嘎布嘿爱拉每夜法语
Education
Language Learning
Arts
Books
Society & Culture
Personal Journals

嘎布嘿爱拉每夜法语

作者: 丁阿贵_Gabrielle
最近更新: 2023/12/13
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Ari...

Recent Episodes

他正好拿起这本法国剧作,并用蹩脚的英文自然拼读起来

他正好拿起这本法国剧作,并用蹩脚的英文自然拼读起来

看来不可能:每夜X分钟,介绍1则法语文化知识。你可以在小宇宙FM、Apple Podcast搜索到这个节目。也欢迎激情留言。祝开心!See ya!......他走进我房间,从一堆乱七八糟的书堆里捡起这本《Roberto Zucco》,因为太常翻看,前面几页扑簌簌落下来。他捡起其中一页,饶有兴致地打量起来,仿佛不是试图看懂文字,更像是观赏它作为纸的存在,紧接着,他用英文自然拼读的那一套,奇形怪状地读了起来。我听了发笑,倒不是嘲笑,(因为别人没有学习过的知识而显露出的居高临下大概才是最可笑的吧),只觉得他可爱。他笑着把那页纸递过来,让我读读看。尽管100%觉得法语是韵律极为美妙的语言,我还是很难在不懂它的人面前仅为了展示其曲调的优美而朗诵,和音乐节的路人不知道蛋堡《收敛水》的歌词,但是依旧跟我并排点头时候我的心情类似。不过,我竟觉得他懂,伸手把那张纸接了过来。00:30 Roberto Zucco角色回顾:一个拥吻母亲,杀死母亲,强暴少女,爱上少女,在城市里奔逃,却渴望乞力马扎罗山脚下看雪看犀牛,隐藏自己的名字,却逐渐忘记自己的名字的少年02:45 第一章 L'Évasion(出逃)梗概:两个狱监的对话,聊完了,人跑了03:58 狱监对话高光时刻:无尽的黑夜与真空般的寂静里,两种哲学的碰撞08:03 第一章全文朗诵13:52 我为什么读着读着笑了:解释完原因后,觉得既不下流也不好笑,是我可笑附上第一章&第二章全文:第一章对照看,第二张先预习,说不定哪天就更新了

2023/12/13
15:22
38岁比利时饶舌歌手10年前把推特关进鸟笼

38岁比利时饶舌歌手10年前把推特关进鸟笼

Stromae(Paul Van Haver)法语演唱的比利时饶舌歌手2010年的《Cheese》2013年的《Racine carée》2022年的《Multitude》《卡门》Carmen1987年法国作曲家Georges Bizet创作的的四幕歌剧《爱情是一只自由的鸟儿》L'amour est un oiseau rebelle卡门首次登场的咏叹调L'amour estun oiseau rebelle爱情是一只不羁的鸟儿Que nul ne peut apprivoiser任谁都无法驯服Et c'est bien en vain qu'on l'appelle如果它选择拒绝S'il lui convient de refuser对它的召唤都是白费Rien n'y fait, menace ou prière什么都没用,威胁或祈求L'un parle bien, l'autre se tait一个多言,另一个不语Et c'estl'autre que je préfère而我爱的那个Il n'a rien dit mais il me plaît他什么都不说,却打动了我(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour(爱情是一只不羁的鸟儿)爱情!(Que nul ne peut apprivoiser) L'amour(任谁都无法驯服)爱情!(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle) L'amour(如果它选择拒绝)爱情!(S'il lui convient de refuser) L'amour(对它的召唤都是白费)爱情!L'amour est l'enfant de bohême爱情是吉普赛人的孩子Il n'a jamais, jamais connu de loi无法无天Si tu ne m'aimes pas, je t'aime如果你不爱我,我偏爱你Si je t'aime, prends garde à toi如果我爱上你,你可要当心Si tu ne m'aimes pas如果你不爱我Si tu ne m'aimes pas, je t'aime如果你不爱我,我偏偏爱你Mais si jet'aime, si je t'aime如果我爱上你Prendsgarde à toi你可要当心L'oiseau que tu croyais surprendre你以为捉住了的鸟儿Battit de l'aile et s'envola已抖开翅膀飞去L'amour est loin, tu peux l'attendre爱情很遥远,你可以等待Tu ne l'attends plus, il est là你别再等待,它就在这里Tout autour de toi, vite, vite就在你旁边,快,快!Il vient, s'en va, puis il revient它来来去去,回了又离Tu crois le tenir, il t'évite你以为已拥有,它却躲开Tu crois l'éviter, il te tient你以为已躲开,它却捉住你Stromae的《卡门》CarmenL'amour estcomme l'oiseau de Twitter爱情就像推特的那只小蓝鸟On est bleude lui, seulement pour 48 heures我们爱上它,但也只有48小时而已D'abord ons'affilie, ensuite on se follow首先我们注册,然后我们相互关注On endevient fêlé, et on finit solo接着我们变得疯疯癫癫,最后我们还是孤独一人Prendsgarde à toi你自己要小心Et à tousceux qui vous like那些你赞过的人也要小心Lessourires en plastiques sont souvent des coups d’hashtag那些假笑往往只是一些打上井号的话题Prendsgarde à toi你自己要小心Ah lesamis, les potes ou les followers啊那些好友、密友或粉丝们Vous faiteserreur, vous avez juste la cote,你都搞错了,你只是受欢迎而已Garde à toi你自己要小心Si tu t’aimes如果你爱你自己Garde à moi我自己也要小心Si je m’aime如果我也爱我自己Garde ànous, garde à eux, garde à vous我们也要小心,他们也要小心,你们也要小心Et puischacun pour soi到头来又变成了人人为己Et c’estcomme ça qu’on s’aime,s’aime, s’aime,s’aime*4我们就是这样相爱、相爱、相爱、相爱Comme ça consomme, somme, somme,somme, somme*4我们就是这样消耗、消耗、消耗、消耗L’amour est enfant de la consommation爱情是消费社会的产物Il voudratoujours toujours toujours plus de choix总是需要更多更多更多的选择Voulezvoulez-vous des sentiments tombés du camion你想不想要掌握爱情的终极秘密L’offre et la demande pour unique etseule loi仅仅为了规则才被提供和需求Prendsgarde à toi你自己要小心Mais j’en connais déjà les dangers moi而我已熟知所有的危险J’ai gardé mon ticket et s’il le faut j’vais l’échanger moi我保存着自己的票,如果又需要我也会换掉它Prendsgarde à toi你自己要小心Et s’il le faut j’irais m’venger moi如果需要的话我也会复仇Cet oiseaud’malheur j’le mets en cage这只带来厄运的鸟,我要把它关进笼子J’le fait chanter moi我会让它对我言听计从Garde à toi你自己要小心Si tu t’aimes如果你爱你自己Garde à moi我自己也要小心Si je m’aime如果我也爱我自己Garde ànous, garde à eux, garde à vous我们也要小心,他们也要小心,你们也要小心Et puischacun pour soi,到头来又变成了人人为己Et c’est comme ça qu’on s’aime, s’aime, s’aime, s’aime*4我们就是这样相爱、相爱、相爱、相爱Comme çaconsomme, somme, somme, somme, somme*4我们就是这样消耗、消耗、消耗、消耗Un jour t’achètes, un jour tu aimes有的时候你购买,有的时候热爱Un jour tujettes, mais un jour tu payes有的时候你遗弃,有的时候你偿还Un jour tuverras, on s’aimera总有一天你会看到,我们会相爱Mais avanton crèvera tous, comme des rats但都在我们如同一窝老鼠一样死掉之前

2023/12/13
13:24
奥运奇妙穿越曲:1968法国13日,2020日本13日

奥运奇妙穿越曲:1968法国13日,2020日本13日

Francis Lai(1932.04.26 - 2018.11.07)法国手风琴演奏家、作曲家椎名林檎(1978.11.25 -)日本音乐家、唱作人13 jours en France(歌词版)13 jours en France(纯音乐)13 jours en France 纪录片(尽量不要点收藏否则容易被下架)13 jours au Japon~2O2O日本の夏~Savarah官网13 jours au Japon~2O2O日本の夏~歌词 & 中文释义Voilà pendant treize jours(在这十三天里) Au Japon on a fait le tour(我们在日本) Du desordre et des passions,(经历了与我们短暂的时代)De la disproportion (所格格不入的) De notre temps qui court(所有混沌与激情) Voilà pendant treize jours(在这十三天里) Le Japon a fait son discours(我们聆听了日本的倾诉) Sans oublier qu'en chansons(我们不会忘记)Quelles que soient les raisons(歌曲无论如何) Celà finit toujours(终将结束)祭りの宵は枝垂れ柳が咲き乱れたらお終いよ(满枝垂柳绽放之时祭典的良宵就将过去) 膨れた蕾はいずれ開いて凋むのが常と謂うよ(人们也说含苞待放的花蕾总会开了又谢) 抱きつけられてあつく火照った(因紧紧相拥而面红耳赤的躯体)僕らの身体がこの夏を生きた証(便是我们经历过这夏季的证明) 六日の菖蒲十日の菊が過ぎてからでは遅いよ(若是等到明日黄花之时节想必为时已晚)再び帰らぬうたかたの日々今が華なら笑えよ(泡沫时光一去不返还是尽享眼前韶华吧)駆り立てられてあつくこぼれた(所奋力追逐的热血沸腾的青春)僕らの若さがこの夏に生きた証 (便是我们绽放在这夏季的证明)彭老师:上海最会教的英文老师没有之一,不服来比。

2023/7/22
13:57
Jacquemus×Nino Ferrer圣诞倒计时:大嚼法国酸黄瓜听法语radio

Jacquemus×Nino Ferrer圣诞倒计时:大嚼法国酸黄瓜听法语radio

MD好想喝Jacquemus�Jacquemus 2022冬季官网新视频:Jacquemousse观看/下载链接:https://download-video.akamaized.net/2/playback/f4ac0c60-de5f-4fc2-a997-3334c5522599/a7fca55a-569ce2d4?__token__=st=1670244948~exp=1670259348~acl=%2F2%2Fplayback%2Ff4ac0c60-de5f-4fc2-a997-3334c5522599%2Fa7fca55a-569ce2d4%2A~hmac=a1817b6f9e37c7008a85ca8235732e966dd17e6352c209b072c57b87671814b6&r=dXMtZWFzdDE%3D我们Nino Ferrer(1934.08.15 - 1998.08.13)我们Nino Ferrer的Les Cornichonshttps://www.youtube.com/watch?v=N7JSW4NhM8I现场版更带劲https://www.youtube.com/watch?v=mPSttiuWOko歌词(私以为法语刚入门的这群人应该全文背诵)On est parti, samedi, dans une grosse voiture偶们周六出门儿,坐着大汽车Faire tous ensemble un grand pique-nique dans la nature一块儿去野外pique-niqueEn emportant des paniers, des bouteilles, des paquets带着大篮子、大酒瓶子、大食品盒子Et la radio!还有收音机!Des cornichons酸黄瓜De la moutarde芥末酱Du pain, du beurre面包、黄油Des p'tits oignons小洋葱Des confitures果酱Et des œufs durs熟鸡蛋Des cornichons酸黄瓜Du corned-beef腌牛肉Et des biscottes面包干Des macarons马卡龙Un tire-bouchon开瓶器Des petits-beurre小饼干Et de la bière小啤酒Des cornichons酸黄瓜On n'avait rien oublié, c'est maman qui a tout fait该带的都带了,都是老妈准备的Elle avait travaillé trois jours sans s'arrêter她弄了三天没歇Pour préparer les paniers, les bouteilles, les paquets就为了准备大篮子、大酒瓶子、大食品盒子Et la radio!还有收音机!Le poulet froid冷鸡肉La mayonnaise美乃滋Le chocolat巧克力Les champignons小蘑菇Les ouvre-boîtes开罐器Et les tomates西红柿Les cornichons酸黄瓜Mais quand on est arrivé, on a trouvé la pluie结果到了,下雨了C'qu'on avait oublié, c'était les parapluies啥都带了就是没带伞On a ramené les paniers, les bouteilles, les paquets好家伙带着大篮子、大酒瓶子、大食品盒子Et la radio!还有收音机!On est rentré我们回到家Manger à la maison只能在家吃Le fromage et les boîtes奶酪和罐头Les confitures et les cornichons果酱和酸黄瓜La moutarde et le beurre芥末和黄油La mayonnaise et les cornichons美乃滋和酸黄瓜Le poulet, les biscottes鸡肉和面包干Les œufs durs et puis les cornichons熟鸡蛋和酸黄瓜提问,法国仔到底吃了多少酸黄瓜?圣诞倒计时20天,祝你MERRY EVERYTHING。(不好意思之前忘了搬运内容到这里)

2023/7/20
14:52
精疲力尽的我读精疲力尽,塔勒布随机漫步到法国新浪潮

精疲力尽的我读精疲力尽,塔勒布随机漫步到法国新浪潮

一期晚到的节目。France Culture法国文化是法国电台集团旗下的法国国家文化广播电台。它提供对法国和国际经济、历史、政治、文学和科学新闻的分析。(维基百科)Je cherche pas, je trouve. 我不寻求,我只发现。Je cherche rien, je ne trouve pas. 我什么也不寻找,我也什么都没发现。《随机漫步的傻瓜》Nassim Nicholas TalebExtrait : 0:41:21- 0:48:24www.bilibili.comDialoguePatricia : Vous aimez mieux le disque ou la radio ?Michel : Tais-toi, je réfléchis.Patricia : Bach…Je les connais tous Bach…Michel : Tu as quel âge ?Patricia : Je vais mettre la radio…Sept ans ?Michel : On dirait pas.Patricia : Pourquoi tu n’aimes pas la musique ?Michel : Ça dépend, si. Allez Patricia, viens en Italie…I-T-A-L-I-A! À quoi ça t’avance, tes cours à Sorbonne, c’est vrai ?Patricia : Toi tu n’as jamais fait d’examen ?Miche : Si, seulement le premier bac, après j’ai plaqué.Patricia : Qu’est-ce que c’est « plaqué » ?Michel : J’ai fait autre chose.Patricia : Quoi ?Michel : J’ai vendu des voitures.Patricia : Ici à Paris ?Michel : Non. À New York. Tu…couchais souvent avec des garçons ?Patricia : Pas tellement souvent.Michel : Combien de fois ?Patricia : (montre « 7 » avec ses doigts), et toi ?Michel : Moi ? (montre du n’importe combien avec ses doigts) Pas tellement non plus.Patricia : Tu sais où je voudrais habiter ? À Mexico. Tout le monde m’a dit que c’est très beau. Quand j’étais petite, mon père me disait toujours« On y va le samedi prochain » mais il a toujours oublié.Michel : Non le Mexique je me méfie. Je suis sûr que c’est pas tellement beau. Les gens sont tellement menteurs. C’est comme Stockholm, tous ceux qui en viennent disent : « Les Suédoises sont formidables, je me suis envoyé 3 par jour, vas-y ! » Moi j’y suis allé, c’est faux. D’abord lesSuédoises sont très différentes de ce qu’elles sont à Paris, et puis elles sont en générale aussi moches que les Parisiennes.Patricia : Mais non les Suédoises elles sont très jolies.Michel : Si tu étais avec un autre type, tu le laisserais te caresser ?e à Paris ou à Londres, mais pas toutes. Non. Les seules villes où toutes les filles que l’on croise dans la rue sont assez jolies, pas sublimes d’accord, mais comme toi, charmantes, des filles à qui l’on peut mettre, je ne sais pas moi, quinze sur vingt parce qu’elles ont toutes quelque chose, ce n ’est ni Rome, ni Paris ni Rio de Janeiro, c’est Lausanne et Genève. Toi aussi, dis-moi quelque chose de gentil.Patricia : Mais moi aussi, je ne sais pas.Michel : Si tu étais avec un autre type, tu le laisserais tecaresser ?Patricia : Tu sais, tu disais que j’avais peur, Michel. C’est vrai, j’ai peur. Parce que je voudrais que tu m’aimes, et puis, je ne sais pas…En même temps je voudrais que tu m’aimes plus…Je suis très indépendante, tu sais.Michel : Et alors ? Moi je t’aime. Et pas comme tu crois.Patricia : Comment ?Michel : Pas comme tu crois ?Patricia : Tu ne sais pas ce que je crois.Michel : Si.Patricia : Tu ne sais pas à quoi je pense.Michel : Si.Patricia : Non, c’est impossible. Je voudrais savoir ce qu’il y a derrière ton visage. Je l’ai regardé depuis dix minutes, mais je ne sais rien.Je ne suis pas triste mais j’ai peur.Michel : Gentille et douce Patricia.Patricia : Oh non…Michel : Bon, alors, cruelle, idiote, sanguin, lamentable, lâche, méprisable…Patricia : Oui, oui.Michel : Tu sais même pas mettre ton rouge à lèvres. C’est terrible. Brusquement je te trouve affreuse.Patricia : Tout ce que tu veux, ça m’est égal. Je vais mettre tout ça dans mon livre.Michel : Quel livre ?Patricia : J’écris un roman.Michel : Toi ?Patricia : Pourquoi pas moi ? Qu’est-ce que tu fais ?Michel : J’enlève ton chandail.Patricia : Pas maintenant Michel.Michel : Ah tu es énervante, à quoi ça arrive !Patricia : Tu connais William Faulkner ?Michel : Non, qui est-ce ? Tu as couché avec lui ?Patricia : Mais non mon coco…Michel : Alors je me fous de lui, enlève ton jersey.Patricia : C’est un romancier que j’aime bien. Tu as lu « Les palmes sauvages » ?Michel : Je t’ai dit que non, enlève ton chandail.Michel : Le chagrin c’est idiot, je choisis le néant. C’est pas mieux, mais le chagrin c’est un compromis. Je veux tout ou rien. Et puis maintenant je le sais, ça y est. Pourquoi tu fermes les yeux ? ?Michel : Montre tes doigts de pied.Patricia : (rigole).Michel : C’est très important les doigts de pied sur une femme,rigole pas.Patricia : Tu choisirais quoi ?Michel : Le chagrin c’est idiot, je choisis le néant. C’est pasmieux, mais le chagrin c’est un compromis. Je veux tout ou rien. Et puismaintenant je le sais, ça y est. Pourquoi tu fermes les yeux ?Patricia : C’est moi !...On se regarde les yeux dans les yeux, et ça se revient. Mais je n’y arrive pas. C’est jamais complètement noir.Michel : Ton sourire, quand on te voit le profil, c’est ce que tuas le mieux. Ça c’est toi.Patricia : C’est moi !...On se regarde les yeux dans les yeux, etça se revient.Michel : Patricia Francini !Patricia : Je déteste ce nom, je voudrais m’appeler Ingrid.Michel : Mets-toi à genoux.(最后几句篇幅限制放不下了哭)

2023/3/5
14:00
《三体》到《包法利夫人》:劝人谈恋爱法语案例参考

《三体》到《包法利夫人》:劝人谈恋爱法语案例参考

3:53《三体》:“一个普通写手和一个文学家的区别。”文学形象的塑造过程有一个最高状态,在那种状态下,小说中的人物在文学家的思想中拥有了生命,文学家无法控制这些人物,甚至无法预测他们下一步的行为,只是好奇地跟着他们,像偷窥狂一般观察他们生活中最细微的部分,记录下来,就成为了经典。至少从莎士比亚到巴尔扎克到托尔斯泰都是这样,他们创造的那些经典形象都是这么着从他们思想的子宫中生出来的。但现在的这些文学人已经失去了这种创造力,他们思想中所产生的都是一些支离破碎的残片和怪胎,其短暂的生命表现为无理性的晦涩的痉挛,他们把这些碎片扫起来装到袋子里,贴上后现代啦解构主义啦象征主义啦非理性啦这类标签卖出去。5:22福楼拜的故事:“包法利夫人非死不可。”1851-1856,福楼拜悉心五年,每日工作12小时,当包法利夫人死去时,他痛哭流涕道“包法利夫人死了!”探望他的朋友说,“既然是你写的人,不让她死不就好了。”福楼拜只说: “不,包法利夫人非死不可。”6:20《包法利夫人》:一个“受过贵族化教育的农家女爱玛瞧不起当乡镇医生的丈夫包法利梦想着传奇式的爱情两度偷情无疾而终使自己成为高利贷者盘剥的对象的故事”还是“一个不甘于平凡生活勇敢追爱付出一切手刀跑步进入提前消费主义乃抵押了生命的痴情女子的爱情备忘录?6:55罗多夫·布朗瑞首次出场:“请通报一声:于谢堡的罗多夫·布朗瑞先生要见他。”新来的人并不是为了炫耀他有地产,才把地名放在他的姓名前面,其实只是为了说明他的身份。于谢堡的确是荣镇附近的一片地产,他不久前买下了城堡,还有两个农场,亲自耕种,但是并不太费工夫。他过的是单身生活,人家说他“一年起码有一万五千法郎的收入”。« Dites-lui que M. Rodolphe Boulanger de la Huchette est là. »Ce n’était point par vanité territoriale que le nouvel arrivant avait ajouté à son nom la particule, mais afin de se faire mieux connaître. La Huchette, en effet, était un domaine près d’Yonville, dont il venait d’acquérir le château, avec deux fermes qu’il cultivait lui-même, sans trop se gêner cependant. Il vivait en garçon, et passait pour avoir au moins quinze mille livres de rentes !7:29“我要把她搞到手。”:“我要把她搞到手!”他喊了起来,一手杖把面前的土块敲了个粉碎。他立刻盘算如何耍手腕。他问自己:“在哪里会面?怎么要她来?她还要不断管孩子、女仆、邻居、丈夫,各种各样的头痛事。去他的吧!”他说,“太花时间了!”然而他又重新想起:“只是她的眼睛,就像钻子一样钻进你的心里。还有梦一般的脸色!……我就爱这样迷离恍惚的女人!……”到了阿格伊山坡高头,他的决心已经下定。“只等找机会了。有啦!偶尔去看看他们,送些野味,送些鸡鸭;需要的话,我去放血;成了朋友,就请他们到家里来……啊!不必了!”他心中又起了一个主意,“不是快开展览会了吗?她会来的,我会见到她的。一开了头,只要大胆,这不就成了吗!”« Oh ! je l’aurai ! » s’écria-t-il en écrasant, d’un coup de bâton, une motte de terre devant lui.Et aussitôt il examina la partie politique de l’entreprise. Il se demandait : « Où se rencontrer ? par quel moyen ? On aura continuellement le marmot sur les épaules, et la bonne, les voisins, le mari, toute sorte de tracasseries considérables. Ah bah ! dit-il, on y perd trop de temps ! »Puis il recommença : « C’est qu’elle a des yeux qui vous entrent au cœur comme des vrilles. Et ce teint pâle !... Moi, qui adore les femmes pâles ! »Au haut de la côte d’Argueil, sa résolution était prise. « Il n’y a plus qu’à chercher les occasions. Eh bien ! j’y passerai quelquefois, je leur enverrai du gibier, de la volaille ; je me ferai saigner, s’il le faut ; nous deviendrons amis, je les inviterai chez moi... Ah ! parbleu ! ajouta-t-il, voilà les Comices bientôt, elle y sera, je la verrai. Nous commencerons, et hardiment, car c’est le plus sûr. »9:50正文开始:(放不下啦,等我弄个�晚点贴上来)29:00就先只放结尾一段的文本:“结尾高潮充满了电影画面般的节奏感,读起来的感觉就像是饶舌歌手唱情歌,让你又想跟着beats独自点头,又想抓起另一半翩翩起舞。”“耕种普通奖!”主席发奖了。« Ensemble de bonnes cultures », cria le président.“比方说,刚才我到你家里……”« Tantôt, par exemple, quand je suis venu chez vous... »“奖给坎康普瓦的比泽先生。”« À M. Bizet, de Quincampoix. »“难道我晓得能陪你出来吗?”« Savais-je que je vous accompagnerais ? »“七十法郎!”« Soixante-dix francs ! »“多少回我想走开,但我还是跟着你,一直和你待在一起。”« Cent fois même j’ai voulu partir, et je vous ai suivie, je suis resté. »“肥料奖。”« Fumiers. »“就像我今天晚上,明天,以后,一辈子都和你待在一起一样!”« Comme je resterais ce soir, demain, les autres jours, toute ma vie ! »“奖给阿格伊的卡龙先生金质奖章一枚!”« À M. Caron, d’Argueil, une médaille d’or ! »“因为我和别人在一起,从来没有这样全身都着了迷。”« Car jamais je n’ai trouvé dans la société de personne un charme aussi complet. »“奖给吉夫里·圣马丁的班先生!”« À M. Bain, de Givry-Saint-Martin ! »“所以我呀,我会永远记得你。”« Aussi, moi, j’emporterai votre souvenir. »“他养了一头美利奴羊……”« Pour un bélier mérinos... »“但是你会忘了我的,就像忘了一个影子。”« Mais vous m’oublierez, j’aurai passé comme une ombre. »“奖给圣母院的贝洛先生……”« À M. Belot, de Notre-Dame... »“不会吧!对不对?我在你的心上,在你的生活中,总还留下了一点东西吧?”« Oh ! Non, n’est-ce pas, je serai quelque chose dans votre pensée, dans votre vie ? »“良种猪奖两名:勒埃里塞先生和居朗布先生平分六十法郎!”« Race porcine, prix ex aequo : À MM. Lehérissé et Cullembourg ; soixante francs ! »罗多夫捏住她的手,感到手是暖洋洋、颤巍巍的,好像一只给人捉住了的斑鸠,还想飞走;但是,不知道她是要抽出手来,还是对他的紧握作出反应,她的手指做了一个动作;他却叫了起来:“啊!谢谢!你不拒绝我!你真好!你明白我是你的!让我看看你,让我好好看看你!”Rodolphe lui serrait la main, et il la sentait toute chaude et frémissante comme une tourterelle captive qui veut reprendre sa volée ; mais, soit qu’elle essayât de la dégager ou bien qu’elle répondît à cette pression, elle fit un mouvement des doigts ; il s’écria : « Oh ! Merci ! Vous ne me repoussez pas ! Vous êtes bonne ! Vous comprenez que je suis à vous ! Laissez que je vous voie, que je vous contemple ! »窗外吹来一阵风,把桌毯都吹皱了,而在下面广场上,乡下女人的大帽子也掀了起来,好像迎风展翅的白蝴蝶一样。Un coup de vent qui arriva par les fenêtres fronça le tapis de la table, et, sur la Place, en bas, tous les grands bonnets des paysannes se soulevèrent, comme des ailes de papillons blancs qui s’agitent.罗多夫不再说话。他们互相瞅着。两个人都欲火中烧,嘴唇发干,哆哆嗦嗦;软绵绵地,不用力气,他们的手指就捏得难分难解了。Rodolphe ne parlait plus. Ils se regardaient. Un désir suprême faisait frissonner leurs lèvres sèches ; et mollement, sans effort, leurs doigts se confondirent.

2022/4/24
34:47
Jacquemus让我觉得会法语挺好的

Jacquemus让我觉得会法语挺好的

Simon Porte JacquemusMallemort« J'ai grandi dans les champs, pieds nus, libre de jouer avec les vêtements. »“我的童年是光着脚,在田野里,自由自在地摆弄着各式的服装度过的。”巴黎时尚学院ESMOD« Je m’appelle Simon, j’aime le bleu et le blanc, les rayures, le soleil, les fruits, les ronds, la vie, la poésie, Marseille et les années 80. »“我叫Simon,我喜欢蓝色和白色,条纹、阳光、水果、圆形、生命、诗歌、马赛以及80年代。”Restez à la maison. 待在家里。Ça n’a jamais été aussi facile de sauver des vies. 拯救生命从未如此简单。Travailler 工作Lire des livres 读书Regarder des films 看电影Jouer à des jeux vidéo 打游戏Réfléchir 思考Écrire 写东西Cuisiner 做饭Dormir 睡觉Jouer de la musique 弹奏音乐Écouter de la musique 听音乐Chanter 唱歌Danser dans le salon 客厅里跳舞S’occuper de ses plantes vertes 照料绿植Appeler de vieux amis 给老友打电话Faire de la gym 锻炼Jouer avec ses enfants 和孩子玩Ne rien faire du tout 啥也不干Pratiquer la calligraphie et ne pas progresser 练毫无长进的书法Faire glisser tous les mecs vers la droite sur Tinder 右滑Tinder上的所有男的Brosser Bohe 给薄荷疏毛Mathieu Persan身体健康!心有所属!干杯!Bonne santé et épanouissement de l'esprit ! Tchin tchin !

2022/4/23
08:41
事实证明,不会有多余浪漫羁绊

事实证明,不会有多余浪漫羁绊

Il serait temps que je parle un peu de moi.Autoportrait.Autrefois, je faisais souvent ça à l’école. À la rentrée, chaque élève, tour à tour, venait parler de lui devant toute la classe. J’étais vraiment nul à ce jeu-là. En fait, je ne trouvais aucun sens à cet exercice. Qu’est-ce que je pouvais bien savoir de moi-même ? Le moi que j’appréhendais à travers ma propre conscience était-il mon vrai moi ? Tout comme notre propre voix enregistrée sur une cassette nous paraît différente de notre vraie voix, l’image que j’avais de moi-même n’était-elle pas une image déformée et reconstruite à la façon qui m’arrangeait ? Voilà ce que je me disais tout le temps. Chaque fois que je me présentais moi-même, chaque fois que je devais parler de moi en public, il me semblait que j’étais en train de rédiger mon carnet de notes à ma façon. Ça m’angoissait. Je m’efforçais de dire uniquement des vérités objectives qui n’avaient pas besoin d’explications. (J’ai un chien, j’aime la natation, je déteste le fromage, etc.)Mais il me semblait que je tenais des propos creux concernant un être évanescent. Et quand j’écoutais les autres se décrire eux-mêmes, il me semblait qu’ils parlaient d’eux comme s’il s’agissait d’une autre personne, et que nous vivions tous dans un monde aérien en respirant un air irréel.Bon, je vais quand même essayer de parler de moi. Tout commence à partir de ce que je vais dire. C’est le premier pas. On pourra juger par la suite si ce que j’ai décrit est correct ou non. Je pourrai en juger moi-même, et quelqu’un d’extérieur aussi. De toute façon, maintenant, il faut que je me raconte. Et je dois aussi me rappeler ce que j’ai dit.Maintenant, j’aime le fromage. Je ne sais pas depuis quand, mais je me suis mis à l’aimer, tout naturellement. Mon chien, pris par la pluie, est mort de pneumonie l’année de mon entrée au collège, et je n’en ai jamais eu d’autre. Mais j’aime toujours la natation.Fin.Mais on ne peut pas en finir aussi simplement. Quand on demande quelque chose à la vie (Y a-t-il des gens qui ne demandent rien à la vie ?) La vie exige des données plus nombreuses. Pour dessiner un plan précis, il faut des traits plus nombreux que ça. Si je ne le fais pas, je n’aurais pas de réponse.Réponse impossible pour cause de manque de données. Appuyez sur la touche « annulation ».J’appuie sur la touche « annulation ». L’écran devient blanc. Mes camarades de classe commencent à me jeter des objets. Ils crient : « Dis quelque chose de plus ! Parle de toi ! » Le professeur fronce les sourcils. Debout sur l’estrade, je reste figé, sans voix.Parle ! Si tu ne dis rien, rien ne pourra commencer. Et parle le plus longtemps possible. On verra bien après si tu as dit vrai ou non.·Haruki Murakami « Danse, danse, danse »Traduction : Corinne ATLAN谈一下我自己吧。自我介绍。以前,在学校里经常搞自我介绍。每次编班,都要依序走到教室前边,当着大家的面自我表白一番。我实在不擅长这一手。不仅仅是不擅长,而且我根本看不出这行为本身有何意义可言。我对我本身到底知道什么呢?我通过自己的意识所把握的我,难道是真实的我吗?正如灌进录音带里声音听起来不像是自己发出来的一样,我所把握的自身形象恐怕也是自己随心所欲捏造出来的扭曲物……我总是这样想。每次自我介绍,每次在众人前面不得不谈论自己时,便觉得简直是在擅自改写成绩单,心跳个不停。因此这种时候我尽可能注意只谈无须解释和评点的客观性事实(诸如我养狗,喜欢游泳,讨厌的食物是干乳酪等等)。尽管如此,我还是觉得似乎是就虚构的人罗列虚构的事实。以这种心情听别人介绍,觉得他们也同样是在谈论与其自身不同的其他什么人。我们全都生存在虚构的世界里,呼吸虚构的空气。但不管怎样,总要说点什么,一切都是从自我说点什么开始的。这是第一步。至于正确与否,可留待事后判断。自我判断也可以,别人来判断也无所谓。总之,现在是该说的时刻,而且我也必须会说才行。近来我喜欢吃干奶酪,什么时候开始的我不清楚,不知不觉之间就喜欢上了。原来养的狗在我上初中那年被雨淋湿,得肺炎死了。从那以后一只狗也没养。游泳现在仍然喜欢。完毕。然而事情并不能如此简单地完毕。当人们向人生寻求什么的时候(莫非有人不寻求?)人生便要求他提供更多的数据,要求他提供更多的点来描绘更明确的圆形。否则便出不来答案。数据不足,不能回答。请按取消键。按取消键,画面变白。整个教室里的人向我投东西:“再说几句,关于自己再说几句!” 老师蹙起眉头。我瞠目结舌,在讲台上木然伫立。再说!不说一切都无从开始。而且要尽量多说,对与不对事后再想也不迟。村上春树《舞!舞!舞!》翻译:林少华

2022/4/23
06:48
失恋的人都是疯子1兰波《谵妄II 言语炼金术》

失恋的人都是疯子1兰波《谵妄II 言语炼金术》

结尾BGM最近听得很上头,你们凑合听。《地狱一季 —— 谵妄II 言语炼金术》兰波« Une saison en enfer —— Délires II L'alchimie du verbe » RimbaudPuis j'expliquai mes sophismes magiques avec l'hallucination des mots !Mon caractère s'aigrissait. Je disais adieu au monde dans d'espèces de romances :...Elle est retrouvéeQuoi ? L'éternitéC'est la mer mêléeAu soleilMon âme éternelleObserve ton vœuMalgré la nuit seuleEt le jour en feu我用词语幻觉解释我各种像中了魔法那样的诡论!我的性格变得乖戾激奋。让我借用某类抒情曲,向人世告别:......找到了!什么?永恒那是溶有太阳的大海我永恒的灵魂注视着你的心纵然黑夜孤寂白昼如焚

2021/10/25
04:44
雷蒙·格诺献上颇具中国风格法语月亮诗

雷蒙·格诺献上颇具中国风格法语月亮诗

㊗ 中秋快乐,不觉孤独。La Lune月亮Raymond QUENEAU雷蒙·格诺Sur la lune de lait caillé在凝固牛奶般的月面上On voit un bonhomme有一个小人儿Il porte sur son dos他正背在肩上Un fagot de gros bois.一大捆粗粝的柴Ça doit être bien lourd柴捆一定很重Car il n'avance pas.因为他止步不前Il est là chaque mois月复一月他停在那里Bûcheron d'autrefois古老的伐木人Sur la lune de néon在霓虹灯般闪耀的月面上On voit un astronaute有一个宇航员Il porte sur son dos他正背在肩上La fusée du retour归程的火箭Il est déjà parti宇航员早已启程Il n'y a plus personne月球上空无一人Entre la mer des Crises在危海Et la Sérénité与澄海之间Sur la lune de néon在霓虹灯般闪耀的月面上On a peint les yeux, la bouche画上了眼睛、嘴巴Le nez et un gros bouton鼻子,和一个大疙瘩Sur lequel dort une mouche一只苍蝇,停在上面Toujours on a eu l'impression从前我们总觉得Que cet objet astronomique月亮这天文物体Était à portée de la main不过近在咫尺Familier, mélancolique亲切、忧愁【其他infos】OULIPO 乌力波(潜在文学工场,Ouvroir de littérature potentielle)Georges Perec 乔治·佩雷克« La disparition » 《消失》« Les revenantes » 《归来者》lipogramme n.m. 写作中避用一个(几个)字母的文体

2021/10/25
09:48