听童话学英文- The Princess and the Goblin
Kids & Family
Stories for Kids
Fiction
Drama
Education
Language Learning

听童话学英文- The Princess and the Goblin

作者: 槑贰
最近更新: 2021/12/4
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Ari...

Recent Episodes

第32章 The Last Chapter/终章

第32章 The Last Chapter/终章

本集演播:槑贰 后期:米粒儿英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第32章 终章其他人都上山了,分头去矿工家里。科迪和爸爸妈妈带着洛蒂一起。一路上有一道光始终照着他们的路,除了洛蒂,他们都知道这是什么。但他们向四处看时,却看不见那银球了。水流还是从国王庄园的门窗里不停地流出来,一直流了很多天,好些地精的尸体都被冲到了路上。科迪觉得是时候做些什么了。他跟父亲和其他矿工说了说,于是大家马上都开始动手建另一个排水口。大家齐心协力,挖挖这里,盖盖那里,很快就成功了;而且他们还挖了个小水渠,把水从国王的庄园底下引出来,很快他们就抽干水进到了酒窖里,发现里面满是地精尸体——其中还有地精王后,她一只脚上的皮鞋已经不见了,另一只脚上的石头鞋紧紧地裹在脚腕上。之前他们盖了屏障用来挡住士兵,盖得牢牢固固的,然后就回到矿里继续干活了。结果大水把屏障冲开了,也把通道给冲宽了。很多地精带着他们养的畜生逃到了山上躲过了洪水,这些活下来的地精大多变得温顺了,很像苏格兰棕仙(相传夜间替人干家务活的勤劳善良的小精灵或妖怪)。他们的脑袋变软,性情也变得温和,而脚变硬了,渐渐地他们能够和山上的动物友好相处了,甚至跟矿工也和睦了。但矿工们路上遇到短腿怪养的畜生,却毫不留情,直到最后这些怪物再也不见了。至于公主和科迪后来的故事,就要等到下一卷再讲了。CHAPTER 32 The Last ChapterAll the rest went up the mountain, and separated in groups to the homes of the miners. Curdie and his father and mother took Lootie with them. And the whole way a light, of which all but Lootie understood the origin, shone upon their path. But when they looked round they could see nothing of the silvery globe.For days and days the water continued to rush from the doors and windows of the king's house, and a few goblin bodies were swept out into the road.Curdie saw that something must be done. He spoke to his father and the rest of the miners, and they at once proceeded to make another outlet for the waters. By setting all hands to the work, tunnelling here and building there, they soon succeeded; and having also made a little tunnel to drain the water away from under the king's house, they were soon able to get into the wine cellar, where they found a multitude of dead goblins—among the rest the queen, with the skin-shoe gone, and the stone one fast to her ankle—for the water had swept away the barricade, which prevented the men-at-arms from following the goblins, and had greatly widened the passage. They built it securely up, and then went back to their labours in the mine.A good many of the goblins with their creatures escaped from the inundation out upon the mountain. But most of them soon left that part of the country, and most of those who remained grew milder in character, and indeed became very much like the Scotch brownies. Their skulls became softer as well as their hearts, and their feet grew harder, and by degrees they became friendly with the inhabitants of the mountain and even with the miners. But the latter were merciless to any of the cobs' creatures that came in their way, until at length they all but disappeared.The rest of the history of The Princess and Curdie must be kept for another volume.

2021/12/2
02:27
第31章03 The Subterranean Waters/地下洪流

第31章03 The Subterranean Waters/地下洪流

本集演播:槑贰 后期:夕曳英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第3节科迪再一次接过公主,两人都望向光球。这时,一只白鸟迅速从那里展开翅膀飞下来,在国王、科迪和公主身边绕了一圈又滑翔而上。银光和白鸽一起消失了。科迪把公主送到国王怀中时,她说:“科迪,你现在知道了吧,我奶奶什么都知道,也什么都不怕。我相信她可以走过那些水,一点都不会打湿。”“可是,孩子啊,”国王说,“你不穿多点的话会冷的。去吧,科迪,我的小伙子,能拿到什么就拿什么,别让公主着凉了,我们还得走很远。”科迪立刻就去了,一会就带着一件厚皮衣回来了,还带来一个新消息——地精尸体被水冲得满园子里漂。他们这正是搬起石头砸自己的脚,不仅没有淹掉矿井,反倒淹掉了自己的王国,现在被一网打尽,通通淹死了。艾琳听得直发抖,国王把她紧紧抱在胸前。然后他对沃尔特爵士说:“带科迪的父母过来。”“我想,”他们到了跟前,国王说,“把你们的儿子带在身边。他马上就可以加入我的护卫队,我还会接着给他升职。”彼得和妻子受宠若惊,喃喃说一些感谢的话,声音低得听不清。但科迪却大声说:“启禀陛下,我不能离开我的父母。”“没错,科迪!”公主说,“我是你的话,我也不愿意。”国王看着公主,又看看科迪,脸上露出一丝赞许的神情。“我也觉得你是对的,科迪。”国王说,“我不会再这么要求你了。但我以后会有机会为你做点什么的。”“陛下已经让我为您效劳了。”科迪说。“可是科迪,”妈妈说,“你为什么不跟着国王?你不在,我们也可以过得很好。”“但你们不在,我就不好了。”科迪说,“陛下仁厚,但相比起来,我对你们来说更加重要。陛下,如果您不介意的话,恳请您赐我母亲一件红衬裙。要不是因为地精,我早就可以送她一件了。”“我们一回宫,”国王说,“艾琳和我就会找出最鲜艳的红衬裙,派人送过来。”“是啊,我们会的,科迪!”公主说,“科迪妈妈,明年夏天我们会回来,看您穿上它,”她又说,“对吧,父王?”“会的,宝贝,我想我们会来的。”国王说。接着他对矿工们说:“今晚你们会尽可能好好招待我的仆人吗?我希望他们明天能够回来。”矿工们都异口同声答应要款待仆人。国王下令,让仆人们听从科迪的任何吩咐,然后和科迪还有他的父母握了握手。这时一半路面都被新涌出来的水流淹没了,国王带着公主和护卫队沿着水边骑马下山,走进了星空下的夜色里。PART IIICurdie took the princess again, and both turned their eyes to the globe of light. The same moment there shot from it a white bird, which, descending with outstretched wings, made one circle round the king an Curdie and the princess, and then glided up again. The light and the pigeon vanished together.'Now, Curdie!' said the princess, as he lifted her to her father's arms, 'you see my grandmother knows all about it, and isn't frightened. I believe she could walk through that water and it wouldn't wet her a bit.''But, my child,' said the king, 'you will be cold if you haven't Something more on. Run, Curdie, my boy, and fetch anything you can lay your hands on, to keep the princess warm. We have a long ride before us.'Curdie was gone in a moment, and soon returned with a great rich fur, and the news that dead goblins were tossing about in the current through the house. They had been caught in their own snare; instead of the mine they had flooded their own country, whence they were now swept up drowned. Irene shuddered, but the king held her close to his bosom. Then he turned to Sir Walter, and said:'Bring Curdie's father and mother here.''I wish,' said the king, when they stood before him, 'to take your son with me. He shall enter my bodyguard at once, and wait further promotion.'Peter and his wife, overcome, only murmured almost inaudible thanks. But Curdie spoke aloud.'Please, Your Majesty,' he said, 'I cannot leave my father and mother.''That's right, Curdie!' cried the princess. 'I wouldn't if I was you.'The king looked at the princess and then at Curdie with a glow of satisfaction on his countenance.'I too think you are right, Curdie,' he said, 'and I will not ask you again. But I shall have a chance of doing something for you some time.''Your Majesty has already allowed me to serve you,' said Curdie.'But, Curdie,' said his mother, 'why shouldn't you go with the king? We can get on very well without you.''But I can't get on very well without you,' said Curdie. 'The king is very kind, but I could not be half the use to him that I am to you. Please, Your Majesty, if you wouldn't mind giving my mother a red petticoat! I should have got her one long ago, but for the goblins.''As soon as we get home,' said the king, 'Irene and I will search out the warmest one to be found, and send it by one of the gentlemen.''Yes, that we will, Curdie!' said the princess. 'And next summer we'll come back and see you wear it, Curdie's mother,' she added. 'Shan't we, king-papa?''Yes, my love; I hope so,' said the king.Then turning to the miners, he said:'Will you do the best you can for my servants tonight? I hope they will be able to return to the house tomorrow.'The miners with one voice promised their hospitality. Then the king commanded his servants to mind whatever Curdie should say to them, and after shaking hands with him and his father and mother, the king and the princess and all their company rode away down the side of the new stream, which had already devoured half the road, into the starry night.

2021/12/1
04:10
第31章02 The Subterranean Waters/地下洪流

第31章02 The Subterranean Waters/地下洪流

本集演播:槑贰 后期:夕曳英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第2节科迪已经离开国王和公主去保护妈妈。大水淹上来的时候,科迪和爸爸一左一右拉着科迪妈妈。她平安无事,连衣服都没弄湿。国王逃离了水流,往山上走了一段就站住了。他抱着公主,惊讶地回头望,水流滚滚,在黑夜里泛起刺眼的波光,打起泡沫。科迪来到这里和他们会合。国王说:“那么,科迪,这是怎么回事?你已经料到了?”“是的,陛下。”科迪说,接着他又告诉国王地精的第二套方案。地精高估了矿工在地上世界的重要性,于是决定如果不能抓走国王的女儿,他们就要把矿井和矿工都淹了。他又解释了矿工们都做了什么来阻止地精的阴谋。矿井地势比地精王国低,于是地精按设想开了一条道,通向矿井。然后他们照计划打开地下水库和水流,以为水会冲进矿井里。他们不知道,一堵坚实的墙已经把破口封了起来。但就近的出水口就只有地精修到国王庄园的隧道了。科迪贴着大厅地面听声音时才想起这会造成大灾难的。接下来该怎么办?庄园就要倒了,每一秒水流都在往上涨。“我们得马上走。”国王说,“但怎么才能骑上马?”“让我来想办法吧?”科迪说。“去吧。”国王说。科迪把侍卫们召集起来,带他们翻到花园墙外,来到马厩,发现马匹都吓坏了。水在四周迅速涨起来,很快它们就被牵出来。但这时候根本无路可逃,水不断地从低矮的窗户和门口往外泼倒,他们只有骑上马冲过水流才行。要冲过这么急的水,光是骑一匹马就够侍卫忙的了。于是科迪骑上国王的白色战马,在前面领路,把所有人安全带到高地上。科迪下马,把它牵到国王跟前。这时艾琳大声说:“你看!你看!科迪!”科迪看过去,看见空中,大概在国王庄园的顶上,一个大光球像纯银一样放出光芒。“噢!”他惊呼,“那是你奶奶的灯!我们得救她出来。我要去找她。你知道,房子会倒的。”“我奶奶很安全。”艾琳笑着说。“科迪,抱着公主,我上马。”国王下令。PART IICurdie had left the king and the princess to look after his mother, whom he and his father, one on each side, caught up when the stream overtook them and carried safe and dry.When the king had got out of the way of the water, a little up the mountain, he stood with the princess in his arms, looking back with amazement on the issuing torrent, which glimmered fierce and foamy through the night. There Curdie rejoined them.'Now, Curdie,' said the king, 'what does it mean? Is this what you expected?''It is, Your Majesty,' said Curdie; and proceeded to tell him about the second scheme of the goblins, who, fancying the miners of more importance to the upper world than they were, had resolved, if they should fail in carrying off the king's daughter, to flood the mine and drown the miners. Then he explained what the miners had done to prevent it. The goblins had, in pursuance of their design, let loose all the underground reservoirs and streams, expecting the water to run down into the mine, which was lower than their part of the mountain, for they had, as they supposed, not knowing of the solid wall close behind, broken a passage through into it. But the readiest outlet the water could find had turned out to be the tunnel they had made to the king's house, the possibility of which catastrophe had not occurred to the young miner until he had laid his ear to the floor of the hall.What was then to be done? The house appeared in danger of falling, and every moment the torrent was increasing.'We must set out at once,' said the king. 'But how to get at the horses!''Shall I see if we can manage that?' said Curdie.'Do,' said the king.Curdie gathered the men-at-arms, and took them over the garden wall, and so to the stables. They found their horses in terror; the water was rising fast around them, and it was quite time they were got out. But there was no way to get them out, except by riding them through the stream, which was now pouring from the lower windows as well as the door. As one horse was quite enough for any man to manage through such a torrent, Curdie got on the king's white charger and, leading the way, brought them all in safety to the rising ground.'Look, look, Curdie!' cried Irene, the moment that, having dismounted, he led the horse up to the king.Curdie did look, and saw, high in the air, somewhere about the top of the king's house, a great globe of light shining like the purest silver.'Oh!' he cried in some consternation, 'that is your grandmother's lamp! We must get her out. I will go an find her. The house may fall, you know.''My grandmother is in no danger,' said Irene, smiling.'Here, Curdie, take the princess while I get on my horse,' said the king.

2021/11/30
03:36
第31章01 The Subterranean Waters/地下洪流

第31章01 The Subterranean Waters/地下洪流

本集演播:槑贰 后期:夕曳英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第31章 地下洪流国王的竖琴师一向都会陪同护卫队出行,这次也一同来了。他自弹自唱,把公主和地精的故事也唱进了自己编的歌里,还有英勇的科迪。突然他停了下来,眼睛看着大厅的门。于是国王和其他客人也望向那去。下一秒便看见公主从门外走来,她直直地向她父王走去,右手稍微往外伸,食指摸索着看不见的蛛丝。国王和科迪知道她在摸着蛛丝走路。国王抱她坐在腿上,公主贴着他耳朵说:“父王,你听到那声音吗?”“我什么都没听到。”国王说。“听听。”她竖起食指。国王竖起耳朵,大家都安静了下来,看见国王在听什么,也跟着听起来。竖琴师也抱着琴坐下来,手指把弦按住。“我是听到了一点声音。”国王终于出声了,“听起来像是远处的雷声。声音越来越近了,会是什么呢?”这时候大家都听到了,一听到那声音,大家似乎都坐不住了,但都还是坐着。那声音一下子更近了。“会是什么呢?”国王又问了一遍。“我想一定是山里又要下暴雨了吧。”沃尔特爵士说。而科迪一听到国王的话就已经从座位上跑到地上,耳朵贴到地面听。这时他一下子跳起来,到国王跟前匆忙禀报:“陛下,我想我知道是怎么回事。没时间解释了,再不走就晚了。陛下您能不能下令,让所有人离开这里、立刻上山?”国王是这个王国最聪明的人,他很清楚有时候必须先采取行动,把问题留在后头。他信任科迪,立刻抱着艾琳站起来。“所有人跟着我。”他说着大步向黑暗中走去。还没走到庄园大门,先前那声音就变得像炸雷一样,脚下地面摇晃起来。不等所有人穿过庭院,一大股污水就从大厅门口朝人们涌过来,差点把人都冲走了。但大家都安全逃出庄园到了山上,那股大水就沿路冲下了山谷。CHAPTER 31 The Subterranean WatersThe king's harper, who always formed a part of his escort, was chanting a ballad which he made as he went on playing on his instrument—about the princess and the goblins, and the prowess of Curdie, when all at once he ceased, with his eyes on one of the doors of the hall. Thereupon the eyes of the king and his guests turned thitherward also. The next moment, through the open doorway came the princess Irene. She went straight up to her father, with her right hand stretched out a little sideways, and her forefinger, as her father and Curdie understood, feeling its way along the invisible thread. The king took her on his knee, and she said in his ear:'King-papa, do you hear that noise?''I hear nothing,' said the king.'Listen,' she said, holding up her forefinger.The king listened, and a great stillness fell upon the company. Each man, seeing that the king listened, listened also, and the harper sat with his harp between his arms, and his finger silent upon the strings.'I do hear a noise,' said the king at length—'a noise as of distant thunder. It is coming nearer and nearer. What can it be?'They all heard it now, and each seemed ready to start to his feet as he listened. Yet all sat perfectly still. The noise came rapidly nearer.'What can it be?' said the king again.'I think it must be another storm coming over the mountain,' said Sir Walter.Then Curdie, who at the first word of the king had slipped from his seat, and laid his ear to the ground, rose up quickly, and approaching the king said, speaking very fast:'Please, Your Majesty, I think I know what it is. I have no time to explain, for that might make it too late for some of us. Will Your Majesty give orders that everybody leave the house as quickly as possible and get up the mountain?'The king, who was the wisest man in the kingdom, knew well there was a time when things must be done and questions left till afterwards. He had faith in Curdie, and rose instantly, with Irene in his arms. 'Every man and woman follow me,' he said, and strode out into the darkness.Before he had reached the gate, the noise had grown to a great thundering roar, and the ground trembled beneath their feet, and before the last of them had crossed the court, out after them from the great hall door came a huge rush of turbid water, and almost swept them away. But they got safe out of the gate and up the mountain, while the torrent went roaring down the road into the valley beneath.

2021/11/29
03:27
第30章02 The King and the Kiss/国王驾到

第30章02 The King and the Kiss/国王驾到

本集演播:槑贰 后期:米粒儿英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第2节 国王吓了一跳,脸上恢复了血色,激动得喊出声来。科迪把公主举上去,国王弯腰接过她。他把公主紧紧抱在胸前,一颗颗大眼泪流过脸颊和胡子。人群里欢呼声炸开来,马儿们吓得前脚跳了起来。侍卫的盔甲碰撞发出的哗哗声也一起传到山的那边,回声又传了回来。公主依偎在国王怀里,和大家打招呼。国王一直抱着她,直到她把发生的所有事情都告诉大家。但比起说自己,她说的更多还是关于科迪。关于自己的那部分,除了国王和科迪,没有人能听懂。此时,科迪就站在国王马下,轻轻抚摸着白马的脖子。公主在说科迪所作所为时,沃尔特爵士和其他人也纷纷补充。就连洛蒂也加入大伙,夸赞他的勇气和能力。科迪不说什么,抬头静静地看着国王。科迪的妈妈站在人群外听着,满心欢喜,儿子所做的一切听来让她十分高兴。这时,公主看到了她。“父王,那是科迪的妈妈!”她说,“看,那儿!她是一个好妈妈,对我可好了!”国王向她招手,要她上前来。人群自动让开了,科迪妈妈走了过来。国王握住她的手,却说不出话来。“父王,现在,”公主接着说,“我要告诉你另一件事。很久之前,有一天晚上,在山上科迪帮我们赶走地精,送我们安全回来。到家的时候我答应了给他一个吻,可是洛蒂不让。我不要你怪她,我只要你告诉她,公主要说到做到。”“孩子啊,公主确实要说到做到,除非说的是不对的,”国王说,“去吧,去给科迪一个吻。”他说着把公主凑到科迪身边。公主挨过来,搂住科迪的脖子,一口亲在他的嘴上,说:“呐,科迪!这是我答应你的!”然后他们都进屋去了,厨子赶紧下厨做饭,仆人们也赶紧回去干活。洛蒂帮艾琳穿上最华丽的衣服,国王则脱下盔甲,穿上王袍。庄园里办起一场盛宴,还派人去让彼得和所有矿工都来参加。公主上床睡觉之后,大伙还狂欢了很久。PART IIThe king started. The colour rushed to his face. He gave an inarticulate cry. Curdie held up the princess, and the king bent down and took her from his arms. As he clasped her to his bosom, the big tears went dropping down his cheeks and his beard. And such a shout arose from all the bystanders that the startled horses pranced and capered, and the armour rang and clattered, and the rocks of the mountain echoed back the noises. The princess greeted them all as she nestled in her father's bosom, and the king did not set her down until she had told them all the story. But she had more to tell about Curdie than about herself, and what she did tell about herself none of them could understand—except the king and Curdie, who stood by the king's knee stroking the neck of the great white horse. And still as she told what Curdie had done, Sir Walter and others added to what she told, even Lootie joining in the praises of his courage and energy.Curdie held his peace, looking quietly up in the king's face. And his mother stood on the outskirts of the crowd listening with delight, for her son's deeds were pleasant in her ears, until the princess caught sight of her.'And there is his mother, king-papa!' she said. 'See—there. She is such a nice mother, and has been so kind to me!'They all parted asunder as the king made a sign to her to come forward. She obeyed, and he gave her his hand, but could not speak.'And now, king-papa,' the princess went on, 'I must tell you another thing. One night long ago Curdie drove the goblins away and brought Lootie and me safe from the mountain. And I promised him a kiss when we got home, but Lootie wouldn't let me give it him. I don't want you to scold Lootie, but I want you to tell her that a princess must do as she promises.''Indeed she must, my child—except it be wrong,' said the king. 'There, give Curdie a kiss.'And as he spoke he held her towards him.The princess reached down, threw her arms round Curdie's neck, and kissed him on the mouth, saying: 'There, Curdie! There's the kiss I promised you!'Then they all went into the house, and the cook rushed to the kitchen and the servants to their work. Lootie dressed Irene in her shiningest clothes, and the king put off his armour, and put on purple and gold; and a messenger was sent for Peter and all the miners, and there was a great and a grand feast, which continued long after the princess was put to bed.

2021/11/28
03:12
第30章01 The King and the Kiss/国王驾到

第30章01 The King and the Kiss/国王驾到

本集演播:槑贰 后期:米粒儿英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第30章 国王驾到第二天早上太阳升起来,亮晃晃的,艾琳说,那是大雨把太阳的脸洗干净了,阳光照出来也干净了。水流还是咆哮着往山下流去,但已经小了很多,白天也不怕危险了。彼得早早地吃过饭就去干活了,科迪和妈妈则出发送公主回家。趟水的时候,他们为了不让公主打湿费了好大劲,科迪一次次地抱起她,最后终于安全到了宽阔的路面上。三个人慢慢地下山,走向国王的庄园。他们拐过最后一个弯,竟然看到国王的军队骑着马进大门,队伍就要走完了。“噢!科迪!”公主拍手欢呼:“我父王来了!”科迪一听说,立刻双手抱起她跑了起来,马力十足。他大声说:“快,亲爱的妈妈!国王还不知道公主没事,估计心都碎了。”艾琳搂住他的脖子,科迪便像一只鹿一样带着她跑起来。他跑过大门、冲进院子里,只见国王骑在马上,庄园所有人都围着他,低着头流眼泪。国王没有流泪,但面如死灰,看起来已经失魂落魄了。随行的侍卫坐在马上,一脸吓坏了的表情,但双眼中燃烧着愤怒,只等着国王下令行动——他们不知道应该采取什么行动,没有人知道。前一天,庄园的侍卫们一确认公主已经被抓走,就立马跟着地精进洞。但地精太老道了,酒窖以下走几步,最窄那个地方已经被他们封锁起来。没有矿工和工具,侍卫们什么办法都没有。没人知道矿井口在哪里。有的出发去找,碰上暴风雨,到现在还没回来。可怜的沃尔特爵士更是羞愧难当,一想起亲爱的小公主落到了地精手上就十分难受,恨不得国王下令将他斩首。科迪抱着公主冲到大门的时候,所有人都各自沉浸在悲伤当中,国王的出现和悲痛也让他们十分害怕,没有人注意到他。他直接上前,走向国王的马边。“父王!父王!”公主欢呼着向他伸出手:“我在这儿!” CHAPTER 30 The King and the KissThe next morning the sun rose so bright that Irene said the rain had washed his face and let the light out clean. The torrents were still roaring down the side of the mountain, but they were so much smaller as not to be dangerous in the daylight. After an early breakfast, Peter went to his work and Curdie and his mother set out to take the princess home. They had difficulty in getting her dry across the streams, and Curdie had again and again to carry her, but at last they got safe on the broader part of the road, and walked gently down towards the king's house. And what should they see as they turned the last corner but the last of the king's troop riding through the gate!'Oh, Curdie!' cried Irene, clapping her hands right joyfully,'my king-papa is come.'The moment Curdie heard that, he caught her up in his arms, and set off at full speed, crying:'Come on, mother dear! The king may break his heart before he knows that she is safe.'Irene clung round his neck and he ran with her like a deer. When he entered the gate into the court, there sat the king on his horse, with all the people of the house about him, weeping and hanging their heads. The king was not weeping, but his face was white as a dead man's, and he looked as if the life had gone out of him. The men-at-arms he had brought with him sat with horror-stricken faces, but eyes flashing with rage, waiting only for the word of the king to do something—they did not know what, and nobody knew what.The day before, the men-at-arms belonging to the house, as soon as they were satisfied the princess had been carried away, rushed after the goblins into the hole, but found that they had already so skilfully blockaded the narrowest part, not many feet below the cellar, that without miners and their tools they could do nothing. Not one of them knew where the mouth of the mine lay, and some of those who had set out to find it had been overtaken by the storm and had not even yet returned. Poor Sir Walter was especially filled with shame, and almost hoped the king would order his head to be cut off, for to think of that sweet little face down amongst the goblins was unendurable.When Curdie ran in at the gate with the princess in his arms, they were all so absorbed in their own misery and awed by the king's presence and grief, that no one observed his arrival. He went straight up to the king, where he sat on his horse.'Papa! papa!' the princess cried, stretching out her arms to him; 'here I am!'

2021/11/27
03:17
第29章 守卫矿井/Masonwork

第29章 守卫矿井/Masonwork

本集演播:槑贰 后期:倩文英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第29章 守卫矿井原来啊,科迪突然想起,哥布林第一场打了败仗,一定会采取第二套方案。他们这会儿肯定已经在紧锣密鼓地进行了。矿井现在非常危险,洪水一淹过来,这里什么都得毁了,更别说矿工们的性命了。他跑到矿口,把附近的矿工都叫醒了,这时他看到爸爸和一大帮人来了,正要进矿。他们匆匆忙忙赶到科迪之前发现的那条通往哥布林王国的矿道。原来彼得早就有先见之明,已经备好一大堆石头和水泥在那儿,用来加固哥布林盯上的薄弱地方。虽然空间不够,一次只能两个人一起干活,但他们想方设法,让其他人准备水泥、搬石头,打算在天黑前做好一个大石墩把整条通道堵住,再用碎石头把四处顶好。还没到他们平常收工的时间,矿工们就妥妥当当地把保护工作做好了。他们一直都听到哥布林锤子打、锄子挖的声音,最后好像还听到了之前从没听到过的水声。他们出矿井的时候,整座山正被暴雨笼罩,所以还以为听到的是这场暴雨的声音。雷声轰轰,闪电从顶上一片巨大的乌云中劈下来。乌云边萦绕着浓雾。山下也是电闪雷鸣的,闪电直打到云里去。地上小河已经涨了起来,水流湍急,可见暴风雨已经扫荡了一整天。狂风大作,像要把人从山上吹走似的。但科迪担心妈妈和公主,所以毅然冲进了狂风暴雨中。就算下暴雨前她们没有出门、待在家里,他也不能保证她们会平安无事。在这样的暴风雨里,他们那所破落的小房子也不安全。果然,他很快就发现,要不是背靠着一块大岩石、有它保护免了风吹雨打,小房子不被吹走也得被卷走。冲下来的洪水被岩石分成两股急流,在小农舍门前又汇聚起来。两股水流都在咆哮,危险重重,科迪的妈妈和公主根本过不去。科迪费尽力气才跨过其中一条,终于到了门前。科迪的手刚摸索到门闩,就听到公主欢乐的呼喊声从风雨声中传了来来:“科迪来了!科迪!科迪!”她裹着毛毯坐在床上,雨水从烟囱里进来把炉火浇灭了,妈妈在生火,生了一百遍也生不着。土地板一片泥泞,整个屋子看起来一片狼藉。但妈妈和公主却兴高采烈,仿佛灾难只不过让她们更开心了。一见她们,科迪就放声大笑起来。“从没这么好玩过!住在山上的农房里真好啊!”公主说着,明眸皓齿,十分动人。“这得看你心里的房子是怎么样的。”科迪妈妈说。“我知道你的意思。”艾琳说:“我奶奶说的也是这个道理。”等到彼得回来的时候风雨差不多停了,但水流还是很猛,水涨太高,天又渐渐黑了,公主根本不可能下山,就算是彼得或科迪,下山也是极危险的。“大家找不到你肯定吓坏了。”彼得对公主说:“但我们也没法子,得等天亮了再说。”在科迪帮忙下,他们终于生起了火,妈妈开始张罗晚餐。吃过饭他们三个都给公主讲了故事。直到她困了,妈妈就把公主抱到阁楼上的小房间,放在科迪床上。一上床,她就透过眼前屋顶的小窗看见了奶奶的灯,从远处往下照过来。她望着那颗闪烁银光的美丽圆球睡着了。CHAPTER 29 MasonworkHe had all at once remembered the resolution of the goblins to carry out their second plan upon the failure of the first. No doubt they were already busy, and the mine was therefore in the greatest danger of being flooded and rendered useless—not to speak of the lives of the miners.When he reached the mouth of the mine, after rousing all the miners within reach, he found his father and a good many more just entering. They all hurried to the gang by which he had found a way into the goblin country. There the foresight of Peter had already collected a great many blocks of stone, with cement, ready for building up the weak place—well enough known to the goblins. Although there was not room for more than two to be actually building at once, they managed, by setting all the rest to work in preparing the cement and passing the stones, to finish in the course of the day a huge buttress filling the whole gang, and supported everywhere by the live rock. Before the hour when they usually dropped work, they were satisfied the mine was secure.They had heard goblin hammers and pickaxes busy all the time, and at length fancied they heard sounds of water they had never heard before. But that was otherwise accounted for when they left the mine, for they stepped out into a tremendous storm which was raging all over the mountain. The thunder was bellowing, and the lightning lancing out of a huge black cloud which lay above it and hung down its edges of thick mist over its sides. The lightning was breaking out of the mountain, too, and flashing up into the cloud. From the state of the brooks, now swollen into raging torrents, it was evident that the storm had been storming all day.The wind was blowing as if it would blow him off the mountain, but, anxious about his mother and the princess, Curdie darted up through the thick of the tempest. Even if they had not set out before the storm came on, he did not judge them safe, for in such a storm even their poor little house was in danger. Indeed he soon found that but for a huge rock against which it was built, and which protected it both from the blasts and the waters, it must have been swept if it was not blown away; for the two torrents into which this rock parted the rush of water behind it united again in front of the cottage—two roaring and dangerous streams, which his mother and the princess could not possibly have passed. It was with great difficulty that he forced his way through one of them, and up to the door.The moment his hand fell on the latch, through all the uproar of winds and Waters came the joyous cry of the princess:'There's Curdie! Curdie! Curdie!'She was sitting wrapped in blankets on the bed, his mother trying for the hundredth time to light the fire which had been drowned by the rain that came down the chimney. The clay floor was one mass of mud, and the whole place looked wretched. But the faces of the mother and the princess shone as if their troubles only made them the merrier. Curdie burst out laughing at the sight of them.'I never had such fun!' said the princess, her eyes twinkling and her pretty teeth shining. 'How nice it must be to live in a cottage on the mountain!''It all depends on what kind your inside house is,' said the mother.'I know what you mean,' said Irene. 'That's the kind of thing my grandmother says.'By the time Peter returned the storm was nearly over, but the streams were so fierce and so swollen that it was not only out of the question for the princess to go down the mountain, but most dangerous for Peter even or Curdie to make the attempt in the gathering darkness.'They will be dreadfully frightened about you,' said Peter to the princess, 'but we cannot help it. We must wait till the morning.'With Curdie's help, the fire was lighted at last, and the mother set about making their supper; and after supper they all told the princess stories till she grew sleepy. Then Curdie's mother laid her in Curdie's bed, which was in a tiny little garret-room. As soon as she was in bed, through a little window low down in the roof she caught sight of her grandmother's lamp shining far away beneath, and she gazed at the beautiful silvery globe until she fell asleep.

2021/11/26
05:26
第28章02 Curdie's Guide/蛛丝引路

第28章02 Curdie's Guide/蛛丝引路

本集演播:槑贰 后期:米粒儿英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第2节这时科迪妈妈抱了抱公主,公主转身冲她甜甜地笑了一个,又撅起小嘴亲了她一下。“那你没有遇到短腿怪吗?”科迪说。“没有,我说了我没进山呀,科迪。”“但那些短腿怪闯进你家了,到处都是,还跑进你房间,闹哄哄的!”“他们为什么要去那儿?他们太无礼了。”“他们要找你,要抓你和他们一起进山洞,要你嫁给他们的王子赫尔利普。”“噢,太恐怖了!”公主大喊,吓得直发抖。“不用怕,你知道,你奶奶看着你呢。”“噢!你相信我奶奶了,对吗?我好高兴呀!她跟我说了,有一天你会相信我的。”突然间科迪想起了他做的梦,他静下来想了想。“可是怎么你去了我家我都不知道呢?”公主问。科迪只得一一解释:他怎么为了她暗中盯梢,怎么受了伤、被侍卫抓起来,怎么听到骚动又起不来,还有美丽的老妇人怎么来到他身边,之后的事也都告诉了她。“可怜的科迪!躺在那儿又受伤又生病,我却一点都不知道!”公主说,拍拍他粗糙的手。“要是他们告诉我,我就会去照顾你的。”“我怎么看不出你瘸腿了啊。”妈妈说。“是吗,妈妈?哦,真的呀,我还以为我瘸了呢!我起床之后就跑下去和短腿怪打架,都忘了这回事儿了。”“让我看看你的伤。”妈妈说。他把长袜拉下去,却只见他的腿一点儿事都没有,只有一个大疤。科迪和妈妈你看我,我看你,两个人都很惊讶,只有艾琳大声说:“我就知道,科迪!我知道那不是梦。我知道我奶奶去看过你了。你没闻到玫瑰花的味道吗?是我奶奶治好了你的腿,又让你来帮我。”“不,艾琳公主。”科迪说,“我才不够资格帮你呢——我之前居然不相信你。是你奶奶在保护你,没有我也可以。”“总之,她让你去帮我的臣民。我想要找父王来,我好想告诉他你多么棒!”“可是,”妈妈说,“我们忘了你的臣民们都吓坏了吧。科迪,你得立刻送公主回家,要不至少也得去告诉他们公主在哪。”“行,妈妈。只是我饿坏了,就让我先吃点早餐吧。他们早该听我的,那就不用像这样子被突袭了。” “是啊,科迪。但你别怪他们。记住了吗?”“记住了,妈妈。只是我真的得吃点东西。”“没错没错,孩子。等我做好了你赶紧吃。”妈妈说完了站起来,让公主坐在椅子上。但早餐还没做好,科迪就突然跳了起来,把所有人吓了一跳。“妈妈,妈妈!”他大叫:“我忘了。你得自己送公主回家了,我得去叫醒爸爸。”他也不解释怎么了,就跑去爸爸睡觉那里了。他跟爸爸说了一番话,爸爸整个人都醒了,然后科迪就像风一样从小农舍跑了出去。PART IIHere Curdie's mother gave the princess a hug, and the princess turned and gave her a sweet smile, and held up her mouth to kiss her.'Then you didn't see the cobs?' asked Curdie.'No; I haven't been into the mountain, I told you, Curdie.''But the cobs have been into your house—all over it—and into your bedroom, making such a row!''What did they want there? It was very rude of them.''They wanted you—to carry you off into the mountain with them, for a wife to their prince Harelip.''Oh, how dreadful' cried the princess, shuddering.'But you needn't be afraid, you know. Your grandmother takes care of you.''Ah! you do believe in my grandmother, then? I'm so glad! She made me think you would some day.'All at once Curdie remembered his dream, and was silent, thinking.'But how did you come to be in my house, and me not know it?' asked the princess.Then Curdie had to explain everything—how he had watched for her sake, how he had been wounded and shut up by the soldiers, how he heard the noises and could not rise, and how the beautiful old lady had come to him, and all that followed.'Poor Curdie! to lie there hurt and ill, and me never to know it!' exclaimed the princess, stroking his rough hand. 'I would have come and nursed you, if they had told me.''I didn't see you were lame,' said his mother.'Am I, mother? Oh—yes—I suppose I ought to be! I declare I've never thought of it since I got up to go down amongst the cobs!''Let me see the wound,' said his mother.He pulled down his stocking—when behold, except a great scar, his leg was perfectly sound!Curdie and his mother gazed in each other's eyes, full of wonder, but Irene called out:'I thought so, Curdie! I was sure it wasn't a dream. I was sure my grandmother had been to see you. Don't you smell the roses? It was my grandmother healed your leg, and sent you to help me.''No, Princess Irene,' said Curdie; 'I wasn't good enough to be allowed to help you: I didn't believe you. Your grandmother took care of you without me.''She sent you to help my people, anyhow. I wish my king-papa would come. I do want so to tell him how good you have been!''But,' said the mother, 'we are forgetting how frightened your people must be. You must take the princess home at once, Curdie—or at least go and tell them where she is.''Yes, mother. Only I'm dreadfully hungry. Do let me have some breakfast first. They ought to have listened to me, and then they wouldn't have been taken by surprise as they were.''That is true, Curdie; but it is not for you to blame them much. You remember?''Yes, mother, I do. Only I must really have something to eat.''You shall, my boy—as fast as I can get it,' said his mother, rising and setting the princess on her chair.But before his breakfast was ready, Curdie jumped up so suddenly as to startle both his companions.'Mother, mother!' he cried, 'I was forgetting. You must take the princess home yourself. I must go and wake my father.'Without a word of explanation, he rushed to the place where his father was sleeping. Having thoroughly roused him with what he told him he darted out of the cottage.

2021/11/25
04:10
第28章01 Curdie's Guide/蛛丝引路

第28章01 Curdie's Guide/蛛丝引路

本集演播:槑贰 后期:米粒儿英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第28章 蛛丝引路下定决心之后科迪心里好受了一点儿,他回到酒窖,跟着地精留下的痕迹走进洞里。这时,他的手碰到了什么东西,感觉很轻很轻,看过去却什么都没有。他借着黎明的微光摸索着、仔细看,结果手指摸到了一条绷着的丝。他又看了一下,非常仔细,却还是什么都没看见。他突然想到,这一定就是公主的蛛丝。他什么都没说,因为就像之前他不相信公主一样,他知道没有人会相信他的。他的手指跟着蛛丝,想办法把洛蒂甩掉,然后很快就出了庄园,跑到了山坡上。科迪吃了一惊。如果蛛丝确实是老奶奶的信使,那么它应该是把公主带到山里去了。他觉得一定是这样的。进了山洞,公主肯定会遇到那些打了败仗、恼羞成怒的地精。他赶紧加快步子,想先赶上她。可是他走到去矿里的路口时,蛛丝并没有转弯到那条路上,却是直直往山上走。难道蛛丝是要带他回家,回到妈妈的小农舍?公主会在那儿吗?科迪像山羊一样大步跑上山,太阳还没升起来,他就真的顺着蛛丝回到了家门前。然后蛛丝从他手里不见了,怎么找都找不到了。门上了闩,他开门进去的时候,妈妈坐在火边,怀里的公主睡得可香了。“嘘,科迪!”妈妈说,“别吵醒她。真高兴你回来了!我还以为肯定是那些短腿怪又把你抓住了!”科迪高兴地不得了,他在壁炉边坐了下来,凳子正对着妈妈的椅子,就这样目不转睛地看着公主,看她就像在自己的床上一样静静地睡着。突然她睁开双眼,看着科迪。“噢,科迪!你来了!”她轻轻地说,我知道你会来的!”科迪站起来,垂头丧气地站在她前面。“艾琳,”他说,“很抱歉我之前都不相信你。”“噢,没关系的,科迪!”公主说,“你知道,你也没办法。那你现在相信我了,对吗?”“我现在不得不信了。我早就该相信你。”“为什么你现在不得不信了?”“因为,我进山找你的时候,我就摸到了你的蛛丝,它把我带回这儿来了。”“那你去过我家了,是吗?”“去过了。”“我不知道你在那。”“我猜我都待了两三天了。”“我一点都不知道!那为什么奶奶要我到这儿来,你能告诉我吗?我想不起来了。当时我被吵醒了,也不知道是什么声音,但我很害怕。然后我摸来摸去找我的蛛丝,它就在那儿!然后它带我走出房间上了山,我更害怕了,我以为它又要带我进山洞呢,我还是喜欢在外边多一点儿。我以为你又遇到了麻烦了,我得去救你。可是蛛丝反而把我带到这儿来了。噢还有,科迪!你妈妈对我可好了,就像我奶奶一样!”CHAPTER 28 Curdie's GuideJust as the consolation of this resolve dawned upon his mind and he was turning away for the cellar to follow the goblins into their hole, something touched his hand. It was the slightest touch, and when he looked he could see nothing. Feeling and peering about in the grey of the dawn, his fingers came upon a tight thread. He looked again, and narrowly, but still could see nothing. It flashed upon him that this must be the princess's thread. Without saying a word, for he knew no one would believe him any more than he had believed the princess, he followed the thread with his finger, contrived to give Lootie the slip, and was soon out of the house and on the mountainside—surprised that, if the thread were indeed the grandmother's messenger, it should have led the princess, as he supposed it must, into the mountain, where she would be certain to meet the goblins rushing back enraged from their defeat. But he hurried on in the hope of overtaking her first. When he arrived, however, at the place where the path turned off for the mine, he found that the thread did not turn with it, but went straight up the mountain. Could it be that the thread was leading him home to his mother's cottage? Could the princess be there? He bounded up the mountain like one of its own goats, and before the sun was up the thread had brought him indeed to his mother's door. There it vanished from his fingers, and he could not find it, search as he might.The door was on the latch, and he entered. There sat his mother by the fire, and in her arms lay the princess, fast asleep.'Hush, Curdie!' said his mother. 'Do not wake her. I'm so glad you're come! I thought the cobs must have got you again!'With a heart full of delight, Curdie sat down at a corner of the hearth, on a stool opposite his mother's chair, and gazed at the princess, who slept as peacefully as if she had been in her own bed. All at once she opened her eyes and fixed them on him.'Oh, Curdie! you're come!' she said quietly. 'I thought you would!'Curdie rose and stood before her with downcast eyes.'Irene,' he said, 'I am very sorry I did not believe you.''Oh, never mind, Curdie!' answered the princess. 'You couldn't, you know. You do believe me now, don't you?''I can't help it now. I ought to have helped it before.''Why can't you help it now?''Because, just as I was going into the mountain to look for you, I got hold of your thread, and it brought me here.''Then you've come from my house, have you?''Yes, I have.''I didn't know you were there.''I've been there two or three days, I believe.''And I never knew it! Then perhaps you can tell me why my grandmother has brought me here? I can't think. Something woke me—I didn't know what, but I was frightened, and I felt for the thread, and there it was! I was more frightened still when it brought me out on the mountain, for I thought it was going to take me into it again, and I like the outside of it best. I supposed you were in trouble again, and I had to get you out. But it brought me here instead; and, oh, Curdie! your mother has been so kind to me—just like my own grandmother!'

2021/11/24
04:12
第27章04 The Goblins in the King's House/登堂入室

第27章04 The Goblins in the King's House/登堂入室

本集演播:槑贰 后期:倩文英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第4节接下来,他们一直踩来踩去。科迪一边瞅着她那只光脚,想找机会,好好踩上一脚,一边用刀尖挡着她,免得被她那双有力的手抓住。但却从没见过王后这么狡猾。这时候其余地精觉得对手太厉害了,犹豫了一下,就迅速地转向角落里那群瑟瑟发抖的女人。赫尔利普像是决定了要和父亲一样找一个地上女人将来共同坐上宝座,他冲过去抓了洛蒂一起,一溜烟逃到洞里去了。洛蒂大声尖叫,科迪一听声音看过去,发现洛蒂被抓走,于是使出全身力气,用剑出其不意地划过王后的脸。王后往后一退,科迪又把全身压在那只铁鞋子上踩了下来,然后跑去救洛蒂。王子两只脚都光着,科迪一到洞里就上去左一脚,右一脚。王子丢下洛蒂,连滚带爬地尖叫着逃到洞里,逃掉之前还被科迪刺了一剑。而洛蒂已经晕过去了,科迪把她拖回墙角,交给侍卫照看,又准备去会一会王后。王后脸上流着血,眼放青光。她像老虎一样呲着牙,张牙舞爪地扑了上来。她后面还跟着国王和侍卫,他们都是最彪悍的地精。可是这会儿,侍卫长和其他侍卫也来了,他们冲进来,跑上前狠狠地踩他们的脚。地精招架不住了,赶紧逃跑,而王后毫无疑问是溜得最快的。眼下最重要的肯定是抓住大王和王后,做人质把公主换回来。可是大家都太着急了,没人想到应该扣下他们,等到想起都已经太晚了。仆人们被救了出来,大家又开始满屋子找,可是却连公主的影子都不见。洛蒂都被吓傻了,尽管她走都走不动,但一刻都不离科迪。这时候洛蒂倒是对科迪言听计从,仿佛他就是国王。他让洛蒂带他去公主的房间,让大家去其他地方又找了一次。可是除了看见吓坏了的地精这儿躲躲那儿藏藏,他们什么都没找到。科迪发现公主的床铺被掀乱了,东西都被丢到地上,衣服也被丢得满房间都是,四处乱糟糟的。这说明地精已经来过了,科迪相信他们一来到就抓走了公主。他绝望极了,这时才认识到放走了国王、王后和王子真是大错特错。但他决心要找到公主、救她出来,就像当初公主找到他、救他出来一样,就算是要遭受地精最残忍的对待也不怕。PART IVThen a regular stamping fight got up between them, Curdie, with the point of his hunting-knife, keeping her from clasping her mighty arms about him, as he watched his opportunity of getting once more a good stamp at her skin-shod foot. But the queen was more wary as well as more agile than hitherto.The rest meantime, finding their adversary thus matched for the moment, paused in their headlong hurry, and turned to the shivering group of women in the corner. As if determined to emulate his father and have a sun-woman of some sort to share his future throne, Harelip rushed at them, caught up Lootie, and sped with her to the hole. She gave a great shriek, and Curdie heard her, and saw the plight she was in. Gathering all his strength, he gave the queen a sudden cut across the face with his weapon, came down, as she started back, with all his weight on the proper foot, and sprung to Lootie's rescue. The prince had two defenceless feet, and on both of them Curdie stamped just as he reached the hole. He dropped his burden and rolled shrieking into the earth. Curdie made one stab at him as he disappeared, caught hold of the senseless Lootie, and having dragged her back to the corner, there mounted guard over her, preparing once more to encounter the queen.Her face streaming with blood, and her eyes flashing green lightning through it, she came on with her mouth open and her teeth grinning like a tiger's, followed by the king and her bodyguard of the thickest goblins. But the same moment    in rushed the captain and his men, and ran at them stamping furiously. They dared not encounter such an onset. Away they scurried, the queen foremost. Of course, the right thing would have been to take the king and queen prisoners, and hold them hostages for the princess, but they were so anxious to find her that no one thought of detaining them until it was too late.Having thus rescued the servants, they set about searching the house once more. None of them could give the least information concerning the princess. Lootie was almost silly with terror, and, although scarcely able to walk would not leave Curdie's side for a single moment. Again he allowed the others to search the rest of the house—where, except a dismayed goblin lurking here and there, they found no one—while he requested Lootie to take him to the princess's room. She was as submissive and obedient as if he had been the king.He found the bedclothes tossed about, and most of them on the floor, while the princess's garments were scattered all over the room, which was in the greatest confusion. It was only too evident that the goblins had been there, and Curdie had no longer any doubt that she had been carried off at the very first of the inroad. With a pang of despair he saw how wrong they had been in not securing the king and queen and prince; but he determined to find and rescue the princess as she had found and rescued him, or meet the worst fate to which the goblins could doom him.

2021/11/23
03:49
第27章03 The Goblins in the King's House/登堂入室

第27章03 The Goblins in the King's House/登堂入室

本集演播:槑贰 后期:倩文英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第3节科迪离王后只有几步了,这时王后突然冲上去朝对面的脚狠狠踩过去,幸亏科迪及时把脚缩了回去。王后又拦腰把他抓住,想把他扔到大理石地面上。但就在王后抓住他的瞬间,科迪用全身力气一脚把铁鞋踩在她的光脚上。王后发出可怕的咆哮,把科迪丢下,自己双手捧住脚,在地上卷成了一团。这时候其余人朝地精大王这一伙冲过来,把他们踹飞,然后把侍卫长扶了起来。他差点儿就被压死了,好一会儿才透得过气醒了过来。“公主呢?”科迪一遍又一遍大声喊道。侍卫们谁都不知道公主哪去了,于是赶紧四下找她。他们找遍所有房间都没找到公主,也没见仆人的影子。而科迪呆在庄园地势较低的地方。这时候园里已经静了下来,他听到一种奇怪的声音,像是远处有什么骚动。他开始去找到底是哪来的声音。他竖着耳朵走到楼梯,接着又走到酒窖,声音越来越大了。原来酒窖里都是地精,而男管家正快手快脚地拿酒款待他们。事情是这样的。王后一伙遇上侍卫的时候,赫尔利普带着一帮地精四处搜查,见人就抓起来,直到没人了,他们就匆匆忙忙把人都带到洞里看起来。正巧男管家也被抓了下来,他发现这一路经过酒窖,想到可以骗他们喝点酒。如他所愿,他们一尝就停不下来了。地道里路过的地精也纷纷加入了喝酒大军。科迪找到这儿时候,他们手里拿着平底锅、银杯子,还有别的什么都有,一个两个都伸着手围着管家要酒喝。管家坐在大木桶塞子上,一直装酒,一直装酒。科迪并没有立刻开战,他的眼睛扫了一圈,发现在最里头的角落里,一群惊慌失措的仆人缩在那儿瑟瑟发抖,没有人看守却不敢逃跑。他看见洛蒂吓得脸都青了,可是公主却不在这儿。他有一种不祥的预感:公主一定已经被赫尔利普抓走了。这么一想,他冲进怪物群中,气得唱不了歌,只是不断地踩他们的脚,挥剑砍他们,比之前更加愤怒。“踩他们的脚,踩他们的脚!”科迪大叫着,瞬间地精就像过街老鼠一样,钻到地下洞里逃走了。但他们可没那么快跑完,所以很多地精是那天早上才一瘸一拐逃回到山里的地道的。然而不久地精的队伍又壮大了,王子一伙和国王那一大帮会合,可怕的王后充当头头。她发现科迪又忙着对付她可怜的子民,怒气冲天,又一次向他冲过去,这回可把科迪的脚狠狠踩伤了。PART IIIWhen Curdie was within a few paces, she rushed at him, made one tremendous stamp at his opposing foot, which happily he withdrew in time, and caught him round the waist, to dash him on the marble floor. But just as she caught him, he came down with all the weight of his iron-shod shoe upon her skin-shod foot, and with a hideous howl she dropped him, squatted on the floor, and took her foot in both her hands. Meanwhile the rest rushed on the king and the bodyguard, sent them flying, and lifted the prostrate captain, who was all but pressed to death. It was some moments before he recovered breath and consciousness.'Where's the princess?' cried Curdie, again and again.No one knew, and off they all rushed in search of her.Through every room in the house they went, but nowhere was she to be found. Neither was one of the servants to be seen. But Curdie, who had kept to the lower part of the house, which was now quiet enough, began to hear a confused sound as of a distant hubbub, and set out to find where it came from. The noise grew as his sharp ears guided him to a stair and so to the wine cellar. It was full of goblins, whom the butler was supplying with wine as fast as he could draw it.While the queen and her party had encountered the men-at-arms, Harelip with another company had gone off to search the house. They captured every one they met, and when they could find no more, they hurried away to carry them safe to the caverns below. But when the butler, who was amongst them, found that their path lay through the wine cellar, he bethought himself of persuading them to taste the wine, and, as he had hoped, they no sooner tasted than they wanted more. The routed goblins, on theirway below, joined them, and when Curdie entered they were all, with outstretched hands, in which were vessels of every description from sauce pan to silver cup, pressing around the butler, who sat at the tap of a huge cask, filling and filling. Curdie cast one glance around the place before commencing his attack, and saw in the farthest corner a terrified group of the domestics unwatched, but cowering without courage to attempt their escape. Amongst them was the terror-stricken face of Lootie; but nowhere could he see the princess. Seized with the horrible conviction that Harelip had already carried her off, he rushed amongst them, unable for wrath to sing any more, but stamping and cutting with greater fury than ever.'Stamp on their feet; stamp on their feet!' he shouted, and in a moment the goblins were disappearing through the hole in the floor like rats and mice.They could not vanish so fast, however, but that many more goblin feet had to go limping back over the underground ways of the mountain that morning.Presently, however, they were reinforced from above by the king and his party, with the redoubtable queen at their head. Finding Curdie again busy amongst her unfortunate subjects, she rushed at him once more with the rage of despair, and this time gave him a bad bruise on the foot.

2021/11/22
03:56
第27章02 The Goblins in the King's House/登堂入室

第27章02 The Goblins in the King's House/登堂入室

本集演播:槑贰 后期:倩文英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第2节他跑到一楼的时候,发现可真是“人”山“人”海。山上所有的地精好像都跑在这儿来了。他冲过去大喊:“一个,两个,打倒一个,砍死一个!三个,四个,开火开枪,个个打穿!”他每唱一句,就狠狠地给地精踩上一脚,再冲他们的脸砍一剑,似乎是在跳着最疯狂地剑舞。那些地精哗一下四处跑开了,有的躲进了衣柜,有的跑上楼去,有的钻进了烟囱,有的窜上屋顶,还有的逃回了地窖。科迪还是一脚一个,用力砍着,还不停唱歌。但是他找不到这里的仆人,到了大厅才发现他们。科迪一到这儿,地精就大声嚎叫起来。这时候,连最后一个侍卫也摔倒在地上了。那是侍卫长,他的身上还压着一群打滚的地精。他只能拼命保护自己了,每一刀都朝他们肥厚的身体插进去,因为他发现这些地精的头简直刀枪不入,可是地精王后却趁这时候用大石头鞋子偷袭侍卫长的腿和脚。很快他就被打垮了,但他退到了墙边,还坚持了一下。要不是地精国王下令要活捉这群人,他们可能已经被撕成碎片了。现在他们被分成十二组,边上都有一群地精看着。有些人躺在地上,许多地精看见有得坐,就坐在了他们身上。科迪变成一股小旋风,朝地精挥舞着剑冲了进去,踩他们的脚,唱着歌谣:“报告长官这儿有个洞,但是这里从来没有洞;报告长官他们的鞋有底,可是他们灵魂全无影;报告长官她有一双鞋,花岗岩石脚上穿;报告长官六双大皮靴,最最结实,现在都磨穿。”王后又愤怒又害怕,嚎地一声咆哮起来。可是不等她回过神来,科迪已经从身边开始,救起了十一个侍卫。“快踩他们的脚!”一拉起一个侍卫他就告诉他们。不一会儿,大厅里就空了,因为那些怪物都没命地逃出去,一瘸一拐地,还时不时鬼哭狼嚎,痛得直不起腰来。他们跑开用粗硬的手捧住受伤的脚,怕又被侍卫重重踩到。那一脚可真要命。王后和她的大鞋子护着一帮地精,他们押着躺在地上的侍卫长。科迪慢慢挨了过去。地精大王坐在侍卫长头上,王后站在前面,看起来就像一只生气的母猫。她的眼睛直直地发出绿光,可怕的头上头发都要竖起来了。其实,她心中却是扑咚扑咚直发抖,光着的那只脚也紧张得一直挪来挪去。PART IIThen he reached the ground floor he found the whole place swarming.All the goblins of the mountain seemed gathered there. He rushed amongst them, shouting:'One, two,Hit and hew!Three, four,Blast and bore!'and with every rhyme he came down a great stamp upon a foot, cutting at the same time their faces—executing, indeed, a sword dance of the wildest description. Away scattered the goblins in every direction—into closets, up stairs, into chimneys, up on rafters, and down to the cellars. Curdie went on stamping and slashing and singing, but saw nothing of the people of the house until he came to the great hall, in which, the moment he entered it, arose a great goblin shout. The last of the men-at-arms, the captain himself, was on the floor, buried beneath a wallowing crowd of goblins. For, while each knight was busy defending himself as well as he could, by stabs in the thick bodies of the goblins, for he had soon found their heads all but invulnerable, the queen had attacked his legs and feet with her horrible granite shoe, and he was soon down; but the captain had got his back to the wall and stood out longer. The goblins would have torn them all to pieces, but the king had given orders to carry them away alive, and over each of them, in twelve groups, was standing a knot of goblins, while as many as could find room were sitting upon their prostrate bodies.Curdie burst in dancing and gyrating and stamping and singing like a small incarnate whirlwind.'Where 'tis all a hole, sir,Never can be holes:Why should their shoes have soles, sir,When they've got no souls?'But she upon her foot, sir,Has a granite shoe:The strongest leather boot, sir,Six would soon be through.'The queen gave a howl of rage and dismay; and before she recovered her presence of mind, Curdie, having begun with the group nearest him, had eleven of the knights on their legs again.'Stamp on their feet!' he cried as each man rose, and in a few minutes the hall was nearly empty, the goblins running from it as fast as they could, howling and shrieking and limping, and cowering every now and then as they ran to cuddle their wounded feet in their hard hands, or to protect them from the frightful stamp-stamp of the armed men.And now Curdie approached the group which, in trusting in the queen and her shoe, kept their guard over the prostrate captain. The king sat on the captain's head, but the queen stood in front, like an infuriated cat, with her perpendicular eyes gleaming green, and her hair standing half up from her horrid head. Her heart was quaking, however, and she kept moving about her skin-shod foot with nervous apprehension.

2021/11/21
03:29
第27章01 The Goblins in the King's House/登堂入室

第27章01 The Goblins in the King's House/登堂入室

本集演播:槑贰 后期:倩文英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第27章 登堂入室这边科迪一睡着就做了个梦,梦见自己从矿山口一直往山上走,边吹口哨边唱:“铃铃铃,咚咚咚,砰砰砰!”这时候,他遇见了一个女人和一个小孩,然后梦到从上次遇到公主和洛蒂之后所有的事情。他梦见自己是怎么样盯着地精,怎么样被他们抓住,又是怎么样被公主救了出来,一直到后来他受了伤、给侍卫们逮住还关了起来,所有事情都跑到梦里去了。他觉得自己已经醒了,也知道被关在什么地方。这时候,他突然听到一阵很大的声音,大得像打雷一样。“短腿怪来了!”他说,“我说的他们一个字都不信!这群笨蛋,短腿怪要从他们眼皮底下把公主抓走了!绝不让他们得逞!我绝不!”他觉得自己一下子跳了起来,开始整好身上的衣服。可是他发现自己居然还躺在床上,真是沮丧。“我要起来了!”他说,“来!我起来了!”可他发现自己还是软绵绵地在床上,他又试了二十次,可每次都还是起不来。其实他还没醒,还在梦里呢。他绝望极了,仿佛听见庄园里满是地精,于是放声大叫起来。这时他感觉有一只手落在门外的锁上。门开了,科迪抬头看见一个满头银发的妇人,手里拿着一个银盒子走了进来。科迪感觉她走到床边,抚摸起他的头和脸。她的手凉凉的,很轻柔。她掀开科迪的裤腿,给他处理腿上的伤口,她把一种东西擦在上面,闻起来像是玫瑰,然后手在上方挥了三下。挥完,周围的一切都不见了,科迪感觉自己沉沉地睡了过去,什么都不记得了。最后他终于真的醒了过来。月亮低悬在空中,穿过窗户洒下了薄薄的一层月光。而园子里各种声音乱成一团,轻轻重重的脚步声,叮叮当当的刀枪声。男人们大喊,女人们大叫,声音里还夹杂着听起来十分恐怖的得逞般的吼叫。呀!这是短腿怪登堂入室了!科迪从床上跳了起来,赶紧把衣服穿好,还不忘穿上他的鞋子。这双鞋子可是用钉子武装起来的。他发现墙上有一个旧猎刀,或是短剑,抓起它就往楼下跑,朝着吵闹声跑过去。那声音越来越大了。CHAPTER 27 The Goblins in the King's HouseWhen Curdie fell asleep he began at once to dream. He thought he was ascending the Mountainside from the mouth of the mine, whistling and singing 'Ring, dod, bang!' when he came upon a woman and child who had lost their way; and from that point he went on dreaming everything that had happened to him since he thus met the princess and Lootie; how he had watched the goblins, how he had been taken by them, how he had been rescued by the princess; everything, indeed, until he was wounded, captured, and imprisoned by the men-at-arms. And now he thought he was lying wide awake where they had laid him, when suddenly he heard a great thundering sound.'The cobs are coming!' he said. 'They didn't believe a word I told them! The cobs'll be carrying off the princess from under their stupid noses! But they shan't! that they shan't!'He jumped up, as he thought, and began to dress, but, to his dismay, found that he was still lying in bed.'Now then, I will!' he said. But yet again he found himself snug in bed. Twenty times he tried, and twenty times he failed; for in fact he was not awake, only dreaming that he was. At length in an agony of despair, fancying he heard the goblins all over the house, he gave a great cry. Then there came, as he thought, a hand upon the lock of his door. It opened, and, looking up, he saw a lady with white hair, carrying a silver box in her hand, enter the room. She came to his bed, he thought, stroked his head and face with cool, soft hands, took the dressing from his leg, rubbed it with something that smelt like roses, and then waved her hands over him three times. At the last wave of her hands everything vanished, he felt himself sinking into the profoundest slumber, and remembered nothing more until he awoke in earnest.The setting moon was throwing a feeble light through the casement, and the house was full of uproar. There was soft heavy multitudinous stamping, a clashing and clanging of weapons, the voices of men and the cries of women, mixed with a hideous bellowing, which sounded victorious. The cobs were in the house! He sprang from his bed, hurried on some of his clothes, not forgetting his shoes, which were armed with nails; then spying an old hunting-knife, or short sword, hanging on the wall, he caught it, and rushed down the stairs, guided by the sounds of strife, which grew louder and louder.

2021/11/20
03:26
第26章02 The Goblin-Miners/地精行动

第26章02 The Goblin-Miners/地精行动

本集演播:槑贰 后期:夕曳英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第2节后来他们才发现,事实是地精又在那个岩石上往上挖,顶到了一块大石头。这块大石头上面就是房子的地下酒窖。他们千辛万苦才没有用炸药就把大石头成功地挪出来。可是一挪出来,那块圆形大石头就从坡上轰隆轰隆滚了下去,在地道里滚来滚去、撞来撞去,房子底下都晃起来了。听到这声音,地精自己都瞠目结舌了。他们仔细地侦察、打探,知道他们要么就在国王的庄园底下,要么就是离庄园很近了。他们怕这下打草惊蛇了,于是,好一会儿都安安静静的。等到重新开工之后,他们发现庄园就建在一块岩石上。这块岩石有一道裂缝,中间填满沙子。发现了这条通道,他们觉得幸运极了。于是把沙子铲出来之后,地精就跑进了国王的酒窖。他们一发现自己在哪里,就像老鼠回洞一样急急忙忙回去了——火速回到地精宫殿,胜利地欢呼,向国王和王后宣告大功告成啦。一瞬间,地精王室和其他所有地精都十万火急赶到宫里,个个都想要当晚抓住公主艾琳,抢着立功沾光。地精王后一只脚穿着石头鞋,另一只脚光着,走起来又笨又重。这可一点都不舒服。你可能会奇怪了,王后宫里有那么多巧手师傅,怎么还没做一只新鞋给王后,补上被科迪拿走的那只呢。那是因为国王双手反对王后穿石头鞋子,他肯定是发现了她的脚趾,还拿这个威胁她。要是王后再做一只新鞋,他就说穿她畸形的事。我想国王还是想让王后光着脚舒舒服服,这会儿让她穿着剩下的那只硬邦邦的鞋子,也只是因为要开战了。那些地精一下子就跑到国王的酒窖里来了,他们看都不看这里的大缸子就立刻跑过去了,也不知道那是用来干什么的。不过他们尽可能蹑手蹑脚的,打开了到上面去的那扇门。PART IIThe fact, as discovered afterwards, was that the goblins had, in working up a second sloping face of stone, arrived at a huge block which lay under the cellars of the house, within the line of the foundations.It was so round that when they succeeded, after hard work, in dislodging it without blasting, it rolled thundering down the slope with a bounding, jarring roll, which shook the foundations of the house. The goblins were themselves dismayed at the noise, for they knew, by careful spying and measuring, that they must now be very near, if not under the king's house, and they feared giving an alarm. They, therefore, remained quiet for a while, and when they began to work again, they no doubt thought themselves very fortunate in coming upon a vein of sand which filled a winding fissure in the rock on which the house was built. By scooping this away they came out in the king's wine cellar.No sooner did they find where they were, than they scurried back again, like rats into their holes, and running at full speed to the goblin palace, announced their success to the king and queen with shouts of triumph.In a moment the goblin royal family and the whole goblin people were on their way in hot haste to the king's house, each eager to have a share in the glory of carrying off that same night the Princess Irene.The queen went stumping along in one shoe of stone and one of skin.This could not have been pleasant, and my readers may wonder that, with such skilful workmen about her, she had not yet replaced the shoe carried off by Curdie. As the king, however, had more than one ground of objection to her stone shoes, he no doubt took advantage of the discovery of her toes, and threatened to expose her deformity if she had another made. I presume he insisted on her being content with skin shoes, and allowed her to wear the remaining granite one on the present occasion only because she was going out to war.They soon arrived in the king's wine cellar, and regardless of its huge vessels, of which they did not know the use, proceeded at once, but as quietly as they could, to force the door that led upwards.

2021/11/19
02:50
第26章01 The Goblin-Miners/地精行动

第26章01 The Goblin-Miners/地精行动

本集演播:槑贰 后期:夕曳英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第26章 地下行动就在这天晚上,几个仆人睡觉前聚在一起闲聊。“那是什么声音?”其中一个女佣说,她已经听了一会儿了。“我前两晚就听到了,”厨子说。“我估计那是有一只老鼠,但我的汤姆猫咪在,老鼠会躲得远远的呀。”“我也听到了。不过,”洗碗女工说,“老鼠有时候成群搬家,所以说不定是有一队老鼠来捣乱呢。我这两天都听到声音了。”厨子说:“那这下可好玩了。我家的汤姆和管家太太养的鲍勃一辈子就这次机会可以统一战线。我保证它俩一起上阵,多少老鼠都得打跑。”奶妈说:“听起来声音大得不像老鼠啊。我整天都听见,公主好几次都问我那是什么。有时候听起来像是远远地在打雷,有时候又像是在山里听到的声音,下面那些讨厌的矿工弄出来的。”厨子说:“是矿工倒也不出奇。他们在山里挖洞,声音就从洞里传上来。你知道,他们总是挖洞呀炸山呀开矿呀。”这话才刚说完,脚底下就轰隆轰隆响,房子也开始摇晃起来。他们吓得一下子跳起来,慌忙跑到大厅,发现侍卫也是惊慌失措的。他们派人去把侍卫长叫醒。侍卫长听他们一讲,认为一定是地震了。这个王国虽然很少有地震,不过也确实发生过。侍卫长说完回去倒头又睡,说来奇怪,竟立刻呼呼大睡,一点也没想起科迪,也没想过他们听到的声音和科迪说的有什么关系。他并不相信科迪,不然他立刻就会想想科迪说的,也会小心防备。声音一过去,他们纷纷觉得沃尔特爵士没错,危险也已经过去,可能要再过一百年才会遇上了。CHAPTER 26  The Goblin-MinersThat same night several of the servants were having a chat together before going to bed.'What can that noise be?' said one of the housemaids, who had been listening for a moment or two.'I've heard it the last two nights,' said the cook. 'If there were any about the place, I should have taken it for rats, but my Tom keeps them far enough.''I've heard, though,' said the scullery-maid, 'that rats move about in great companies sometimes. There may be an army of them invading us. I've heard the noises yesterday and today too.''It'll be grand fun, then, for my Tom and Mrs Housekeeper's Bob,' said the cook. 'They'll be friends for once in their lives, and fight on the same side. I'll engage Tom and Bob together will put to flight any number of rats.''It seems to me,' said the nurse, 'that the noises are much too loud for that. I have heard them all day, and my princess has asked me several times what they could be. Sometimes they sound like distant thunder, and sometimes like the noises you hear in the mountain from those horrid miners underneath.''I shouldn't wonder,' said the cook, 'if it was the miners after all. They may have come on some hole in the mountain through which the noises reach to us. They are always boring and blasting and breaking, you know.'As he spoke, there came a great rolling rumble beneath them, and the house quivered. They all started up in affright, and rushing to the hall found the gentlemen-at-arms in consternation also. They had sent to wake their captain, who said from their description that it must have been an earthquake, an occurrence which, although very rare in that country, had taken place almost within the century; and then went to bed again, strange to say, and fell fast asleep without once thinking of Curdie, or associating the noises they had heard with what he had told them. He had not believed Curdie. If he had, he would at once have thought of what he had said, and would have taken precautions. As they heard nothing more, they concluded that Sir Walter was right, and that the danger was over for perhaps another hundred years.

2021/11/18
03:06
第25章03 Curdie Comes to Grief/科迪落难

第25章03 Curdie Comes to Grief/科迪落难

本集演播:槑贰  后期:倩文 英文对照文本在最底下,请往下拉到底。 第3节当时他从溪水流出的那块岩石后面爬出来,他一直在那儿仔细听,希望能听到动静,找到哥布林矿工的下落。就在他爬到月光下的草坪上时,耳边突然响起嗖嗖声,接着什么东西打在了他的腿上。他吓了一跳,立刻缩了起来,不想再被看见。可是他听到有人快步跑过来,于是跳起来想试着逃走。可是伤口太痛了他逃不了。弓箭把他的腿打伤了,血从伤口里一直流出来。他一下子就被两三个侍卫给抓住了。这时候挣扎也没用,科迪默默地束手就擒了。“是个男孩!”其中几个侍卫异口同声,语气中满是惊讶。“我还以为是那些怪物。你在这儿干什么?”“来给你们欺负啊这不是。”侍卫们把他绑了起来,科迪大笑着说。“不老实点可是一点好处都没有。国王的庭院你怎么可以来,要是你不说个明白,我们就拿你做贼。”“他还能是什么?”一个说。“也可能是个迷路的小孩,你要知道。”另一个这么认为。“我看不出为什么要给他求情。他能来这儿干啥!”“那就让我走,劳驾。”科迪说。“我们可不放你走的,除非你解释清楚。”“我不知道信不信得过你。”科迪说。“我们是皇家侍卫。”侍卫长说话很亲切,他很喜欢科迪的样子和胆量。“那我全都会告诉你,如果你保证听我的,不打草惊蛇。”“这太牛了!”其中一个侍卫大笑说:“我们还得保证讨他欢心,然后他才告诉我们他闹的是什么恶作剧。”“我并没有恶作剧。”科迪说。他还没接着说完就昏过去了,在草地上不省人事。侍卫们这才发现他们把科迪当作哥布林,射了他一箭,他已经受伤了。他们把科迪抬进屋,放在了大厅。消息传开了,大家都说抓住了一个强盗,仆人们都挤过来围观坏人。奶妈也来了,一看见科迪,她就生气地说:“我说,这就是那个对我和公主无礼的矿工小流氓。他竟然想亲公主。我可当心呢,这个坏家伙!他在四周鬼鬼祟祟,是吗?太放肆了!”这会儿公主睡得可沉了,洛蒂爱胡说什么就说什么。听她这么一说,侍卫长虽然半信半疑,还是决定把科迪关起来,等他们先把这件事调查清楚。于是,他们让科迪醒醒,又给他处理伤口,那还挺严重的。科迪因为流血浑身无力,被放在一间废弃的房间的床上。我们之前总是说到那些废旧的屋子,这就是其中的一间。房门被锁上了,里边只留下他一个人。他一晚上都很辛苦,第二天早上人们发现他胡言乱语。到晚上他才醒了过来,但还是很虚弱,腿上还痛得厉害。科迪想知道自己在哪里,看到房间里的侍卫,他心里问自己,于是马上想起前一天晚上发生的事情。现在他自己不能看着哥布林了,于是科迪把知道的都告诉了侍卫,求他告诉别的同伴,号召他们一起万分小心加强警戒。可是也不知道是他说得不清楚,还是这一切听起来难以置信,侍卫就是觉得科迪还在胡言乱语,所以都尽量哄着他,让他别说话。科迪当然火冒三丈了,这会儿轮到自己了,他才知道不被人相信是什么感觉。结果他又发起烧来了。他一直乞求,他们才去找侍卫长来。这之前他们都坚信科迪在胡说八道。他们能帮他做什么就做什么,也答应他所有要求,不过并没有当真。最后科迪又睡着了,睡得很沉很静,侍卫们这才留下他锁门走了,打算第二天一早再来看他。PART IIIHe was creeping from behind the rock where the stream ran out, for he had been listening all round it in the hope it might convey to his ear some indication of the whereabouts of the goblin miners, when just as he came into the moonlight on the lawn, a whizz in his ear and a blow upon his leg startled him. He instantly squatted in the hope of eluding further notice. But when he heard the sound of running feet, he jumped up to take the chance of escape by flight. He fell, however, with a keen shoot of pain, for the bolt of a crossbow had wounded his leg, and the blood was now streaming from it. He was instantly laid Hold of by two or three of the men-at-arms. It was useless to struggle, and he submitted in silence.'It's a boy!' cried several of them together, in a tone of amazement. 'I thought it was one of those demons. What are you about here?''Going to have a little rough usage, apparently,' said Curdie, laughing, as the men shook him.'Impertinence will do you no good. You have no business here in the king's grounds, and if you don't give a true account of yourself, you shall fare as a thief.''Why, what else could he be?' said one.'He might have been after a lost kid, you know,' suggested another.'I see no good in trying to excuse him. He has no business here, anyhow.''Let me go away, then, if you please,' said Curdie.'But we don't please—not except you give a good account of yourself.''I don't feel quite sure whether I can trust you,' said Curdie.'We are the king's own men-at-arms,' said the captain courteously, for he was taken with Curdie's appearance and courage.'Well, I will tell you all about it—if you will promise to listen to me and not do anything rash.''I call that cool!' said one of the party, laughing. 'He will tell us what mischief he was about, if we promise to do as pleases him.''I was about no mischief,' said Curdie.But ere he could say more he turned faint, and fell senseless on the grass. Then first they discovered that the bolt they had shot, taking him for one of the goblin creatures, had wounded him.They carried him into the house and laid him down in the hall. The report spread that they had caught a robber, and the servants crowded in to see the v  illain. Amongst the rest came the nurse. The moment she saw him she exclaimed with indignation:'I declare it's the same young rascal of a miner that was rude to me and the princess on the mountain. He actually wanted to kiss the princess. I took good care of that—the wretch! And he was prowling about, was he? Just like his impudence!' The princess being fast asleep, she could misrepresent at her pleasure.When he heard this, the captain, although he had considerable doubt of its truth, resolved to keep Curdie a prisoner until they could search into the affair. So, after they had brought him round a little, and attended to his wound, which was rather a bad one, they laid him, still exhausted from the loss of blood, upon a mattress in a disused room—one of those already so often mentioned—and locked the door, and left him. He passed a troubled night, and in the morning they found him talking wildly. In the evening he came to himself, but felt very weak, and his leg was exceedingly painful. Wondering where he was, and seeing one of the men-at-arms in the room, he began to question him and soon recalled the events of the preceding night. As he was himself unable to watch any more, he told the soldier all he knew about the goblins, and begged him to tell his companions, and stir them up to watch with tenfold vigilance; but whether it was that he did not talk quite coherently, or that the whole thing appeared incredible, certainly the man concluded that Curdie was only raving still, and tried to coax him into holding his tongue. This, of course, annoyed Curdie dreadfully, who now felt in his turn what it was not to be believed, and the consequence was that his fever returned, and by the time when, at his persistent entreaties, the captain was called, there could be no doubt that he was raving. They did for him what they could, and promised everything he wanted, but with no intention of fulfilment. At last he went to sleep, and when at length his sleep grew profound and peaceful, they left him, locked the door again, and withdrew, intending to revisit him early in the morning.

2021/11/17
03:55
第25章02 Curdie Comes to Grief/科迪落难

第25章02 Curdie Comes to Grief/科迪落难

本集演播:槑贰  后期:倩文 英文对照文本在最底下,请往下拉到底。 第2节最后他终于看到蛛丝马迹,发现哥布林的挖掘行动有变化了:他们不再竖着挖,而是开始横着挖。于是科迪比之前盯得更紧了。突然有一天晚上,他们一下子挖到一块非常坚硬的岩石的斜面上,于是他们沿着斜面往上开凿隧道。到了岩石顶上,他们又横着挖了一两个晚上,接着又开始很直很直地往高处凿。最后,科迪想是时候去关心另一个地方了。第二天晚上,他就没去矿里了,把锄头和绳子都放家里。他和之前一样带了几块面包和豌豆布丁,就下山去国王的庄园了。他翻过墙,整晚都呆在花园里,手脚着地从这里爬到那里,整个耳朵贴在地上仔细听。可是他只听到了侍卫们巡逻的脚步声。夜晚天上的云把月亮遮住了,科迪不容易被发现。接下来的几个晚上他都潜伏在花园里监听,但都没什么发现。终于,有一天晚上还早着呢,也不知道是他粗心大意不注意安全,还是因为月亮渐渐变圆了,月光太亮把他出卖了,他再也做不了小卫士了。PART IIAt length, however, he began to see signs of a change in the proceedings of the goblin excavators: they were going no deeper, but had commenced running on a level; and he watched them, therefore, more closely than ever. All at once, one night, coming to a slope of very hard rock, they began to ascend along the inclined plane of its surface. Having reached its top, they went again on a level for a night or two, after which they began to ascend once more, and kept on at a pretty steep angle. At length Curdie judged it time to transfer his observation to another quarter, and the next night he did not go to the mine at all; but, leaving his pickaxe and clue at home, and taking only his usual lumps of bread and pease pudding, went down the mountain to the king's house. He climbed over the wall, and remained in the garden the whole night, creeping on hands and knees from one spot to the other, and lying at full length with his ear to the ground, listening. But he heard nothing except the tread of the men-at-arms as they marched about, whose observation, as the night was cloudy and there was no moon, he had little difficulty in avoiding. For several following nights he continued to haunt the garden and listen, but with no success.At length, early one evening, whether it was that he had got careless of his own safety, or that the growing moon had become strong enough to expose him, his watching came to a sudden end.

2021/11/16
03:46
第25章01 Curdie Comes to Grief/科迪落难

第25章01 Curdie Comes to Grief/科迪落难

本集演播:槑贰  后期:倩文 英文对照文本在最底下,请往下拉到底。 第25章 科迪落难有一段时间地面上都风平浪静,什么事都没有。国王还远在千里之外,侍卫们看守着庄园。科迪杀死的那只哥布林躺在花园里岩石底下,侍卫们发现那具丑陋的尸体时吓了一大跳。不过他们觉得那只东西是在矿山里受了伤、爬到外边才死掉的。偶尔有一只活着的从眼角闪过,之外就没别的什么好紧张的了。科迪继续在山里盯着;哥布林继续往下越挖越深。科迪认为,只要他们还在往下挖,那就暂时没有危险。艾琳呢,这个夏天还是和以前一样,开开心心的。她天天想奶奶,做梦都梦见奶奶,可是好久都没再见到她。和以前一样,小孩子和花花草草才让她开心起来。只要洛蒂不管,她还会和遇到的矿工小孩都做朋友。但洛蒂太傻了,总觉得公主尊贵,不知道公主也应该爱自己的兄弟姐妹,对他们好,不高高在上,这样才是真正的公主。这段时间,洛蒂对公主好多了。她不得不承认公主已经不再只是一个小孩,比她这年纪聪明多了。洛蒂总是无聊地和仆人们嚼舌根,有时候说她根本不把公主放心上,有时候说公主太好了,像这些有的没的。而这段时间以来科迪没有机会认错,一直都很后悔自己对公主太不客气了。也可能正因为这样,他更加努力地效忠于她。他常和妈妈说到这件事,妈妈安慰他,相信他一直等的机会总有一天会来的。这里我要帮公主们、王子们说说好话了。打死不认错可是会被看不起的。一个真正的公主要是犯了错,她会坐立不安,直到有机会坦白说:“是我的错,我但愿自己没犯这个错误,我很抱歉。”她才可以把错误丢掉,松一口气。所以你看,我们有理由猜测,科迪并不只是一个矿工小子,说不定也是一个王子。历史上常常有这样的事。最后他终于看到蛛丝马迹,发现哥布林的挖掘行动有变化了:他们不再竖着挖,而是开始横着挖。于是科迪比之前盯得更紧了。突然有一天晚上,他们一下子挖到一块非常坚硬的岩石的斜面上,于是他们沿着斜面往上开凿隧道。到了岩石顶上,他们又横着挖了一两个晚上,接着又开始很直很直地往高处凿。最后,科迪想是时候去关心另一个地方了。第二天晚上,他就没去矿里了,把锄头和绳子都放家里。他和之前一样带了几块面包和豌豆布丁,就下山去国王的庄园了。他翻过墙,整晚都呆在花园里,手脚着地从这里爬到那里,整个耳朵贴在地上仔细听。可是他只听到了侍卫们巡逻的脚步声。夜晚天上的云把月亮遮住了,科迪不容易被发现。接下来的几个晚上他都潜伏在花园里监听,但都没什么发现。终于,有一天晚上还早着呢,也不知道是他粗心大意不注意安全,还是因为月亮渐渐变圆了,月光太亮把他出卖了,他再也做不了小卫士了。 CHAPTER 25 Curdie Comes to GriefEverything was for some time quiet above ground. The king was still away in a distant part of his dominions. The men-at-arms kept watching about the house. They had been considerably astonished by finding at the foot of the rock in the garden the hideous body of the goblin creature killed by Curdie; but they came to the conclusion that it had been slain in the mines, and had crept out there to die; and except an occasional glimpse of a live one they saw nothing to cause alarm. Curdie kept watching in the mountain, and the goblins kept burrowing deeper into the earth. As long as they went deeper there was, Curdie judged, no immediate danger.To Irene the summer was as full of pleasure as ever, and for a long time, although she often thought of her grandmother during the day, and often dreamed about her at night, she did not see her. The kids and the flowers were as much her delight as ever, and she made as much friendship with the miners' children she met on the mountain as Lootie would permit; but Lootie had very foolish notions concerning the dignity of a princess, not understanding that the truest princess is just the one who loves all her brothers and sisters best, and who is most able to do them good by being humble towards them. At the same time she was considerably altered for the better in her behaviour to the princess. She could not help seeing that she was no longer a mere child, but wiser than her age would account for. She kept foolishly whispering to the servants, however—sometimes that the princess was not right in her mind, sometimes that she was too good to live, and other nonsense of the same sort.All this time Curdie had to be sorry, without a chance of confessing, that he had behaved so unkindly to the princess. This perhaps made him the more diligent in his endeavours to serve her. His mother and he often talked on the subject, and she comforted him, and told him she was sure he would some day have the opportunity he so much desired.Here I should like to remark, for the sake of princes and princesses in general, that it is a low and contemptible thing to refuse to confess a fault, or even an error. If a true princess has done wrong, she is always uneasy until she has had an opportunity of throwing the wrongness away from her by saying: 'I did it; and I wish I had not; and I am sorry for having done it.' So you see there is some ground for supposing that Curdie was not a miner only, but a prince as well. Many such instances have been known in the world's history.

2021/11/15
03:24
第24章 Irene Behaves Like a Princess/公主初长成

第24章 Irene Behaves Like a Princess/公主初长成

本集演播:槑贰  后期:米粒儿 英文对照文本在最底下,请往下拉到底。 第24章 公主初长成 公主从美梦中醒过来,睁开眼睛看见奶妈正弯腰看着她呢。奶妈身后是管家,管家身后是洗衣房女工,她们也都望着公主。房间里满是女仆;房间外,门边的侍卫和身后的一队男仆在叽叽喳喳悄声说话,有的在努力往里瞧。 公主一醒就先想起了早上吓到她的哥布林,于是问了一声:“那些可怕的怪物走了吗?”。 洛蒂哭着说:“你这个淘气鬼,不听话的小公主!” 她的脸可苍白了,上面还有红印子。看起来洛蒂好像正打算把公主摇醒。但艾琳一声不吭,只等着看洛蒂会先说什么。 “你怎么可以这样躲在衣服堆里,害我们都以为你不见了!大家一整天都在找你!你这孩子最难管了!我们觉得这一点都不好玩,我可告诉你!” 找不到公主,,奶妈也只能这样数落她一下。 艾琳轻声细语地说:“我没有,洛蒂。” 而奶妈可粗鲁了,她大声喊:“不要说大话!” “我什么都不该和你说。”艾琳说。 “那一样不对!”奶妈说。 “什么都不说和说大话一样不对吗?”公主抗议。“我会问问父王,他才不会这么说。我想他也不喜欢你这样说。” “你就说你是什么意思吧!”奶妈大嚷,气疯了,可是一想到自己可能会有什么下场又怕极了。 公主倒是一点都不生气,说:“洛蒂,我跟你说实话的时候,你就说‘不要说大话’。好像我一定要说大话你才会相信我。” “公主,你太无礼了。”奶妈说。 公主反驳:“洛蒂,你太过分了,我不和你说话了,等你道歉我才说。明知道你不相信我,我为什么还要跟你说呢?”她很清楚,她越是和洛蒂说她做了什么,洛蒂就越不相信她。 “你这孩子太让人生气了!”奶妈说,“这么调皮该狠狠罚你一顿!” “管家太太,”公主说,“能不能带我去你的房间,让我在那儿等我父王来?我会让他尽快来的。” 一听这话,大家都目瞪口呆了。在这之前他们都只是把她当作小婴儿。 但是管家担心奶妈,努力想大事化小,小事化了。她说: “公主,嬷嬷一定不是故意冒犯你的。” “我觉得,像洛蒂这样说话的人,我父王不会想让她做我的奶妈的。如果她觉得我在撒谎,最好也告诉我父王,不然就走开。沃尔特爵士,你可以照管我吗?” “万分荣幸,公主。”侍卫长说着大步走进房间。 围观的仆人赶紧让出一条路出来,侍卫长走到小公主床前深深鞠躬,说:“我会马上派出仆人,快马加鞭去禀告您的父王,禀告他公主殿下希望国王前来。请选一个下人留下服侍您,我会让其他人离开。。” “非常感谢,沃尔特爵士。”公主说着,眼睛瞄了瞄那个新来的洗碗工,她的脸红扑扑的。 可是洛蒂看到她亲爱的公主在找别人要换了自己时,她跪在床边,悲伤地嚎啕大哭起来。 “沃尔特爵士,我想,”公主说,“我要留下洛蒂,但我归你照看。你先不用去打搅我父王,等我说了再去。你们都退下可以吗?我很安全也很好,我并没有躲起来,逗自己开心,害你们担心。洛蒂,你能帮我更衣吗?” Irene Behaves Like a Princess When the princess awoke from the sweetest of sleeps, she found her nurse bending over her, the housekeeper looking over the nurse's shoulder, and the laundry-maid looking over the housekeeper's. The room was full of women-servants; and the gentlemen-at-arms, with a long column of servants behind them, were peeping, or trying to peep in at the door of the nursery. 'Are those horrid creatures gone?' asked the princess, remembering first what had terrified her in the morning. 'You naughty, naughty little princess!' cried Lootie. Her face was very pale, with red streaks in it, and she looked as if she were going to shake her; but Irene said nothing—only waited to hear what should come next. 'How could you get under the clothes like that, and make us all fancy you were lost! And keep it up all day too! You are the most obstinate child! It's anything but fun to us, I can tell you!' It was the only way the nurse could account for her disappearance. 'I didn't do that, Lootie,' said Irene, very quietly. 'Don't tell stories!' cried her nurse quite rudely. 'I shall tell you nothing at all,' said Irene. 'That's just as bad,' said the nurse. 'Just as bad to say nothing at all as to tell stories?' exclaimed the princess. 'I will ask my papa about that. He won't say so. And I don't think he will like you to say so.' 'Tell me directly what you mean by it!' screamed the nurse, half wild with anger at the princess and fright at the possible consequences to herself. 'When I tell you the truth, Lootie,' said the princess, who somehow did not feel at all angry, 'you say to me "Don't tell stories": it seems I must tell stories before you will believe me.' 'You are very rude, princess,' said the nurse. 'You are so rude, Lootie, that I will not speak to you again till you are sorry. Why should I, when I know you will not believe me?' returned the princess. For she did know perfectly well that if she were to tell Lootie what she had been about, the more she went on to tell her, the less would she believe her. 'You are the most provoking child!' cried her nurse. 'You deserve to be well punished for your wicked behaviour.' 'Please, Mrs Housekeeper,' said the princess, 'will you take me to your room, and keep me till my king-papa comes? I will ask him to come as soon as he can.' Every one stared at these words. Up to this moment they had all regarded her as little more than a baby. But the housekeeper was afraid of the nurse, and sought to patch matters up, saying: 'I am sure, princess, nurs  ie did not mean to be rude to you.' 'I do not think my papa would wish me to have a nurse who spoke to me as Lootie does. If she thinks I tell lies, she had better either say so to my papa, or go away. Sir Walter, will you take charge of me?' 'With the greatest of pleasure, princess,' answered the captain of the gentlemen-at-arms, walking with his great stride into the room. The crowd of servants made eager way for him, and he bowed low before the little princess's bed. 'I shall send my servant at once, on the fastest horse in the stable, to tell your king-papa that Your Royal Highness desires his presence. When you have chosen one of these under-servants to wait upon you, I shall order the room to be cleared.' 'Thank you very much, Sir Walter,' said the princess, and her eye glanced towards a rosy-cheeked girl who had lately come to the house as a scullery-maid. But when Lootie saw the eyes of her dear princess going in search of another instead of her, she fell upon her knees by the bedside, and burst into a great cry of distress. 'I think, Sir Walter,' said the princess, 'I will keep Lootie. But I put myself under your care; and you need not trouble my king-papa until I speak to you again. Will you all please to go away? I am quite safe and well, and I did not hide myself for the sake either of amusing myself, or of troubling my people. Lootie, will you please to dress me.'

2021/11/14
05:20
第23章05 Curdie and His Mother/科迪一家

第23章05 Curdie and His Mother/科迪一家

本集演播:槑贰 后期:骐煜 英文对照在底部,请往下拉 第5节 “我猜,”科迪接着说,“他们一旦抓住公主就会威胁国王要杀了她,除非他答应这桩婚事。” “他们会这么说,”爸爸说,“但不会杀了公主。他们会留着公主来威胁国王,恐吓说国王怎么对他们,他们就怎么对公主。” “他们那么坏,会折磨公主来玩的,这我知道。”妈妈说。 “总之,我会看着他们,看看他们到底在干什么。”科迪说,“这太可怕了,我连想都不敢想。不过只要我有办法,一定不会让他们抓住公主的。所以,亲爱的妈妈,我的线索肯定没错,你能给我准备纸和笔还有一些豌豆布丁吗?我要马上出发。我找到一个地方可以轻轻松松翻过国王的花园围墙。” “你得小心,那些人守着,小心别碰上了。”妈妈说。 “我会的。我不想让他们知道这件 事。他们搞砸了这个计划,只会让那些短腿怪用别的计划。真是固执的地精!我会很小心的,妈妈。而且就算碰上护卫,他们也不会杀了我,也不会吃了我。你就不用担心这个啦。” 科迪妈妈帮他把东西都准备好,他就出发了。就在公主出发去山里的那个门边上有一块大石头,科迪爬上去翻过围墙、跳进花园。一沿着溪水走,科迪就把带的绳子绑在一块石头上,带上他的锄子走。没走多远,迎面就有一只丑陋的怪物向出口走过来。狭路相逢,不管胖不胖,谁都不能一起过去。况且,科迪并没有打算放它走。不过因为地方太窄,用不了锄头,他和哥布林来了一场恶战,被咬了很多口,有些还很深,最后才用折叠小刀把哥布林杀死,战斗获胜。他把这只怪物拖出去,趁还没有 怪物出来挡路,又赶紧往里走。 、 我就不接着说他这个夜晚的探险了。他弄清了真相,知道哥布林确实在往王宫打通道,就回家吃早饭了。哥布林在挖的通道很深,科迪想,这一定是穿过王宫地下,往上进入王宫,以便伸出魔爪把小公主抓走,给那丑陋的兔唇做妻子。科迪觉得一定是这样的。 PART V 'And I fancy,' said Curdie, 'if they once got her, they would tell the king they would kill her except he consented to the marriage.' 'They might say so,' said his father, 'but they wouldn't kill her; they would keep her alive for the sake of the hold it gave them over our king. Whatever he did to them, they would threaten to do the same to the princess.' 'And they are bad enough to torment her just for their own amusement—I know that,' said his mother.'Anyhow, I will keep a watch on them, and see what they are up to,' said Curdie. 'It's too horrible to think of. I daren't let myself do it. But they shan't have her—at least if I can help it. So, mother dear—my clue is all right—will you get me a bit of paper and a pencil and a lump of pease pudding, and I will set out at once. I saw a place where I can climb over the wall of the garden quite easily.' 'You must mind and keep out of the way of the men on the watch,' said his mother. 'That I will. I don't want them to know anything about it. They would spoil it all. The cobs would only try some other plan—they are such obstinate creatures! I shall take good care, mother. They won't kill and eat me either, if they should come upon me. So you needn't mind them.' His mother got him what he had asked for, and Curdie set out. Close beside the door by which the princess left the garden for the mountain stood a great rock, and by climbing it Curdie got over the wall. He tied his clue to a stone just inside the channel of the stream, and took his pickaxe with him. He had not gone far before he encountered a horrid creature coming towards the mouth. The spot was too narrow for two of almost any size or shape, and besides Curdie had no wish to let the creature pass. Not being able to use his pickaxe, however, he had a severe struggle with him, and it was only after receiving many bites, some of them bad, that he succeeded in killing him with his pocket-knife. Having dragged him out, he made haste to get in again before another should stop up the way. I need not follow him farther in this night's adventures. He returned to his breakfast, satisfied that the goblins were mining in the direction of the palace—on so low a level that their intention must, he thought, be to burrow under the walls of the king's house, and rise up inside it—in order, he fully believed, to lay hands on the little princess, and carry her off for a wife to their horrid Harelip.

2021/11/13
03:17
第23章04 Curdie and His Mother/科迪一家

第23章04 Curdie and His Mother/科迪一家

本集演播:槑贰后期:骐煜英文对照在底部,请往下拉第4节“爸爸,你知道,在山里面,特别是在黑暗里,根本不知道自己拐到了什么地方,所以很难说清楚外面是哪里。”“孩子,没有地图,根本走不了,至少也得有指南针。”“嗯,我觉得我大概知道那些短腿怪在往哪边挖地道了。没错的话,我还知道点别的可以联系起来。一加一大于二,知道一点,又知道一点,加起来就可以明白第三点了。”“通常是这样的,科迪,我们做矿工的应该都很清楚。孩子,告诉我,你说的一加一是什么,让我们看看能不能也猜出来这第三点。”“我看不出这和公主有什么关系。”妈妈插嘴了。“很快你就知道了,妈妈。你可能会笑我,但我要继续观察,直到一切都水落石出,我可从没这么坚定过。我们走到就要出来的那条小道的时候,我听到有哥布林就在边上哪里干活,我想就在我们下面。从我开始盯着他们,到现在要是算直线距离的话,他们得挖了有半英里长了。据我所知,他们没在山里其他地方挖路。但我总是分不清楚他们在往哪挖。不过,我们从山里出来时到了国王的花园里,我立刻想到,他们挖的通道会不会是通向王宫呢?我想今晚去看看到底是不是,带盏灯去……”“噢,科迪,”妈妈大声说,“这样他们会发现你的。”科迪回答:“我把哥布林皇后特别宝贝的鞋子偷走了,现在更不怕他们了。他们暂时赶不出另一只,光着一只脚我就好对付了 。虽然她是女人,下次我可不会放过她。不过我会小心掩着光的,我还不想让他们发现我。我会放帽子里不拿出来。”“接着说,你打算怎么做?”“我要带上纸带上笔,从我们出来的溪头那里进山洞,然后一路到那些短腿怪干活的地方,尽量把我拐的每一个弯都在纸上记下来。这样他们在往哪边挖通道就能一清二楚了。要是和水流的方向大致一样,那就可以确定,他们的确是往王宫那去的。”“如果真是那样,你要怎么办?接下来你还有什么办法?”“别急,亲爱的妈妈。我刚刚说过,我在洞里遇见哥布林王室的时候,他们在聊王子赫尔利普,他们要他和一个有脚趾的地上女人结婚,说的是像我们这样的人。那天晚上的大集会我听到了一点,有人说王子娶了这个地上女人,能让她的亲戚们都老老实实的,这样至少可以保证一代人的和平了。那人是这么说的,他说王子要娶的就是地上女人。我敢肯定,哥布林大王那么高傲,除了我们的公主,他才不要儿子娶别人。他自以为什么都知道,却不知道找一个乡下女人做老婆对他们来说才好过。”“我懂了。”妈妈说。“哼,”爸爸说,“管他是什么王子,那个短腿怪要是想抢公主做老婆,我们的国王会把整座山都铲平,绝不让他得逞。”“没错,他们可真当自己一回事!”妈妈说,“小东西常常这样。咱家小院里那只矮脚鸡是鸡群里最自大的。”PART IV'It's difficult, you know, father, inside the mountain, especially in the dark, and not knowing what turns you have taken, to tell the lie of things outside.''Impossible, my boy, without a chart, or at least a compass,' returned his father.'Well, I think I have nearly discovered in what direction the cobs are mining. If I am right, I know something else that I can put to it, and then one and one will make three.''They very often do, Curdie, as we miners ought to be very well aware. Now tell us, my boy, what the two things are, and see whether we can guess at the same third as you.''I don't see what that has to do with the princess,' interposed his mother.'I will soon let you see that, mother. Perhaps you may think me foolish, but until I am sure there, is nothing in my present fancy, I am more determined than ever to go on with my observations. Just as we came to the channel by which we got out, I heard the miners at work somewhere near—I think down below us. Now since I began to watch them, they have mined a good half-mile, in a straight line; and so far as I am aware, they are working in no other part of the mountain. But I never could tell in what direction they were going. When we came out in the king's garden, however, I thought at once whether it was possible they were working towards the king's house; and what I want to do tonight is to make sure whether they are or not. I will take a light with me—''Oh, Curdie,' cried his mother, 'then they will see you.''I'm no more afraid of them now than I was before,' rejoined Curdie, 'now that I've got this precious shoe. They can't make another such in a hurry, and one bare foot will do for my purpose. Woman as she may be, I won't spare her next time. But I shall be careful with my light, for I don't want them to see me. I won't stick it in my hat.''Go on, then, and tell us what you mean to do.''I mean to take a bit of paper with me and a pencil, and go in at the mouth of the stream by which we came out. I shall mark on the paper as near as I can the angle of every turning I take until I find the cobs at work, and so get a good idea in what direction they are going. If it should prove to be nearly parallel with the stream, I shall know it is towards the king's house they are working.''And what if you should? How much wiser will you be then?''Wait a minute, mother dear. I told you that when I came upon the royal family in the cave, they were talking of their prince—Harelip, they called him—marrying a sun-woman—that means one of us—one with toes to her feet. Now in the speech one of them made that night at their great gathering, of which I heard only a part, he said that peace would be secured for a generation at least by the pledge the prince would hold for the good behaviour of her relatives: that's what he said, and he must have meant the sun-woman the prince was to marry. I am quite sure the king is much too proud to wish his son to marry any but a princess, and much too knowing to fancy that his having a peasant woman for a wife would be of any great advantage to them.''I see what you are driving at now,' said his mother.'But,' said his father, 'our king would dig the mountain to the plain before he would have his princess the wife of a cob, if he were ten times a prince.''Yes; but they think so much of themselves!' said his mother. 'Small creatures always do. The bantam is the proudest cock in my little yard.'

2021/11/12
04:21
第23章03 Curdie and His Mother/科迪一家

第23章03 Curdie and His Mother/科迪一家

本集演播:槑贰后期:骐煜英文对照在底部,请往下拉第3节妈妈勉强一笑,又接着说。“那些短腿怪还带着些长得很丑的畜生。实话说我吓坏了。他们把我衣服扯烂了,我怕他们要把我也撕成碎片。突然有一片柔和的白光从顶上照着我。我抬头看,那道光线很宽阔,就像一条发亮的路,从一颗闪烁着银光的大球那儿一直铺下来。那颗银球不是很高,比地面高不了多少。所以那颗大球不可能是新的星球或者另一个月亮之类的。这时候,短腿怪就不为难我了,他们看起来像是惊呆了。我以为他们就要跑开了,可是不一会儿他们又开始了。但是这时候,就在那颗发光的大球里,一只鸟飞了出来,它也发着光,像是太阳底下的银子。一开始它很快地扑动翅膀,然后它沿着光线展开翅膀直直飞了下来。看起来像是一只白鸽子。不管那是什么,反正那些短腿怪一看到它这样子直冲下来,吓得拔腿就跑,四处跑开,到山里去了。我就这样脱险了,但还是吓坏了。那只鸟把怪物赶走后又立刻沿着那道光飞了上去。它一飞到光球那里,光也就灭了,就像百叶窗关上了一样。然后我就再也没见到那只鸟,不过那天晚上还有之后,短腿怪都再也没有找过我麻烦。”“太奇怪了!”科迪大声说。“确实很奇怪。但我不得不相信它就是这样的,不管你信不信。”妈妈说。“当时第二天早上你妈妈就是这么和我说的。”爸爸说。“你该不会以为我不相信自己的妈妈吧?”科迪大喊。妈妈说:“这世上还有和妈妈一样值得你信任的人。科迪先生,我不知道这么值得你信任的人会不会只是恰好是你的妈妈。因为比起那小女孩,有些妈妈更可能撒谎呢。几个星期前,我还看见那个小姑娘和樱草花聊天,如果连她都会撒谎,那我就要怀疑自己说的话了。”“可是就算是公主,也会和其他人一样撒谎呀。”科迪说。“是的,公主也会撒谎,但像她那样的公主不会的。她是个好姑娘,我保证,这比做一个公主了不起。你那样子对她,你可要后悔哟,科迪。你怎么也得管住你的嘴巴呀。”“我现在后悔了。”科迪说。“那你就去告诉她。”“我不知道怎么去跟她说。他们不会让我这样的矿工小子和她单独说话的。我又不能当着她奶妈的面说,她会问这问那,我不知道小公主的意思,不知道哪些该说,哪些不该说。艾琳说她去救我的事洛蒂一点都不知道。我敢肯定,她要知道了,一定不会让公主去的。不过可能不久后我会有机会的。到时候,我得努力为她做点事。爸爸,我想我终于准备好了。”“真的吗,孩子?”彼得说,“我知道你肯定行的,你那么拼命。你发现什么了?”PART IIIThe mother gave a funny little smile, and went on.'They had some of their horrible creatures with them too, and I must confess I was dreadfully frightened. They had torn my clothes very much, and I was afraid they were going to tear myself to pieces, when suddenly a great white soft light shone upon me. I looked up. A broad ray, like a shining road, came down from a large globe of silvery light, not very high up, indeed not quite so high as the horizon—so it could not have been a new star or another moon or anything of that sort. The cobs dropped persecuting me, and looked dazed, and I thought they were going to run away, but presently they began again. The same moment, however, down the path from the globe of light came a bird, shining like silver in the sun. It gave a few rapid flaps first, and then, with its wings straight out, shot, sliding down the slope of the light. It looked to me just like a white pigeon. But whatever it was, when the cobs caught sight of it coming straight down upon them, they took to their heels and scampered away across the mountain, leaving me safe, only much frightened. As soon as it had sent them off, the bird went gliding again up the light, and the moment it reached the globe the light disappeared, just as if a shutter had been closed over a window, and I saw it no More. But I had no more trouble with the cobs that night or ever after.''How strange!' exclaimed Curdie.'Yes, it was strange; but I can't help believing it, whether you do or not,' said his mother.'It's exactly as your mother told it to me the very next morning,' said his father.'You don't think I'm doubting my own mother?' cried Curdie. 'There are other people in the world quite as well worth believing as your own mother,' said his mother. 'I don't know that she's so much the fitter to be believed that she happens to be your mother, Mr. Curdie. There are mothers far more likely to tell lies than the little girl I saw talking to the primroses a few weeks ago. If she were to lie I should begin to doubt my own word.''But princesses have told lies as well as other people,' said Curdie.'Yes, but not princesses like that child. She's a good girl, I am certain, and that's more than being a princess. Depend upon it you will have to be sorry for behaving so to her, Curdie. You ought at least to have held your tongue.''I am sorry now,' answered Curdie.'You ought to go and tell her so, then.''I don't see how I could manage that. They wouldn't let a miner boy like me have a word with her alone; and I couldn't tell her before that nurse of hers. She'd be asking ever so many questions, and I don't know how many the little princess would like me to answer. She told me that Lootie didn't know anything about her coming to get me out of the mountain. I am certain she would have prevented her somehow if she had known it. But I may have a chance before long, and meantime I must try to do something for her. I think, father, I have got on the track at last.''Have you, indeed, my boy?' said Peter. 'I am sure you deserve some success; you have worked very hard for it. What have you found out?'

2021/11/11
04:21
第23章02 Curdie and His Mother/科迪一家

第23章02 Curdie and His Mother/科迪一家

本集演播:槑贰后期:骐煜英文对照在底部,请往下拉第2节“我心里一直是这么想的。”科迪垂下头说。“可是关于她的奶奶你怎么解释呢?我没法理解。她带我去到一个旧阁楼,拼命说那是一个漂亮房间,可是我看到的明明不是。她说那有蓝色的墙壁,闪烁银光的星星,还有许多东西。可那儿什么都没有,只有一个旧浴盆、一颗干苹果、一堆稻草和一点阳光!太假了!她至少也得有一个老女人在那儿扮演她亲爱的奶奶吧!”“科迪,她没有对着她看到的东西说话吗?”“有,那简直让我生气。你可以想象一下,她的确很认真,她对着那些东西讲话,相信自己看到了它们。但那里什么都没有!我觉得太假了!”“也许有人可以看到别人看不到的东西呢,科迪。”妈妈语重心长。“我想我可以告诉你我曾经亲眼看到的。很可能你连我都不信呢!”“噢,妈妈,妈妈!”科迪叫着突然哭了起来。“ “你别这么说!”“可我要告诉你的事十分离奇。”妈妈坚持说,“如果你听完了要说我是在做梦,我不知道能不能生你的气。但至少我可知道自己并不是睡着了做了个梦。”“告诉我吧,妈妈。可能这样我就能明白公主这件事了。”“我就是为了这个才告诉你的。”妈妈答道。“我还是先说说那个古老的传说吧。听说啊,王室有件事可神奇了。国王和王后算是表兄妹,他们有一样的血统。关于他们有一些奇怪的故事,都不是坏事,只是奇怪,非常奇怪。我说不清到底是什么,只记得我奶奶和妈妈说起这些时的表情,眼神里都是惊奇和敬佩,并不是害怕。她们小声讨论,从来都不大声说。而我亲眼看见的那次是这样的:有天夜里,你爸爸要去矿里干活,我去给他送饭。那时才结婚不久,之后很快你就出生了。因为我对那条路很熟,就像对我们家一样,他和我一起走到矿井口,然后我就一个人回家了。当时天很暗,有些地方岩石就挂在上面,那段路就更黑了。不过我还好,并没有想过会害怕,直到我走到那里。你知道的科迪,就是急转弯那里,左手边有一块大岩石在路边。我走到那儿,大概六七个短腿怪突然围住我。虽然之前听说过很多次,但那是我头一次见到。有一个挡住了路,然后他们开始纠缠我、欺负我,现在回想起来还是怕得发抖。”“我要是和你一起就好了!”父子俩异口同声。PART II'That is what something inside me has been saying all the time,' said Curdie, hanging down his head. 'But what do you make of the grandmother? That is what I can't get over. To take me up to an old garret, and try to persuade me against the sight of my own eyes that it was a beautiful room, with blue walls and silver stars, and no end of things in it, when there was nothing there but an old tub and a withered apple and a heap of straw and a sunbeam! It was too bad! She might have had some old woman there at least to pass for her precious grandmother!''Didn't she speak as if she saw those other things herself, Curdie?''Yes. That's what bothers me. You would have thought she really meant and believed that she saw every one of the things she talked about. And not one of them there! It was too bad, I say.''Perhaps some people can see things other people can't see, Curdie,' said his mother very gravely. 'I think I will tell you something I saw myself once—only Perhaps You won't believe me either!''Oh, mother, mother!' cried Curdie, bursting into tears; 'I don't deserve that, surely!''But what I am going to tell you is very strange,' persisted his mother; 'and if having heard it you were to say I must have been dreaming, I don't know that I should have any right to be vexed with you, though I know at least that I was not asleep.''Do tell me, mother. Perhaps it will help me to think better of the princess.''That's why I am tempted to tell you,' replied his mother. 'But first, I may as well mention that, according to old whispers, there is something more than common about the king's family; and the queen was of the same blood, for they were cousins of some degree. There were strange stories told concerning them—all good stories—but strange, very strange. What they were I cannot tell, for I only remember the faces of my grandmother and my mother as they talked together about them. There was wonder and awe—not fear—in their eyes, and they whispered, and never spoke aloud. But what I saw myself was this: Your father was going to work in the mine one night, and I had been down with his supper. It was soon after we were married, and not very long before you were born. He came with me to the mouth of the mine, and left me to go home alone, for I knew the way almost as well as the floor of our own cottage. It was pretty dark, and in some parts of the road where the rocks overhung nearly quite dark. But I got along perfectly well, never thinking of being afraid, until I reached a spot you know well enough, Curdie, where the path has to make a sharp turn out of the way of a great rock on the left-hand side. When I got there, I was suddenly surrounded by about half a dozen of the cobs, the first I had ever seen, although I had heard tell of them often enough. One of them blocked up the path, and they all began tormenting and teasing me in a way it makes me shudder to think of even now.''If I had only been with you!' cried father and son in a breath.

2021/11/10
04:19
第23章01 Curdie and His Mother/科迪一家

第23章01 Curdie and His Mother/科迪一家

本集演播:槑贰后期:骐煜英文对照在底部,请往下拉第23章 科迪一家科迪上山回家的时候也不吹哨也不唱歌,他说了,他生艾琳的气,怪她带他去见所谓的奶奶;他又生自己的气,怪自己冲公主说气话。妈妈见他回来了,高兴得哭了。她立马去给他做东西吃,一边又问个不停。科迪往常总是兴高采烈,今天回答起来却不一样。妈妈准备好吃的,留他一个人吃,然后匆匆去矿里给科迪爸爸报平安。回来的时候,她发现科迪在床上睡得很熟,夜晚爸爸回来了他还没醒。等到他们吃晚饭的时候,妈妈说:“科迪,现在给我们说说整件事,从头到尾怎么回事都给说说。”科迪一一说来,直说到他们从洞里出来,到了国王庄园里的花园草坪上。“那之后呢?”妈妈问。“你没说完呢。从那些怪物手里逃了出来,你应该很 开心才对。但你反而垂头丧气的,我从没见你这样。肯定还发生了什么。还有,我想听你说说那个可爱的孩子,你没怎么说呢。她冒险救了你一命,怎么你好像觉得没什么。”“她胡说八道,”科迪说,“跟我说了一大堆事情,根本不可能是真的。我接受不了。”“说了什么?”爸爸问,“说不定你妈妈可以指点指点,帮你搞清楚。”科迪一股脑都说了出来,把所有事情都告诉他们了。他们好一会儿都不说话,琢磨着这件奇怪的事。最后科迪的妈妈开口了。“孩子,你实话说,”她说,“这整件事你有没有什么不明白的?”“当然了,妈妈。我不明白,连我都被困在里面,这个小孩对这座山一点儿都不清楚,怎么能自己一个人走了一路、直接找到我。她把我从洞里救出来,又带着我走出那座山。就算山里像外边这么亮,我也还是不知道该怎么走。”“那你就不能说她撒谎。她确实把你带出来了,那就一定有什么东西指引着她。这样的话,一条蛛丝,绳子或者其他什么东西,怎么不可以呢?有些事你解释不了,那她的解释可能是对的。”“她那根本就不算解释,妈妈。难以置信。”“可能只是因为你无法理解。不然,可能你会发现这其实说得通,然后也就全相信了。你不相信,这我不怪你。可我怪你的是,居然认为这样一个孩子会故意欺骗你。她为什么要骗你?她明明就把她知道的都告诉你了。在找到更好的解释之前,你好歹不该就这么认定了。”CHAPTER 23   Curdie and His MotherCurdie went up the mountain neither whistling nor singing, for he was vexed with Irene for taking him in, as he called it; and he was vexed with himself for having spoken to her so angrily. His mother gave a cry of joy when she saw him, and at once set about getting him something to eat, asking him questions all the time, which he did not answer so cheerfully as usual. When his meal was ready, she left him to eat it, and hurried to the mine to let his father know he was safe. When she came back, she found him fast asleep upon her bed; nor did he wake until his father came home in the evening.'Now, Curdie,' his mother said, as they sat at supper, 'tell us the whole story from beginning to end, just as it all happened.'Curdie obeyed, and told everything to the point where they came out upon the lawn in the garden of the king's house.'And what happened after that?' asked his mother. 'You haven't told us all. You ought to be very happy at having got away from those demons, and instead of that I never saw you so gloomy. There must be something more. Besides, you do not speak of that lovely child as I should like to hear you. She saved your life at the risk of her own, and yet somehow you don't seem to think much of it.''She talked such nonsense' answered Curdie, 'and told me a pack of things that weren't a bit true; and I can't get over it.''What were they?' asked his father. 'Your mother may be able to throw some light upon them.'Then Curdie made a clean breast of it, and told them everything.They all sat silent for some time, pondering the strange tale. At last Curdie's mother spoke.'You confess, my boy,' she said, 'there is something about the whole affair you do not understand?''Yes, of course, mother,' he answered. 'I cannot understand how a child knowing nothing about the mountain, or even that I was shut up in it, should come all that way alone, straight to where I was; and then, after getting me out of the hole, lead me out of the mountain too, where I should not have known a step of the way if it had been as light as in the open air.''Then you have no right to say what she told you was not true. She did take you out, and she must have had something to guide her: why not a thread as well as a rope, or anything else? There is something you cannot explain, and her explanation may be the right one.''It's no explanation at all, mother; and I can't believe it.''That may be only because you do not understand it. If you did, you would probably find it was an explanation, and believe it thoroughly. I don't blame you for not being able to believe it, but I do blame you for fancying such a child would try to deceive you. Why should she? Depend upon it, she told you all she knew. Until you had found a better way of accounting for it all, you might at least have been more sparing of your judgement.'

2021/11/9
04:15
第22章04 The Old Lady and Curdie/初次“见”面

第22章04 The Old Lady and Curdie/初次“见”面

本集演播:槑贰 后期:荆溪英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第4节老妇人又把艾琳紧紧抱在胸前,说:“不要害怕,孩子。”“我不怕,奶奶。”公主轻轻吸了一口气。而下一秒她就泡在清凉明净的水里了。她睁开眼睛,四周什么都没有,上下左右都蓝得奇异美妙。老妇人和华丽的房间通通从眼前消失了,她似乎与世隔绝。但她并不害怕,更多的是开心,满满的开心。老妇人的声音从哪里传了过来,唱着一首奇妙甜蜜的歌谣。艾 琳听得出每一个字,却一点都不懂它们的意思,每一句听完也就忘记了。它像梦里的诗一样飘逝,来去匆匆。但是很多年以后,她脑海里会突然响起阵阵旋律,她有时会想,这一定是那首歌的片段吧。这样一想总让她开心起来,也能做好自己该做的事情。她不知道自己在水里待了多久。似乎过了很久,身体并不累了,反而神清气爽。最后她感觉那双美丽的手托住她,一阵水声哗哗,她被抱起来,回到了漂亮的房间。老妇人把她抱到火炉边,坐下来,把她放在腿上,拿一条软毛巾温柔地帮她擦干。这和洛蒂太不一样了。擦干之后,老妇人弯腰从玫瑰火焰里拿出公主的睡袍,白得就像雪一样。“好香啊!”公主惊讶地说,“我像是闻到了全世界的玫瑰花。”她站起来的时候好像脱胎换骨了。外伤和疲倦通通都不见,她的手和之前一样细嫩,伤都好了。“现在我要把你放床上睡个好觉了。”她奶奶说。“可是洛蒂会怎么想?她要是问我去哪了,我怎么说呢?”“不想这个了。船到桥头自然直。”奶奶说完把公主放在蓝色床上,给她盖上粉色床单。“还有一件事。”艾琳说,“我有点担心科迪。是我把他带进来的,我应该看他安全回家的。”“我都安排好了。”老妇人说,“我告诉你让他走,我就肯定会看好他。一路上没人看到科迪,他已经到了远山上的家里,现在正美美地吃饭呢。”“那我可以睡了。”艾琳说完一眨眼就熟睡过去了。 PART IVThe lady pressed her once more to her bosom, saying:'Do not be afraid, my child.''No, grandmother,' answered the princess, with a little gasp; and the next instant she sank in the clear cool water.When she opened her eyes, she saw nothing but a strange lovely blue over and beneath and all about her. The lady, and the beautiful room, had vanished from her sight, and she seemed utterly alone. But instead of being afraid, she felt more than happy—perfectly blissful. And from somewhere came the voice of the lady, singing a strange sweet song,of which she coulddistinguish every word; but of the sense she had only a feeling—no understanding. Nor could she remember a single line after it was gone. It vanished, like the poetry in a dream, as fast as it came. In after years, however, she would sometimes fancy that snatches of melody suddenly rising in her brain must be little phrases and fragments of the air of that song; and the very fancy would make her happier, and abler to do her duty.How long she lay in the water she did not know. It seemed a long time—not from weariness but from pleasure. But at last she felt the beautiful hands lay hold of her, and through the gurgling water she was lifted out into the lovely room. The lady carried her to the fire, and sat down with her in her lap, and dried her tenderly with the softest towel. It was so different from Lootie's drying. When the lady had done, she stooped to the fire, and drew from it her night-gown, as white as snow.'How delicious!' exclaimed the princess. 'It smells of all the roses in the world, I think.'When she stood up on the floor she felt as if she had been made over again. Every bruise and all weariness were gone, and her hands were soft and whole as ever.'Now I am going to put you to bed for a good sleep,' said her grandmother.'But what will Lootie be thinking? And what am I to say to her when she asks me where I have been?''Don't trouble yourself about it. You will find it all come right,' said her grandmother, and laid her into the blue bed, under the rosy counterpane.'There is just one thing more,' said Irene. 'I am a little anxious about Curdie. As I brought him into the house, I ought to have seen him safe on his way home.''I took care of all that,' answered the lady. 'I told you to let him go, and therefore I was bound to look after him. Nobody saw him, and he is now eating a good dinner in his mother's cottage far up in the mountain.''Then I will go to sleep,' said Irene, and in a few minutes she was fast asleep.

2021/11/8
03:40
第22章03 The Old Lady and Curdie/初次“见”面

第22章03 The Old Lady and Curdie/初次“见”面

本集演播:槑贰 后期:荆溪英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第3节但有一件事更有必要。”“那是什么,奶奶?”“去理解别人。”“没错,奶奶。我得公平一点,不然我也并不值得别人理解。我明白了。既然科迪也没办法,我就不应该生他的气,暂时先等等吧。”“这才是我的好孩子。”奶奶说,把公主搂得更紧了。“奶奶,我们上来的时候你怎么不在工作间里?”沉默了一会,艾琳问。“如果我当时在那儿,科迪就会清清楚楚看到我了。不过,为什么我不在这个漂亮房间,而要在工作间呢?”“我以为你会在纺纱。”“现在我做来给谁呢?不知道要给谁纺纱的时候,我从来都不做。”“对了,有件事情我不明白。”公主说,“你要怎么把那条蛛丝从山里拿出来呢?你真的不用再帮我做一条吗?再做一条可真麻烦!”老妇人把公主从身上放下,走到火炉边。她把手伸进去,收回来的时候拇指和另一个手指间捏着一个发亮的小球。“你看,拿回来了。”她说着走回公主身边。“你需要的时候,都为你备好了。”她走到橱柜边,像之前一样,把蛛丝放进同一个抽屉里。她又说:“你的戒指在这儿。”她从左手尾指上取下戒指,把它戴在艾琳右手食指上。“噢!谢谢你,奶奶!现在感觉可安心了!”“孩子,你累坏了。”老妇人接着说,“你的手给石头擦伤了,我数了一下,有九个伤口。看看你都累成什么样了啊。”她从橱柜里拿了一面小镜子,举在公主面前。公主一见自己就欢乐地大笑出声。溪水把她打湿了,爬过那条狭窄的隧道时身上又弄脏了。要不是知道那是一面镜子,她就把镜子里的她当作哪个流浪小孩了,那种一个月才洗一次脸、梳一次头的小孩。老妇人也哈哈大笑,把公主抱起来放在腿上,脱掉公主的外衣和睡袍。老妇人抱着公主到房间边上。艾琳想知道奶奶要帮她做什么,但是她一句话也不问。她发现奶奶要把她放进宽大的银浴缸里,这时才开始有点想问。因为这回浴缸看起来还是那么深不见底,星星在千里之外一闪一闪,就像在蔚蓝的深渊里。公主的手不由自主地抓住奶奶抱着她的双臂,却还是不说什么。PART III'Yes; but I should have thought Curdie—''You are right. Curdie is much farther on than Lootie, and you will see what will come of it. But in the meantime you must be content, I say, to be misunderstood for a while. We are all very anxious to be understood, and it is very hard not to be. But there is one thing much more necessary.''What is that, grandmother?''To understand other people.''Yes, grandmother. I must be fair—for if I'm not fair to other people, I'm not worth being understood myself. I see. So as Curdie can't help it, I will not be vexed with him, but just wait.''There's my own dear child,' said her grandmother, and pressed her close to her bosom.'Why weren't you in your workroom when we came up, grandmother?' asked Irene, after a few moments' silence.'If I had been there, Curdie would have seen me well enough. But why should I be there rather than in this beautiful room?''I thought you would be spinning.''I've nobody to spin for just at present. I never spin without knowing for whom I am spinning.''That reminds me—there is one thing that puzzles me,' said the princess: 'how are you to get the thread out of the mountain again? Surely you won't have to make another for me? That would be such a trouble!'The lady set her down and rose and went to the fire. Putting in her hand, she drew it out again and held up the shining ball between her finger and thumb.'I've got it now, you see,' she said, coming back to the princess, 'all ready for you when you want it.'Going to her cabinet, she laid it in the same drawer as before.'And here is your ring,' she added, taking it from the little finger of her left hand and putting it on the forefinger of Irene's right hand.'Oh, thank you, grandmother! I feel so safe now!''You are very tired, my child,' the lady went on. 'Your hands are hurt with the stones, and I have counted nine bruises on you. Just look what you are like.'And she held up to her a little mirror which she had brought from the cabinet. The princess burst into a merry laugh at the sight. She was so draggled with the stream and dirty with creeping through narrow places, that if she had seen the reflection without knowing it was a reflection, she would have taken herself for some gipsy child whose face was washed and hair combed about once in a month. The lady laughed too, and lifting her again upon her knee, took off her cloak and night-gown. Then she carried her to the side of the room.  Irene wondered what she was going to do with her, but asked no questions—only starting a little when she found that she was going to lay her in the large silver bath; for as she looked into it, again she saw no bottom, but the stars shining miles away, as it seemed, in a great blue gulf. Her hands closed involuntarily on the beautiful arms that held her, and that was all.

2021/11/7
04:29
第22章02 The Old Lady and Curdie/初次“见”面

第22章02 The Old Lady and Curdie/初次“见”面

本集演播:槑贰 后期:荆溪英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第2节“我看见一个浴盆,一堆发霉的 稻草,一个干苹果;屋顶中央有个洞,一丝阳光射进来,就照在你头顶上,整个房间都很古怪暗淡。公主,我觉得你最好离开这里,回你房间去,这才是乖孩子。”“可是,你没听到我奶奶在和我说话吗?”艾琳就要哭出来了。“没有。我只听到一群鸽子咕咕叫。你不走,我就自己走。总之这样也好,不然要是遇到谁,我敢说他们都不会相信我们说的任何一个字的。他们会觉得我们统统乱讲。除了我自己爸妈,我可不指望谁会相信我。只有他们知道我不会编故事。”“那你不相信我吗科迪?”公主还想劝他,这下她简直哭了,他俩之间的隔阂让她又苦恼又难过。“对,我没法相信你。我做不到。”科迪说完转身离开。“我该怎么办呢奶奶?”公主把脸埋在奶奶怀里哭着说。她想忍住不哭,浑身一颤一颤的。“你得给他时间。”奶奶说,“别人暂时不相信你,你先别急。耐着性子可不容易,可是我只能这样,暂时还得忍一忍。他现在这么想,我之后会处理好的,现在你得让他走了。”“你不走对吗?”科迪问。“对,科迪。我奶奶说我得让你走。你走到楼梯底,往右拐会走到大厅,大门就在那儿。”“噢!我肯定能找到路,用不着你,也用不着什么老奶奶的蛛丝。”科迪说得可粗鲁了。“噢!科迪!科迪!”“我倒是希望我们出来之后我就立马回家了,而不是来这儿。我很感激你把我从洞里救出来,要是你后来没把我当傻子耍就好了。”他说着打开了门,然后再也没说什么,门也没关上就下了楼梯。听着他离开的脚 步声,艾琳灰心丧气,转头问老妇人:“这到底是怎么回事,奶奶?”她抽抽搭搭,接着放声大哭起来。“这是因为,亲爱的,我还不打算现身。有些东西对他来说还是难以置信,所以就算看到了也只是看到了,他未必会相信的。你记得吗,我说过如果洛蒂看到我,她肯定会揉揉眼睛,把看到的忘了一半,另一半也当做白日梦。”“是。可是我原以为科迪……”“你没错。科迪比洛蒂聪明,接下来你就知道会发生什么事情了。不过同时你要容忍,嗯,暂时不被理解。我们都急着让别人理解我们,确实很难不着急。PART II'I see a tub, and a heap of musty straw, and a withered apple, and a ray of sunlight coming through a hole in the middle of the roof and shining on your head, and making all the place look a curious dusky brown. I think you had better drop it, princess, and go down to the nursery, like a good girl.''But don't you hear my grandmother talking to me?' asked Irene, almost crying.'No. I hear the cooing of a lot of pigeons. If you won't come down, I will go without you. I think that will be better anyhow, for I'm sure nobody who met us would believe a word we said to them. They would think we made it all up. I don't expect anybody but my own father and mother to believe me. They know I wouldn't tell a story.''And yet you won't believe me, Curdie?' expostulated the princess, now fairly crying with vexation and sorrow at the gulf between her and Curdie.'No. I can't, and I can't help it,' said Curdie, turning to leave the room.'What SHALL I do, grandmother?' sobbed the princess, turning her face round upon the lady's bosom, and shaking with suppressed sobs.'You must give him time,' said her grandmother; 'and you must be content not to be believed for a while. It is very hard to bear; but I have had to bear it, and shall have to bear it many a time yet. I will take care of what Curdie thinks of you in the end. You must let him go now.''You're not coming, are you?' asked Curdie.'No, Curdie; my grandmother says I must let you go. Turn to the right when you get to the bottom of all the stairs, and that will take you to the hall where the great door is.''Oh! I don't doubt I can find my way—without you, princess, or your old grannie's thread either,' said Curdie quite rudely.'Oh, Curdie! Curdie!''I wish I had gone home at once. I'm very much obliged to you, Irene, for getting me out of that hole, but I wish you hadn't made a fool of me afterwards.'He said this as he opened the door, which he left open, and, without another word, went down the stair. Irene listened with dismay to his departing footsteps. Then turning again to the lady:'What does it all mean, grandmother?' she sobbed, and burst into fresh tears.'It means, my love, that I did not mean to show myself. Curdie is not yet able to believe some things. Seeing is not believing—it is only seeing. You remember I told you that if Lootie were to see me, she would rub her eyes, forget the half she saw, and call the other half nonsense.'

2021/11/6
03:58
第22章01 The Old Lady and Curdie/初次“见”面

第22章01 The Old Lady and Curdie/初次“见”面

本集演播:槑贰 后期:荆溪英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第22章 初次“见”面他们沿着楼梯往上爬,走了一段又上一段,再走过很长的一排空房间,走上通往顶楼的那道长楼梯。越往上走,艾琳就越高兴。终于到了奶奶的工作间,她敲了敲门,可是没有人应一声,里头也没有传来纺纱声。她的心又沉了下去,但也只是一会儿工夫。她转身开始去敲另一扇门。“进来。”里头传来奶奶亲切的声音。艾琳打开门走进去,科迪也跟在后头。“小宝贝!”奶奶坐在火玫瑰旁边,这次的玫瑰有红有白。“我一直在等你,还真有点担心,刚在想是不是最好亲自接你去。”奶奶说着把艾琳抱入怀中,让她坐在腿上。今天奶奶一袭白裙,看起来简直比之前还美。“奶奶,我带了科迪一起来。我说的他都不信,我就把他带来了。” “嗯,我看到他了。他是个好孩子,科迪呀,也是一个勇敢的男孩子。你把他救出来了,你不高兴吗?”“我高兴啊,奶奶。可我说的都是真的,他不信我就不对了吧。”“能相信别人就相信别人。不过,你相信了,也不要刁难人家不怎么信的嘛。我猜,你说的那些,要不是因为自己看见了,你也不会信吧。”“是啊,奶奶,我想也是。你肯定是对的。那他现在该相信了吧。”奶奶说:“我不知道呢。”“你还不信吗,科迪?”艾琳一边说,一边转头望他。他站在房间中间,目不转睛,看起来一脸的不可思议。她以为科迪是看到这么美丽的夫人所以在惊讶呢。她说:“给我奶奶鞠个躬吧,科迪。”“我没看见哪里有什么奶奶。”科迪没好气地说。“没看见?我坐她腿上呢。”公主大声说。“对,我没看见。”科迪又说了一遍,听起来不高兴了。“你没看见火玫瑰多漂亮吗?这次还有白玫瑰。”艾琳和他一样糊涂了。“对,我没看见。”科迪简直生气了。“也看不到蓝色的床吗?粉色的床单呢?看不到漂亮的灯?它挂在屋顶就像月亮一样。”“你这是在捉弄我,公主殿下。我们今天还一起冒险,我觉得你现在太坏了。”科迪感到很受伤。艾琳一下子发现,如果不相信科迪,就和科迪不相信她一样糟糕。于是她问:“那你看到什么?”“我看见一个大阁楼,空空荡荡的,就像妈妈农舍的房间,但又大得可以把整个农舍装起来,四周还有地方空着。”科迪说。“还看到什么?” CHAPTER 22 The Old Lady and CurdieUp the stair then they went, and the next and the next, and through the long rows of empty rooms, and up the little tower stair, Irene growing happier and happier as she ascended. There was no answer when she knocked at length at the door of the workroom, nor could she hear any sound of the spinning-wheel, and once more her heart sank within her, but only for one moment, as she turned and knocked at the other door.'Come in,' answered the sweet voice of her grandmother, and Irene opened the door and entered, followed by Curdie.'You darling!' cried the lady, who was seated by a fire of red roses mingled with white. 'I've been waiting for you, and indeed getting a little anxious about you, and beginning to think whether I had not better go and fetch you myself.'As she spoke she took the little princess in her arms and placed her upon her lap. She was dressed in white now, and looking if possible more lovely than ever.'I've brought Curdie, grandmother. He wouldn't believe what I told him and so I've brought him.''Yes—I see him. He is a good boy, Curdie, and a brave boy. Aren't you glad you've got him out?''Yes, grandmother. But it wasn't very good of him not to believe me when I was telling him the truth.''People must believe what they can, and those who believe more must not be hard upon those who believe less. I doubt if you would have believed it all yourself if you hadn't seen some of it.''Ah! yes, grandmother, I dare say. I'm sure you are right. But he'll believe now.''I don't know that,' replied her grandmother.'Won't you, Curdie?' said Irene, looking round at him as she asked the question. He was standing in the middle of the floor, staring, and looking strangely bewildered. This she thought came of his astonishment at the beauty of the lady.'Make a bow to my grandmother, Curdie,' she said.'I don't see any grandmother,' answered Curdie rather gruffly.'Don't see my grandmother, when I'm sitting in her lap?' exclaimed the princess.'No, I don't,' reiterated Curdie, in an offended tone.'Don't you see the lovely fire of roses—white ones amongst them this time?' asked Irene, almost as bewildered as he.'No, I don't,' answered Curdie, almost sulkily.'Nor the blue bed? Nor the rose-coloured counterpane?—Nor the beautiful light, like the moon, hanging from the roof?''You're making game of me, Your Royal Highness; and after what we have come through together this day, I don't think it is kind of you,' said Curdie, feeling very much hurt.'Then what do you see?' asked Irene, who perceived at once that for her not to believe him was at least as bad as for him not to believe her.'I see a big, bare, garret-room—like the one in mother's cottage, only big enough to take the cottage itself in, and leave a good margin all round,' answered Curdie.'And what more do you see?'

2021/11/5
04:04
第21章06 The Escape/逃之夭夭

第21章06 The Escape/逃之夭夭

本集演播:槑贰 后期:倩文英文对照文本在最底下,请往下拉到底。第6节“要是蛛丝带我去那,我也不是很介意。可我不想去看他们,也不能丢下我的蛛丝。它要带我下去洞里了,我们最好赶紧走。”“那好吧。要我走前面吗?”科迪说。“最好别。你摸不到蛛丝。”公主说着往下钻进地洞的一个小缺口里。突然她尖叫起来:“哎呀!我在水里!水好急,不过不深。这儿很窄,就只够走路。快点,科迪。”他试着下去,可是洞口太窄,他下不去。“你走开一点。”他说着,扛起他的鹤嘴锄。一会儿他就用锄子劈开一个大口然后跟上了。他们接着在水里一直往下走,而科迪越来越担心,他怕他们要走到山里哪个可怕的深渊去了。有几处地方连艾琳都过不了,硬挤过去估计要受伤,科迪就得劈开岩石。最后他们终于看到一缕光线,很快又豁然开朗,眼睛都睁不开了。公主好一会都看不清,后来才发现,他们已经到她自家的花园里了,就站在她和父王那天下午坐的椅子边。他们沿着溪水走出来了。公主高兴地拍手,欢呼雀跃。艾琳叫起来:“科迪!现在你相信我的话了吧?我的奶奶和她的蛛丝。”她一直都觉得科迪根本不相信她的话。她又说:“你看!你没看到它在发光吗?就在我们前面。”科迪还是说:“我什么都没看见。”公主说:“没看见你也要相信我。你可别说不是它带我们出山了。”“我不否认我们确实出山了。要是敢不承认你带我出来了,那真是忘恩负义。”艾琳坚持说:“要不 是这条蛛丝我才没办法呢。”“这就是我搞不懂的地方。”“好吧,来,洛蒂会弄点东西给你吃。你肯定很饿了。”“我还真饿了。可我爸妈肯定很担心我。我得赶紧先上山告诉我妈一声,然后再下矿找我爸。”“那好吧,科迪。不过你往这走出不去,我带你穿过屋子抄近路去。”这一路上都没人。像上次一样,人们都里里外外地在找公主。艾琳和科迪进了屋,蛛丝就和艾琳想的差不多,拐上了那条又老又旧的楼梯。艾琳有了个主意,她对科迪说:“我奶奶要我去找她。你和我一起去看看她吧,然后你就知道我说的都是实话了。来嘛,让我高兴高兴,科迪。我受不了你老觉得我说假话。”科迪回答:“我知道你说的你自己都信。我只是觉得你脑袋里幻想了些 不可能的。”“可是你来嘛,亲爱的科迪。”在这所豪华的大房子里,矿工小子有点难为情了。但禁不起哀求,他就勉为其难,跟着她上楼梯了。PART VI  'If my thread took me there, I shouldn't much mind; but I don't want to see them, and I can't leave my thread. It leads me down into the hole, and we had better go at once.''Very well. Shall I go in first?' said Curdie.'No; better not. You can't feel the thread,' she answered, stepping down through a narrow break in the floor of the cavern. 'Oh!' she cried, 'I am in the water. It is running strong—but it is not deep, and there is just room to walk. Make haste, Curdie.'He tried, but the hole was too small for him to get in.'Go on a little bit he said, shouldering his pickaxe. In a few moments he had cleared a larger opening and followed her. They went on, down and down with the running water, Curdie getting more and more afraid it was leading them to some terrible gulf in the heart of the mountain. In one or two places he had to break away the rock to make room before even Irene could get through—at least without hurting herself. But at length they spied a glimmer of light,and in a minutemore they were almost blinded by the full sunlight, into which they emerged. It was some little time before the princess could see well enough to discover that they stood in her own garden, close by the seat on which she and her king-papa had sat that afternoon. They had come out by the channel of the little stream. She danced and clapped her hands with delight.'Now, Curdie!' she cried, 'won't you believe what I told you about my grandmother and her thread?'For she had felt all the time that Curdie was not believing what she told him.'There!—don't you see it shining on before us?' she added.'I don't see anything,' persisted Curdie.'Then you must believe without seeing,' said the princess; 'for you can't deny it has brought us out of the mountain.''I can't deny we are out of the mountain, and I should be very ungrateful indeed to deny that you had brought me out of it.''I couldn't have done it but for the thread,' persisted Irene.'That's the part I don't understand.''Well, come along, and Lootie will get you something to eat. I am sure you must want it very much.''Indeed I do. But my father and mother will be so anxious about me, I must make haste—first up the mountain to tell my mother, and then down into the mine again to let my father know.''Very well, Curdie; but you can't get out without coming this way, and I will take you through the house, for that is nearest.'They met no one by the way, for, indeed, as before, the people were here and there and everywhere searching for the princess. When they got in Irene found that the thread, as she had half expected, went up the old staircase, and a new thought struck her. She turned to Curdie and said:'My grandmother wants me. Do come up with me and see her. Then you will know that I have been telling you the truth. Do come—to please me, Curdie. I can't bear you should think what I say is not true.''I never doubted you believed what you said,' returned Curdie. 'I only thought you had some fancy in your head that was not correct.''But do come, dear Curdie.'The little miner could not withstand this appeal, and though he felt shy in what seemed to him a huge grand house, he yielded, and followed her up the stair.

2021/11/4
04:09