今天推荐一首我很喜欢的诗。每个人会有自己的理解。对我来说,这关于人生道路的选择。面前的路,如何选择?是选那条看似众人觉得美好的,还是跟随内心,找到自己的路? 《未选择的路》是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的著名诗篇。他是美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。 这首名诗《The Road Not Taken》形式是传统的抑扬格四音步。每节的韵式为abaab。未选择的路 ---美国著名诗人:罗伯特·弗罗斯特 The Road Not Taken Robert Frost 诗文如下: Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同时涉足 And be one traveler, long I stood 我这个旅人,在路口久久伫立 And looked down one as far as I could 我向其中一条路极目望去 To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处 Then took the other, 然后,我选择了另外一条路 as just as fair, and having perhaps the better claim, 看上去也挺好,甚至也许更好 Because it was grassy and wanted wear; 因为这条路草木茂密仿佛待人探寻 Though as for that the passing there 虽然这路 Had worn them really about the same, 看似相同 And both that morning equally lay 在那个早晨同时展现在我眼前 In leaves no step had trodden black. 落叶覆盖,没有被踏脏 Oh, I kept the first for another day! 喔,留那第一条路等以后有机会再去吧 Yet knowing how way leads on to way, 但我知道我选择的路会送我去远方 I doubted if I should ever come back. 我怀疑我是否还会回来 I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: 多年后我会慨叹: Two roads diverged in a wood,and I— 树林里有两条路在我面前,而我—— I took the one less traveled by, 我选择了少有人走的那条 And that has made all the difference. 一切因此而不同!朗诵+翻译:@双语小齐 (如需转载,请事先获得授权) 配乐:肖邦《夜曲》片断 许可:CC0作者:Solomon4K来源:耳聆
诗歌推荐:“Invictus”翻译为中文类似:成事在人、不可征服、不败雄心、不可征服。本诗被列入牛津英语诗歌集(The Oxford Book of English Verse)。据说,曼德拉被囚禁时,经常背诵这首诗,激励斗志。关于作者:威廉·亨利(William Ernest Henley)出生在Gloucester。12岁时,亨利患上了结核骨。他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。这是威廉·亨利最著名的一首诗,写于1875年,出版于1888年。原来这首诗并没有题目,在出版时由编辑加了Invictus 的题目。诗文:Out of the night that covers me,Black as the pit from pole to pole,I thank whatever gods may be,For my unconquerable soul.In the fell clutch of circumstanceI have not winced nor cried aloud.Under the bludgeonings of chanceMy head is bloody, but unbowed.Beyond this place of wrath and tearsLooms but the Horror of the shade,And yet the menace of the yearsFinds and shall find me unafraid.It matters not how strait the gate,How charged with punishments the scroll,I am the master of my fate.I am the captain of my soul.--------------------------------I am invictus.朗诵:@双语小齐背景音乐:Epic Powerful Motivational by Infraction [No Copyright Music] / Gemini厂牌:Infraction
节选自莎士比亚著名喜剧《无事生非》(第二幕第3场)from Much Ado About Nothing(Act II, Scene 3)Sigh no moreby William Shakespeare莫再叹息(节选)莎士比亚(朱生豪译)Sigh no more ladies, sigh no more,不要叹气,姑娘,不要叹气,Men were deceibers ever, 男人们都是些骗子,One foot in sea,一脚在岸上,And one on shore,一脚在海里, To one thing constant never,他天性是朝三暮四。Then sigh not so,不要叹息,But let them go,让他们去, And be you blithe and bonny,你何必愁眉不展?Converting all your sounds of woe,收起你的哀丝怨绪,Into hey ,nonny nonny!唱一曲清歌婉转。朗诵:@双语小齐配乐:情感钢琴bytriangelx 许可:CC0 作者:triangelx 来源:耳聆网
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放。1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。(来源:百度)Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee. 莎士比亚十四行诗 第18首朱生豪 大师 译文(供参考)我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。朗诵:@双语小齐配乐:《月光》前一段 许可:CC0 作者:林夏 来源:耳聆网
(朗诵@双语小齐)《She Walks in Beauty》是一首歌颂女性之美的抒情诗,创作于1814年,作者是英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron)英国浪漫主义文学的杰出代表。She Walks in Beautyby Lord ByronShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet express,How pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!她走在美的光彩中查良铮 译(供参考)她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星满天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美,美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!
朗诵@双语小齐,欢迎关注,谢谢!艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte,1818年7月30日-1848年12月19日),19世纪英国作家与诗人,著名的勃朗特三姐妹之一,世界文学名著《呼啸山庄》的作者。这部作品是艾米莉·勃朗特一生中唯一的一部小说,奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。这首《爱和友谊》是她的著名诗歌。Love and Friendshipby Emily BronteLove is like the wild rose-briar.Friendship like the holly-tree.The holly is dark when the rose-briar blooms.But which will bloom most constantly?The wild-rose briar is sweet in the spring.Its summer blossoms scent the air;Yet wait till winter comes again.And who will call the wild-briar fair?Then scorn the silly rose-wreath now.And deck thee with the holly's sheen.That when December blights thy brow.He may still leave thy garland green.《爱情和友谊》爱情就像野玫瑰,友谊却如冬青树。玫瑰开花时冬青黯淡无光,但究竟谁能更长久?春天野玫瑰甜蜜绽放,夏日玫瑰花朵把风儿薰香。但当严冬再次来临之时,谁还会赞美野玫瑰的美丽?那时你不屑于玫瑰的花环,而用冬青的光彩将你装扮。当十二月的严寒袭上你的眉头,你的冬青花环依旧绿意盎然。