
0:000:00
<p><em>Where Heartbeats Meet</em> presents multilingual adaptations of Andrée Chedid’s poem <em>Ce qui assemble</em>, reimagined in French, Chinese, English, and Japanese. The poem’s core imagery—the edge of worlds, the freedom of dawn, the hearth deep in the labyrinth—unfolds through different rhythms, sounds, and cultural lenses. Each version is more than a translation: it is a rebirth of breath, cadence, and emotion, creating a shared space where languages converge and voices resonate. This is both a literary and musical journey, carrying the pulse of the original into new horizons.</p><h3>1. <strong>Ce qui assemble</strong></h3><p><em>Andrée Chedid</em></p><p>Épelons</p><p>La frange des mondes<br>Le lieu de nos moissons<br>L'amour qui aiguise l'âme<br>Le poème-horizon</p><p>L'arbre qui requiert clarté<br>L'axe de mort où tout gravite<br>L'aurore<br>L'aurore en liberté</p><p>Cherchons Épelons<br>Disons ce qui assemble :</p><p>Cet âtre au fond des labyrinthes<br>Ce battement des univ...