沉醉的船

沉醉的船

Published on Dec 11
2414
邻居家的米粒
0:00
0:00
法文诗:Le bateau ivre沉醉的船 兰波RIMBAUD (1854-1891) <br>Comme je descendais des Fleuves impassibles, <br>Je ne me sentis plus guidé par les haleurs : <br>Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles, <br>Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs. <br>J'étais insoucieux de tous les équipages, <br>Porteur de blés flamands ou de cotons anglais. <br>Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages, <br>Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais. <br>Dans les clapotements furieux des marées, <br>Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants, <br>Je courus ! Et les Péninsules démarrées <br>N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants. <br>La tempête a béni mes éveils maritimes. <br>Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots <br>Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes, <br>Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots ! <br>Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres, <br>L'eau verte pénétra ma coque de sapin <br>Et des taches de vins bleus et des vomiss...