第18号十四行诗-威廉・莎士比亚

第18号十四行诗-威廉・莎士比亚

Published on Apr 12
02:58
邂逅世间最美的诗(纯诗版)
0:00
0:00
<span><strong>第18号十四行诗</strong><br /> ——威廉・莎士比亚<br /> (梁宗岱译文)</span> <br /> <br /> <span>我怎么能够把你来比作夏天?&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>你不独比它可爱也比它温婉:&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>狂风把五月宠爱的娇蕊作践,&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>夏天出赁的期限又未免太短:&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>天上的眼睛有时照得太酷烈,&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>被机缘或无常的天道所摧折,&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>没有芳艳不终于凋残或销毁。&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>但是你的长夏永远不会凋落,&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>也不会损失你这娇艳的红芳,&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>或死神夸口你在它影里漂泊,&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>当你在不朽的诗里与诗同长。&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>只要一天有人类,或人有眼睛,&nbsp;</span> <span>&nbsp;</span> <br /> <span>这诗将长存,并且赐给你生命。&nbsp;<br /> <br /> <strong>原文:</strong><br /> Shall I compare thee to a summer's day?&nbsp;<br /> Th...