So he went the next morning to the house of theprincess, and, making a very humble apology, begged her to undo the spell. Butthe princess declared, with a grave face, that she knew nothing at all aboutit. Her eyes, however, shone pink, which was a sign that she was happy. Sheadvised the king and queen to have patience, and to mend their ways. The kingreturned disconsolate. The queen tried to comfort him."We will wait till she is older. She maythen be able to suggest something herself. She will know at least how shefeels, and explain things to us.""But what if she should marry?"exclaimed the king, in sudden consternation at the idea."Well, what of that?" rejoined thequeen. "Just think! If she were to have children! In the course of ahundred years the air might be as full of floating children as of gossamers inautumn.""That is no business of ours," repliedthe queen. "Besides, by that time they will have learned to take care ofthemselves."A sigh was the king's only answer.He would have consulted the court physicians;but he was afraid they would try experiments upon her.第2节王后和国王的头发都乌黑发亮,而他们女儿的发丝却是如清晨阳光般的金黄色。然而,让他止住脚步的,倒不是对头发的反应,而是王后说的这个词的双重用 法。因为国王特别讨厌俏皮话,还有双关语。此外,他也有些分不清,王后说的到底是“发丝浅浅”还是“后嗣轻轻”,当她被激怒的时候,她的发音为什么不能更清楚一点呢?他转回身来,走到王后身旁。她看起来还是怒气冲冲的,因为她知道自己说错了话,或者——这也没什么不同——她知道他认为自己说错了话。“我亲爱的王后,”他说道,“口是心非会让任何一对夫妇感到不痛快,更不要说是国王和王后了;而最最叫人讨厌的口是心非,可以说,就是这种含糊其词的双关语。”“好了!”王后说道,“我从来都不开玩笑的,但是我现在实在受不了了。我是这个世界上最不幸的女人!”她看上去如此沮丧,国王不由爱怜地把她拉到怀中,一起坐下来商量。“你受不了了吗?”国王问道。“是的,我受不了了。”王后答道。“那好,我们该做些什么呢?”国王说道。“我也不知道,”王后说道,“或许你可以去道个歉?”“向我的姐姐道歉,我想你是这个意思吧。”国王说道。“正是。”“好的,我可以试试看。”于是,第二天他就去了公主姐姐的家里,诚心诚意地向她道歉,乞求他的姐姐收回魔咒。可公主阴沉着脸,声称她根本不知道国王在说什么。然而她的眼睛却发出粉红色的光,这说明她心里特别地开心。她唯一的建议就是叫国王和王后要耐心一点,一切会慢慢好起来的。国王闷闷不乐地回来了。王后想要安慰他一下:“我们可以再等她长大一点。那时候她就能意识到自己身上发生了什么。至少会知道她自己的感觉是什么样,还可以解释给我们听。”“要是她长大以后结婚了怎么办?”国王惊呼道,这个念头一闪而过,他顿时大惊失色。“好了,那又怎么样啊?”王后问道。“想一想,如果她有了孩子!一百年过后,天上飘的全是孩子,就像是秋天里的蛛网。”国王说。“那不关我们的事,”王后回答道,“而且,那个时候,他们应该能学会好好照顾自己。”叹息是国王唯一的回答。他本来想询问那些御医,但是又害怕他们会拿小公主做试验。

2021/12/7
03:27
第05章01 What Is to Be Done? / 该做什么?

第05章01 What Is to Be Done? / 该做什么?

5. What Is to Be Done?But above-stairs it was different. One day, forinstance, after breakfast, the king went into his counting-house, and countedout his money. The operation gave him no pleasure."To think," said he to himself,"that every one of these gold sovereigns weighs a quarter of an ounce, andmy real, live, flesh-and-blood princess weighs nothing at all!"And he hated his gold sovereigns, as they laywith a broad smile of self-satisfaction all over their yellow faces.The queen was in the parlour, eating bread andhoney. But at the second mouthful she burst out crying, and could not swallowit.The king heard her sobbing. Glad of anybody, butespecially of his queen, to quarrel with, he clashed his gold sovereigns intohis money-box, clapped his crown on his head, and rushed into the parlour."What is all this about?" exclaimedhe. "What are you crying for, queen?""I can't eat it," said the queen,looking ruefully at the honey-pot."No wonder!" retorted the king."You've just eaten your breakfast—two turkey eggs, and threeanchovies.""Oh, that's not it!" sobbed herMajesty. "It's my child, my child!""Well, what's the matter with your child?She's neither up the chimney nor down the draw-well. Just hear herlaughing."Yet the king could not help a sigh, which hetried to turn into a cough, saying—"It is a good thing to be light-hearted, Iam sure, whether she be ours or not.""It is a bad thing to belight-headed," answered the queen, looking with prophetic soul far intothe future."'Tis a good thing to belight-handed," said the king."'Tis a bad thing to belight-fingered," answered the queen."'Tis a good thing to belight-footed," said the king."'Tis a bad thing—" began the queen;but the king interrupted her."In fact," said he, with the tone ofone who concludes an argument in which he has had only imaginary opponents, andin which, therefore, he has come off triumphant—"in fact, it is a goodthing altogether to be light-bodied.""But it is a bad thing altogether to belight-minded," retorted the queen, who was beginning to lose her temper.This last answer quite discomfited his Majesty,who turned on his heel, and betook himself to his counting-house again. But hewas not half-way towards it, when the voice of his queen overtook him."And it's a bad thing to belight-haired," screamed she, determined to have more last words, now thather spirit was roused.5.该做什么?但是,楼上的情况就大不一样了。例如,有一天吃过早餐,国王走进他的会计室,开始计算他的财产。这个工作让他有些闷闷不乐。“想想看,”他自言自语道,“就连这些金沙弗林每一块都有四分之一盎司重,但是我活生生的、有血有肉的公主却一点分量都没有!”他开始憎恨他的金沙弗林,因为它们静静地躺着,似乎每一张金黄色的面孔上,都带着自鸣得意的微笑。王后正在客厅里吃着面包和蜂蜜。但在吃第二口的时候,她突然哭了出来,再也咽不下去了。国王听到了她的抽泣声——谁都可以不开心,但是他的王后怎么可以不开心呢?他赶紧把那些金沙弗林都放到钱箱子里,把王冠扣到脑袋上,便冲进客厅。“发生了什么事情?”他大声问道,“你为什么哭呢,我的王后?”“我吃不下。”王后说道,伤感地望着蜜罐。“这有什么大惊小怪的!”国王责备道,“你已经吃过早饭了——两个火鸡蛋,还有三份凤尾鱼。”“哦,不是因为这个!”王后陛下啜泣道,“是因为我的孩子,我的孩子!”“好吧,你的孩子又出什么事了?她既没有飞到烟囱上,也没有掉到水井里。听听她的笑声吧。”可国王还是禁不住叹了一口气,他尽力让别人以为那是一声咳嗽而已,接着他说道:“能够心情轻松是一件好事,我能肯定这一点,不管她是不是我们的孩子。”“但是脑袋空空就是一件坏事!”王后答道,沉着面孔,望着远方。“行动轻巧不是件好事吗?”“但是行为轻佻就是件坏事。”“脚步轻快不是件好事吗?”“但是——”王后刚要说,国王打断了她的话。“事实上,”他说道,带着一种与假想中的对手辩论时总结陈词的语调,或多或少还有些洋洋得意,“事实上,总而言之,身体轻盈就是一件好事。”“但是总而言之思想轻浮就是一件坏事。”王后反驳道,她的脾气有些上来了。最后这句话,一下子刺痛了国王陛下,他一转身又向会计室走去。他走到半路的时候,王后的声音从背后传过来。“发丝浅浅也不是件好事情!”她喊道。因为确定他不会有其他的话来反驳她了,她的劲头倒上来了。

2021/12/6
03:25
第04章 Where Is She? / 她在哪儿?

第04章 Where Is She? / 她在哪儿?

4. Where Is She?One fine summer day, a month after these herfirst adventures, during which time she had been very carefully watched, theprincess was lying on the bed in the queen's own chamber, fast asleep.One of the windows was open, for it was noon,and the day was so sultry that the little girl was wrapped in nothing lessethereal than slumber itself.The queen came into the room, and not observingthat the baby was on the bed, opened another window.A frolicsome fairy wind, which had been watchingfor a chance of mischief, rushed in at the one window, and taking its way overthe bed where the child was lying, caught her up, and rolling and floating heralong like a piece of flue, or a dandelion seed, carried her with it throughthe opposite window, and away. The queen went down-stairs, quite ignorant ofthe loss she had herself occasioned.When the nurse returned, she supposed that herMajesty had carried her off, and, dreading a scolding, delayed making inquiryabout her. But hearing nothing, she grew uneasy, and went at length to thequeen's boudoir, where she found her Majesty."Please, your Majesty, shall I takethe baby?" said she."Where is she?" asked the queen."Please forgive me. I know it waswrong.""What do you mean?" said the queen,looking grave."Oh! don'tfrighten me, your Majesty!" exclaimed the nurse,clasping her hands.The queen saw that something was amiss, and felldown in a faint. The nurse rushed about the palace, screaming, "My baby! my baby!"Every one ran to the queen's room. But the queencould give no orders. They soon found out, however, that the princess wasmissing, and in a moment the palace was like a beehive in a garden; and in oneminute more the queen was brought to herself by a great shout and a clapping ofhands. They had found the princess fast asleep under a rose-bush, to which theelvish little wind-puff had carried her, finishing its mischief by shaking ashower of red rose-leaves all over the little white sleeper. Startled by thenoise the servants made, she woke, and, furious with glee, scattered therose-leaves in all directions, like a shower of spray in the sunset.She was watched more carefully after this, nodoubt; yet it would be endless to relate all the odd incidents resulting fromthis peculiarity of the young princess. But there never was a baby in a house,not to say a palace, that kept the household in such constant good humour, atleast below-stairs. If it was not easy for her nurses to hold her, at least shemade neither their arms nor their hearts ache. And she was so nice to play atball with! There was positively no danger of letting her fall. They might throwher down, or knock her down, or push her down, but couldn't let her down. It istrue, they might let her fly into the fire or the coal-hole, or through thewindow; but none of these accidents had happened as yet. If you heard peals oflaughter resounding from some unknown region, you might be sure enough of thecause. Going down into the kitchen, or the room, you would find Jane andThomas, and Robert and Susan, all and sum, playing at ball with the littleprincess. She was the ball herself, and did not enjoy it the less for that.Away she went, flying from one to another, screeching with laughter. And theservants loved the ball itself better even than the game. But they had to takesome care how they threw her, for if she received an upward direction, shewould never come down again without being fetched.4.她在哪儿?这是一个晴朗的夏日,就在小公主第一次飘到半空的一个月之后——这段时间,她一直被小心翼翼地看护着。现在,她静静地躺在王后卧室的床上,甜甜地睡着。一扇窗子打开着,因为正好是正午,天气又是如此闷热,所以小公主身上什么都没有盖,就进入了甜蜜的梦乡。王后走进屋子,没有注意到宝宝躺在床上,就随手打开了另一扇窗子。一个爱玩闹的风精灵一直都在等着恶作剧的机会,他立刻从一扇窗子冲了进来,飞向孩子的床,一下托起她,把她卷起来,就像一团绒毛或者是蒲公英种子那样,带着她穿过对面的窗子,消失不见。王后又去了楼下,对她刚才弄丢了什么一无所知。保姆回来的时候,以为是王后陛下把孩子带走了,立刻开始担心自己会遭到一顿斥责,于是避而不问小公主的去向。但是由于没有听到任何责难传来,她又变得不安起来。最后,她还是赶到王后的化妆间,在那里见到了王后陛下。“给您请安了,王后陛下,我可以把孩子抱回去吗?”她说道。“她在哪儿?”王后问道。“请原谅我,我知道我错了。”“这话什么意思?”王后说道,脸色苍白。“哦!不要吓我,王后陛下!”保姆大声叫了起来,十指紧扣。王后一下明白出了什么事,立刻昏倒在地。保姆冲出宫殿,尖声喊道:“公主宝宝!公主宝宝!”所有的人都跑进王后的房间。但是王后已经什么话也说不出来了。不管怎样,他们还是很快弄明白了,原来是公主不见了。一时间,整个宫殿就像是花园里的马蜂窝一般,乱成一团。过了约莫一分钟,昏厥的王后被一阵喊叫声和掌声惊醒过来。原来,人们发现公主正在玫瑰丛中熟睡着,是淘气的风精灵把她放在那里的,作为这个恶作剧的尾声,它在我们白白嫩嫩的“小瞌睡虫”身上撒满了红色的玫瑰花瓣。小公主被仆人们的嘈杂声惊醒后,开始快活地手舞足蹈起来,于是玫瑰花瓣四散飞舞,如同日落时分的一场夏日阵雨。毫无疑问,这件事情发生以后,小公主被看护得更加精心了。然而谁也改变不了小公主具有的特性,那些奇怪的事情也就注定源源不断地发生在她身上。不过,还从来没有一个待在屋子里的宝宝能让一家子人这么开心,更不要说在宫殿里的了,至少楼下的情况是如此。虽然照顾她对于保姆们来说并不是件轻松的活儿,但 她至少不会让她们的胳膊酸、心儿痛。她玩球的时候是如此可爱!绝对没有什么危险可以让她跌倒。保姆们可以把她向下扔,或者向下撞,或者向下推,都不能让她倒下来。千真万确,她们甚至可以让她飞进壁炉和烟囱,或者穿过窗户飞出去,所幸的是所有这些事情都未曾发生过。如果你听到不知打哪儿传来的一串串笑声,你肯定也能猜到是怎么回事。去厨房或者起居室吧,你会看到简和托马斯,还有罗伯特和苏珊,所有的人,都在和小公主一起玩球。她自己就是那个球,而且没有为此感到一点不开心。她从这里飞到那里,发出开心的尖叫和笑声。仆人们喜欢这个小毛球本身,远胜于喜欢这个游戏。不过他们在把小公主抛来抛去的时候必须特别地小心,因为要是她受到一个一个向上的力,除非被人拽住,否则就再也不会落下来了.

2021/12/5
04:29
第03章 She Can't Be Ours / 她不可能是我们的孩子

第03章 She Can't Be Ours / 她不可能是我们的孩子

3. She Can't Be Ours.Her atrocious aunt haddeprived the child of all her gravity. If you ask me how this was effected, Ianswer, "In the easiest way in the world. She had only to destroy gravitation."For the princess was a philosopher, and knew all the ins and outs of the lawsof gravitation as well as the ins and outs of her boot-lace. And being a witchas well, she could abrogate those laws in a moment; or at least so clog theirwheels and rust their bearings, that they would not work at all. But we havemore to do with what followed than with how it was done.The first awkwardness thatresulted from this unhappy privation was, that the moment the nurse began tofloat the baby up and down, she flew from her arms towards the ceiling.Happily, the resistance of the air brought her ascending career to a closewithin a foot of it. There she remained, horizontal as when she left hernurse's arms, kicking and laughing amazingly. The nurse in terror flew to thebell, and begged the footman, who answered it, to bring up the house-stepsdirectly. Trembling in every limb, she climbed upon the steps, and had to standupon the very top, and reach up, before she could catch the floating tail ofthe baby's long clothes.When the strange fact cameto be known, there was a terrible commotion in the palace. The occasion of itsdiscovery by the king was naturally a repetition of the nurse's experience.Astonished that he felt no weight when the child was laid in his arms, he beganto wave her up and not down, for she slowly ascended to the ceiling as before,and there remained floating in perfect comfort and satisfaction, as wastestified by her peals of tiny laughter. The king stood staring up inspeechless amazement, and trembled so that his beard shook like grass in thewind. At last, turning to the queen, who was just as horror-struck as himself,he said, gasping, staring, and stammering,—"She can't be ours,queen!"Now the queen was muchcleverer than the king, and had begun already to suspect that "this effect defective cameby cause.""I am sure she isours," answered she. "But we ought to have taken better careof her at the christening. People who were never invited ought not to have beenpresent.""Oh, ho!" said the king, tapping hisforehead with his forefinger, "I have it all. I've found her out.Don't you see it, queen? Princess Makemnoit has bewitched her." "That's just what Isay," answered the queen."I beg your pardon,my love; I did not hear you.—John! bring the steps Iget on my throne with."For he was a little kingwith a great throne, like many other kings.The throne-steps werebrought, and set upon the dining-table, and John got upon the top of them. Buthe could not reach the little princess, who lay like a baby-laughter-cloud inthe air, exploding continuously. "Take the tongs, John," said his Majesty; andgetting up on the table, he handed the them to him.John could reach the babynow, and the little princess was handed down by the tongs.3.她不可能是我们的孩子可怜的孩子被残暴的姑姑夺走了所有的重力。要是你问我这是怎么做到的,我会说:“用这个世界上最轻松的方法。她不过是破坏了地心引力。”对于像邪恶公主这样一个女巫来说,她知道地心引力规律的所有细节,就好像她知道鞋带的所有细节一样。同样,作为一名女巫,她可以在一瞬间消解这些规律,或者说,至少是动些手脚,堵住转动的齿轮,锈住它们的轮轴,这样就能让它们不发挥作用。但是我们更应该关心的是,接下来会发生什么,而不是这一切是怎么发生的。这不幸的掠夺带来的第一个尴尬局面就是,当保姆想要上下摇晃宝宝哄哄她的时候,小宝宝竟然从她的怀中径直飞向了天花板。幸运的是,空气的阻力让她的上升速度降了下来,她在碰到天花板前的最后一刻停了下来。她就待在那儿,身体和她离开保姆怀中时一样平躺着,一边蹬着小脚,一边吱吱咯咯地开心笑着。惊恐不已的保姆摇动铃铛召唤男仆,男仆应声赶来,立刻取来扶梯。保姆颤颤巍巍地爬上扶梯,最后不得不站在梯子顶端,站直了身子,这才算够到小宝宝长长衣衫飘动的一角。当这件怪事被众人发现的时候,立刻引得宫中一阵大乱。国王发现这一幕时的表情,简直和保姆是一个模子。他发觉怀里的孩子竟没有一点分量时,感到十分奇怪,他想要上下晃晃她,小宝宝就像先前一样慢慢地升向天花板,这让他大惊失色。小公主舒舒服服地飘在那里,感觉非常满意,她发出的咯咯笑声可以证明这一点。国王站在那儿向上看着,半晌都没有说一句话,他浑身颤抖得如此厉害,大把的胡子就像是风中的草叶。最后,他转身看着王后,王后刚刚也被吓蒙了。他喘息着,目不转睛、结结巴巴地说道:“她不可能是我们的孩子,王后!”此刻,王后显得要比国王聪明多了,她已经猜测到“恶果必先有恶花”。“我敢保证她是我们的孩子,”她回答道,“而且我们本应该在受洗仪式的时候更仔细地照顾她。那个不请自到的人现在应该已经不在这里了。”“哦,啊!”国王说道,用食指敲打着额头,“我全明白了。我已经发现她不在这里了。你没发现吗,王后?麦克恩奥蒂公主向我们的宝宝施了魔法!”“我说的就是这个意思。”王后答道。“原谅我,我亲爱的,我没有听到你说的话。约翰!把我登上宝座用的梯子拿过来。”他是一个小个子国王,但却有一个高大的宝座,就像许多别的国王一样。宝座扶梯拿过来了,放在了宴会桌上,约翰爬到梯子的顶端。但是他够不着小公主,她就像是空中一片欢乐的宝宝云,不断地发出笑声。“用这把钳子,约翰。”国王陛下说着,一边踏上桌子,把工具递给约翰。这次约翰可以够着小宝宝了,小公主就这样被钳子夹了下来。

2021/12/4
04:11