Bilingual Readings of Spring 23 Issue
Society & Culture
Relationships

Bilingual Readings of Spring 23 Issue

作者: Poetry Lab Shanghai
最近更新: 2023/4/27
One poem, two worlds.

Recent Episodes

11. 有关爱情的学问 - 莹

11. 有关爱情的学问 - 莹

有关爱情的学问作者:李盲终有一天,事物在语言的倒退中变得迟钝我们会用一整天,以慌乱的蓝光眼捉蝴蝶和玫瑰的相互亲吻命令它们的影像也相互亲吻。傍晚建造一个三层高的温室将房子、钢琴、桫椤、万年笔和热带果树装入其中“作为诗人的我们俩还会相互致以诗歌吗?”你问姐姐,那时候词句已如瓷片般古老,我们要开口就想要艰难地抹开唇齿上的古渍,而我们常常会摔进另一句话里:要有光。这是唯一一句穿过了玻璃墙的话它激起了诸多物种的抗议:虎、蝉、鬼、猿在众多啸声中,它又准确地抵达了你。当你向我开口你用你的第一句话揭示翻译的必要性:要有爱。由此,在终日的沉默过后,我们仿佛重返泪光,词语半开半合之际一只鸟向与它同居的鸟问了第一个问题:为什么?

2023/4/27
01:41
11. Science of love - 杰

11. Science of love - 杰

science of lovetranslated by PLSone day, things will be blunt in the regression of languageswe will use an entire day to capture the kiss between butterfly and rose with panicking blu-ray lens?ordering their reflections to kiss each other too. at dusk we build a three storey green housestuff it with house, piano, tree fern, fountain pen and tropical fruit tree“as poets will we still send each other poems?” you askedsister, by then the lines will be as ancient as the tiles, if we wanted to talkwe need to wipe off the old stains around our mouths in struggle, yet we often fall into another sentence:there needs to be light. this is the only sentence that travels through the glass wallwhich instigates protests from different species: tiger, cicada, ghost, apeand in the sound of flutes, reaches you in accuracy. when you start speaking to meyou use your first sentence to illustrate the necessity of translation:there needs to be love.from that, after days of silence, it seems as if we return to tears, between the opening and closing of wordsa bird asks the first question to its cohabitant:why? 

2023/4/27
01:32
9. 雪里有我祖先忘记融掉的复仇 因此 现在轮到我来告诉你烧冰的秘诀 - 莹

9. 雪里有我祖先忘记融掉的复仇 因此 现在轮到我来告诉你烧冰的秘诀 - 莹

雪里有我祖先忘记融掉的复仇因此现在轮到我来告诉你烧冰的秘诀翻译:诗验室玻璃易碎人们祈祷                              对着有警卫守护的一块石头                         塔里的枪在一名士兵的防弹衣中达到巅峰,一颗钢铁的心顽固地跳动着。他脸上的那根毛和阴部的三根毛暗示着缺乏资格性晚一年以及如今所有的掷弹者都已长大成人并逐渐出落成杀手、谋杀者、恐怖主义者和凶手。有些人,则成了二流的施虐狂。夜里,我慢慢看着雪在灯罩的光中下下来当它闪的速度慢五拍时我会鬼叫。我呼唤着高处昏暗的神不要拿我的脚下方的黑雪来折断骨头在四处飞溅的叫声中。不在黑雪以比我双手挥舞的速度快七尺的节奏填埋时凝住我的眼皮一月末的冻疮没有一只带壳的鸟愿意死去。血不能与雪相融,最终的图案并不美丽在丑陋中被淹没。身体连词里飞蝇的孤独与退步者的休战。你不准向你父亲提问。或者他的父亲关于母亲以及他们的母亲因为他们可能从未缓过来。你本该下雨的脸,被泪水淹没 灰色的眼燃着一九零四的烧。很快,墓地以牙还牙。乌鸦们在被废弃的工具棚里斋戒在到处都是强奸在其脚下祷告的女人以及强奸他们的神明的和尚的寺庙里在拒绝赔偿的法庭里。现在,每个人都在预见中被拒绝一切都被怨恨蒙蔽双眼。他们都与地沟油那样锃亮的乌鸦同行涂满油与面糊的洋葱在油炸中卷缩它们发出整齐的呐喊这些叫喊被设立在每个角落的耳朵听见。这老掉牙的污秽,被听见了的,陈词滥调。乌鸦在更早之前就已经存在了。在我们当中一些人存在之前,但多数人并不在乎。他们不在乎因为树上的金块与占卜者之须挂在一起而他正喝着威士忌夜间晚些时候,村庄被那些被无耻的和尚强奸的女人的尖叫惊醒。和尚身上乳白的绳结在结束时已成血红。连红色都是黑的。如果你不得不等,黑色会沮丧成投降,双手会被画成地方监狱里一个扭动的小躯体被捧在手中的心脏。狱卒说他知道一个会在强奸犯的睡眠中将其杀死的神。狱长对不能自杀的条例很伤心。如果没有刀和棍棒或变态的狱友来满足他的话,这一条例足以迅速演变成悲剧。

2023/4/27
04:35
9. There is a vengeance in the snow - 杰

9. There is a vengeance in the snow - 杰

There is a vengeance in the snow that my ancestors forgot to melt and now it is my turn to tell you how to burn ice by Shalini SinghGlass brittle people prayto a stone watched by guards guns in towers that pinnaclein a bulletproof vest of a soldier,a steel heart pumps solid.single hair on his chin and three on his pubes signaling the non-eligibilitiesa year late and- now all the pelters have grown up graduating into killers, murderers,terrorists, and slayers. Some, sophomores in sadism.At night, I slowly watch the snowfallin the light of the lampshadecry ghost when it flickersfive times too slowly.I call the murky gods rooted highto give not my feet black snow beneath to break bonesin a spatter sputter cry. To freeze my eyelids not when the black snow buries seven feet faster than my hands can whipfrostbite in late Januarywhen no crusty birds want to die.Blood cannot mix with snow and the patterns are not pretty awash in ugly. The truce of the bodies fly’s solitary in conjunction and a retrograde.You must not ask your father.Or his father aboutmothers and their mothers for they might never recover.Raining as it should, your face is tear-maskedcharcoal eyes burning fever of a hundred and a four. Soon, a cemetery in kind.Crows have been fasting in an abandoned toolshed in a monastery filled with filthy monksthat raped women who prayed at their feet andraped their gods and the courts denied reparations.Now, everyone that was denied everything inforesight is blind with spite. They all walk with crows that shine like gutter oil andoiled battered onions pucker in deep fry, together they cry in unison and the cries areheard in ears chartered in all corners.The filth is old, heard, old.Crows existed even before. Before there were some of us and most did not care.They did not carefor the gold on the trees was hanging by the threads of a fortune teller’s whiskersas he drank whiskey and later in the light, the village was awakened by the cries of the women who were rapedby monks, filthy.Monks that wore string cheese white and they finished red. Red would be black.If you had to wait, the black was crestfallen into surrender and the hands would paint into thehandheld heart of a small body wreathing in a county jail.The jailer says he knows of a god thatcan kill rapists in their sleep. The warden grieves that suicide is not an option. That options canrun into tragedies if not pleasured by a knife and a baton or bougie loin kinky comrades.

2023/4/27
03:38
8. Red hooded sister - 杰

8. Red hooded sister - 杰

red hooded sistertranslated by PLSlettuce, lettuce, please loosen your long hairand let me ride it as a scaling ladderriding your black hair to enter your temple of blacklettuce, lettuce, you said what you love about the moon is the danger in itbrambles slit the knights’ eyes blind, their facescaptured by true owls to carpet their nestthe world is the umbrageous lacquered bowl on your tablebloody fingers in the abysmal soup the dawn and sorcerers are still asleep in the forest but will eventually wakelettuce, lettuceyour curse was once broken, and you are now stitching it upthe story is like severed limbs and fragmented bonesevery version has fresh love and crueltyfairytales are formed this way, you grew up this wayyou hair, longer and longerdevouring your roomthe new betrayal stems from your own bodylettuce, lettuce, walk out of your castleor lay down your long hair firsti’ve walked that quiet laneand locked grandma’s doorcute lies and tragic songsi’ve sung alone in the abdomen deep as an abyssbut no legendary fiction has been written this waylettuce, lettucei’ve walked past you too many timesnot sorcerer, nor princewe are all caressed by the pitch-black moonlettuce, lettuceput your long hair downlet me ride it as a scaling ladderwith your black hairwe walk out of the nighthurl a fire, rid of that temple of blackif you are still not sure aboutreturning the residual hair or ash to the windthen please take my red hood first

2023/4/27
02:02
8. 红帽姐姐 - 莹

8. 红帽姐姐 - 莹

红帽姐姐作者:袁婵莴苣莴苣,把你的长发放下来让我以之为云梯乘你的黑发在黑夜进入你的黑色圣殿莴苣莴苣,你说你赏月赏的是危险荆棘丛划瞎了骑士的眼,他们的脸被鸱鸮抓去巢内作毯世界是你桌上阴翳的漆碗深幽的汤水中有血红的手指黎明和巫士还在森林沉睡但终将苏醒莴苣莴苣你的魔咒破碎过,你又把它重新拼合故事如断肢、碎骨每一个版本都有新的爱与残忍童话都是这样成形,你也如此长大越来越长,你的头发它在吞噬你的房间新的背叛出自你的身体莴苣莴苣,从你的城堡出来或先把你的长发放下那清僻的小路我曾走过外婆的家门我也锁过可爱的谎言、悲伤的歌我也在如深潭的腹中独自唱过可传奇小说没有这样写过莴苣,莴苣我路过你太多太多次不是巫士,不是王子我们都被乌黑的月亮照着莴苣,莴苣把你的长发放下让我以之为云梯乘你的黑发我们走出黑夜扔一把火,翦除那黑色圣殿如果此时你还不愿还风以残发或余灰那便先借你我的红帽

2023/4/27
02:19
7. Song of wind - 杰

7. Song of wind - 杰

song of windtranslated by PLSi’ve seen wind, it’s a touchable force against a wishthe grasses are about to bloom no matter how withered they are, you don’t need to hideonce autumnal as a broken shadow in the tea, i will float up from the bottomoh, the lake keeps sculpting, chasing the pathetic balance between you and meis there really such a painting, in which nothing happens yet still being appreciatedempty hall with the only door shut, open the window let the sound of rain burnthe moth carrying fine powder fading out of signature, thus you stop writingi also want to swirl like her, die in a cobweb like her yet to be painted by youboth running away, jumping from one old den to the otherdon’t create unreal stability in the cave, and then ripplelike appoggiatura, heart beating the strings but how to swing the strengthless clockwith its most absolute flow and vocabulary of eloquence, face to facei reappear unintentionally in this blast of wind, timid as a skirtplentiful promises glowing as before in the newly woven romanceunprovoked convections rubbing flirtingly in the air, there are some peoplewho can simulate sly wings without any worry, and plummet

2023/4/27
01:46
7. 風歌 - 莹

7. 風歌 - 莹

風歌作者:陈聪我見過風,它是能觸的另一與願望相反的力萬草再輪番枯敗都行將展開,你也不必隱藏秋得像一杯茶中的殘影,我就從底下浮上來湖啊無限雕刻,追逋你和我之間可悲的平衡豈真有這樣一幅畫,當中無事發生還被欣賞獨關著一扇門的空廳,敞開窗任憑雨聲灼燒馱伏細粉的飛蛾子淡出款書,你這樣停了筆我也想如其盤旋、如其僵死於蛛網但被你畫互相地出逃,從一所窠臼跳進另一所窠臼里勿在洞中營造不切這真實的穩定,然後波動如倚音,心在琴上狂砸但怎麼擺動無力的鐘以其最似絕對性的流動與詞彙雄辯,面對面我無意在這陣風中復現,像條裙子那般荏弱而俯拾即是的承諾於新織的愛情里光輝如初無端的對流在空中作曖昧的摩擦,還有些人能全無後顧地模擬出狡詰的翅膀,然後墜落

2023/4/27
02:03
5. Year of fate - 杰

5. Year of fate - 杰

year of fatetranslated by PLS“would the sound remain in the tape?”ya qiu, waterfowls swooping up and down in your diary,wavering inquietude, waveringthe parking apron where dews starting to settle. is it the right path?many things tend to rush to assert, the fruits on the treeill with rain, secretly cracked open by sunlight.i wonder, i have been trying to conquer the days and nights, so manyjelly beans re-poured into the pocket, no less than a disappointingassaultya qiu, the potted plants you once fed, are spewinginsomniac mammoth. space regressed to imaginary numbers, are all rainforestsbarbaric?the conveyer belt accelerating, steadfast carriage crunching the full moonbut the teeth haven’t got the permission. for a while,there are red fire hydrants arrayed in the aislei couldn’t carry myself, or be as happy as before.ya qiu, all these zigzags have rendered you and i…but the sound,can it really stay here?

2023/4/27
01:23
3. Science of spring - 杰

3. Science of spring - 杰

science of springtranslated by PLSbirds know that isolation is a very un-spring thingplants know that with a desire to grow the vines can lift up a rock, instead of blossomingthe rock would crumble in a few years, the hardness won’t matter. birds know that in factwe have squandered the most optimistic and healthy rainwater of the yearon nourishing weeds and fake news. plants know that the landhasn’t grown more fertile because of this, it has become narrow minded, and depressed, itis the only land that wants to climb up on the globe, it pines to become a highlandthus plants and birds are prone to oxygen deficiency during orogenesis. last nighta moth orchid was dying of hunger and weariness, in order to elude the surveillance of the landwe had to talk about an honest and pure thing in a different language: the death is approaching—she has been a nobody, and has been too scared to drink the water flowing backwards to the highland. she is agitated at night—and for this she hasn’t forgotten to apologise. in the secret future, she will always be seen as the mother of fruitsonce she becomes a flower, she will be seeded in you for ever, all the way to your heart. you once told me:flowers won’t be flowers, and grass won’t be grass, until the day the land learns how to apologise to the spring

2023/4/27
01:46
3. 有关春天的学问 - 莹

3. 有关春天的学问 - 莹

有关春天的学问作者:李盲群鸟知道,隔离是一件很不春天的事植物知道,生长的渴望可以让藤蔓举起岩石,而不是开花岩石会在数年后碎裂,而坚硬无济于事。群鸟知道,实质上我们已经浪费了今年最乐观、最健康的雨水全用在滋养杂草和假新闻上。植物知道,土地没有因此变得肥沃,土地心胸狭隘,土地心情郁结,土地是全球唯一一块想要往上爬的土地,它渴望成为高原植物和群鸟故而很容易在众多造山运动中缺氧。昨晚一朵蝴蝶兰因饥饿和疲倦奄奄一息,为了逃避土地的耳目我们不得不用异语谈论一件诚实且纯洁的事:死亡将至——她一直无名,一直不敢饮用计划倒流回高原的溪水。她在深夜暴怒——她没有忘记为此道歉。在隐秘的未来,她一直被当作果实的母亲当她成为花时,她就长久地种在你的身上,入心入肺。你告诉我:花不能为花,草不能为草,一直到土地学会向春天道歉

2023/4/27
01:55
2. 我的heart之启蒙 - 莹

2. 我的heart之启蒙 - 莹

我的 heart 之启蒙翻译:诗验室活着,其它已不重要但不满像剪纸一样展开。为何一切都感觉像在溶解。为何这漫长的夜已经坍塌成二月。我不可能是唯一一个小心翼翼抚摸脸颊、头发、臂膀的人。确认我还在。在这里。依然活着。放风筝,今年的风并不顺。学会如何舔伤口。泡绿茶与姜茶的清晨;新伤与重被撕开的旧伤;把树叶当膏药涂抹。被问题充斥的下午:为何我不休息—为何太阳要下山—为何周日令人忧伤。就这样溜走的模糊的一天。灯光暗亮直至寂静结束的时刻。处于冬眠中的粘稠的梦,一罐花生酱里的冬天。heart 跳动频率如此微弱,如此缓慢但我依然活着。因为月亮已满过而我的 heart,耐心地跳动着。

2023/4/27
01:36
2. Aabecedarian for my 心 - Emily Liu

2. Aabecedarian for my 心 - Emily Liu

abecedarian for my 心*by Emily Liualive. and nothing else should matterbut dissatisfactions open like papercuts. how can all things feeldissolving. how has the longevening already crumbled intofebruary. it can’t be only megingerly touching my cheeks,hair, arms. reassurances thati remain. am here. am alive.just need a moment or a while.kiting, this year’s winds not kind.learning how to kiss the bruises.mornings with green, ginger tea;new wounds and old newly tornopen; apply leaves as apoultice. afternoons withquestions: why i don’trest—why the sun sets—whysundays depress. hazythief of a day. lights dull brightuntil past the quiet hours.viscous dreams in hibernation,winter a jar of peanut butter.心 pulse so faint, so slowyet i am alive. for the moon passeszenith and my 心, patient, pulses.*heart (xīn)

2023/4/27
01:16