
0:000:00
法文诗:Le bateau ivre沉醉的船 兰波RIMBAUD (1854-1891)
<br>Comme je descendais des Fleuves impassibles,
<br>Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
<br>Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
<br>Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
<br>J'étais insoucieux de tous les équipages,
<br>Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
<br>Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
<br>Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.
<br>Dans les clapotements furieux des marées,
<br>Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
<br>Je courus ! Et les Péninsules démarrées
<br>N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.
<br>La tempête a béni mes éveils maritimes.
<br>Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
<br>Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
<br>Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots !
<br>Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres,
<br>L'eau verte pénétra ma coque de sapin
<br>Et des taches de vins bleus et des vomiss...