
0:000:00
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal"><span>Saying Good-bye to Cambridge Again</span><br><span>徐志摩 by Xu Zhimo</span><br><span>轻轻的我走了,Very quietly I take my leave</span><br><span>正如我轻轻的来; As quietly as I came here;</span><br><span>我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye</span><br><span>作别西天的云彩.To the rosy clouds in the western sky.</span><br><span>那河畔的金柳 The golden willows by the riverside</span><br><span>是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun</span><br><span>波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves</span><br><span>在我的心头荡漾.Always linger in the depth of my heart.</span><br><span>软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge</span><br><span>油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;</span><br><span>在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge</span><br><span>我甘心做一条水草 I would be a water plant!</span><br><span>那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees</span...