
0:000:00
<span><strong>第18号十四行诗</strong><br /> ——威廉・莎士比亚<br /> (梁宗岱译文)</span>
<br />
<br />
<span>我怎么能够把你来比作夏天? </span>
<span> </span>
<br />
<span>你不独比它可爱也比它温婉: </span>
<span> </span>
<br />
<span>狂风把五月宠爱的娇蕊作践, </span>
<span> </span>
<br />
<span>夏天出赁的期限又未免太短: </span>
<span> </span>
<br />
<span>天上的眼睛有时照得太酷烈, </span>
<span> </span>
<br />
<span>它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: </span>
<span> </span>
<br />
<span>被机缘或无常的天道所摧折, </span>
<span> </span>
<br />
<span>没有芳艳不终于凋残或销毁。 </span>
<span> </span>
<br />
<span>但是你的长夏永远不会凋落, </span>
<span> </span>
<br />
<span>也不会损失你这娇艳的红芳, </span>
<span> </span>
<br />
<span>或死神夸口你在它影里漂泊, </span>
<span> </span>
<br />
<span>当你在不朽的诗里与诗同长。 </span>
<span> </span>
<br />
<span>只要一天有人类,或人有眼睛, </span>
<span> </span>
<br />
<span>这诗将长存,并且赐给你生命。 <br /> <br /> <strong>原文:</strong><br /> Shall I compare thee to a summer's day? <br /> Th...