vol.46 《翻译的危险》上:清代中国与大英帝国之间两位译者的传奇人生·上

vol.46 《翻译的危险》上:清代中国与大英帝国之间两位译者的传奇人生·上

Published on Jun 30
50分钟
吱哇乱叫
0:00
0:00
<p>1793年夏,来自大英帝国的使团来华觐见乾隆。这场会晤在历史上颇为有名,与会者也均是头面人物。但今天我们要聊的是当时在现场的两名“小人物”:</p><p>一位是来自于凉州的年轻天主教徒李自标——曾于13岁远赴意大利学拉丁文,在觐见中翻译意大利语和拉丁语;</p><p>另一位是时年12岁的英国神童小斯当东——他被虎爸老斯当东用拉丁语、希腊语当口语喂养长大,再带他出海游历,与“瓦特”吃饭。终于在今天,因一句汉语获乾隆亲赏黄绸荷包。</p><p>对于这场大国之间的会面,李自标感到非常欣慰——虽然乾隆拒绝了使团的全部请求——但至少两方开始对话了。</p><p>可是,这种“对话”真的让人感到“安全”吗?</p><p>在不同文化的博弈场上,翻译的处境是危险的,他们既是沟通的桥梁,也可能会成为权力的牺牲品。</p><p><strong>时间轴</strong></p><p>02:58 李自标:一个在意大利留学的甘肃天主教徒</p><p>10:42 13岁的李自标,远赴那不勒斯学做一名神父</p><p>15:35 那不勒斯的课业,也学八股文和文言文</p><p>18:44 小斯当东的“虎爸”——老斯当东</p><p>25:25 虎爸教育开启:将儿子培养为“透明翻译中介”</p><p>30:00 仿佛是为了萝卜而专门挖的坑——使团翻译招募,李自标入选</p><p>36:50 英国使团,是小斯当东的游学团</p><p>40:37 天津首秀:小斯当东被迫表演说汉语</p><p>43:42 礼仪拉扯:跪or不跪,这是一个问题</p><p>本期书目:</p><p>《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》[英]沈艾娣</p>