vol.47 《翻译的危险》·下:“小人物”的微观史

vol.47 《翻译的危险》·下:“小人物”的微观史

Published on Jul 7
1小时6分钟
吱哇乱叫
0:00
0:00
<p>1793年夏,英国使团来华觐见乾隆皇帝。这场看似外交的会晤背后,隐藏着文化碰撞与权力博弈的暗流。两位“小人物”——天主教徒李自标与神童小斯当东——在翻译的岗位上,成为历史洪流中的见证者与参与者。他们的故事,折射出翻译在跨文化沟通中的危险与挣扎……</p><p>我们书接上回,再次将时间拨回英国使团正式觐见乾隆皇帝的那天。那次觐见,在李自标和小斯当东未来的人生轨迹中,留下了怎样的印记?</p><p><strong>时间轴</strong></p><p>00:13 历史的谜团:英国使团到底有没有向乾隆行“跪拜礼”?</p><p>04:26 天主教徒李自标的私心:在使团请求中“擅自加译”</p><p>09:06 那天之后的李自标:从中方记载中消失,改姓、隐居,但始终坚定信仰</p><p>14:20 李自标的晚年:在嘉庆镇压基督教活动被迫逃亡,在村民的保护中幸存</p><p>16:45 神童的后续:“虎爸”教育下,让人怜爱的小斯当东</p><p>20:42 “虎爸”营销:夸大儿子“与乾隆会面”经历,为其谋得广州商馆职位</p><p>25:05 小斯当东参与“水手案”中英沟通,首次担任正式翻译</p><p>30:00 小斯当东的笔译挑战:被两广总督夸赞“排版不错”</p><p>34:07 合译《英吉利国新出种痘奇书》,推动广州地区天花疫苗的接种</p><p>40:12 首部汉英字典面世前,小斯当东完成了《大清律例》的翻译</p><p>41:10 意义传达 vs. 逐字对应:小斯当东与马礼逊的翻译理念差异</p><p>46:50 英军入侵澳门:时代浪潮下,小斯当东陷入政治漩涡。</p><p>52:23 来自嘉庆的警告:“斯东自幼狡黠,当严加看守。”</p><p>01:00:07 回国后的艰难处境:小斯当东的社交恐惧</p><p>本期书目:</p><p>《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》[英]沈艾娣</p>