2021牛年问候~!
「 你是人间的四月天 」- Phyllis LinYou are the April of this worldI think you are the April of this world Sure, you are the April of this worldYour laughter has lit up all the windSo gently mingling with the springYou are the clouds in early springThe dusk wind blows up and downAnd the stars blink now and thenFine rain drops down amid the flowersSo gentle and gracefulYou are crowned with garlandsSo, sublime and innocent You are a full moon over each eveningThe snow melts with that light yellowYou look like the first budding greenYou are the soft joy of white lotus Rising up in your fancy dreamlandYou're the blooming flowers over the treesYou're a swallow twittering between the beams Full of loveFull of warm hopeYou are the Spring of this world
I listen to the stillness of you,My dear, among it all;I feel your silence touch my words as I talk,And take them in thrall.My words fly off a forgeThe length of a spark;I see the night-sky easily sip themUp in the dark.The lark sings loud and glad,Yet I am not lothThat silence should take the song and the birdAnd lose them both.A train goes roaring south,The steam-flag flying;I see the stealthy shadow of silenceAlongside going.And off the forge of the world,Whirling in the draught of life,Go sparks of myriad people, fillingThe night with strife.Yet they never change the darknessOr blench it with noise;Alone on the perfect silenceThe stars are buoys.
你不快乐的每一天都不是你的:你只是虚度了它。无论你怎么活只要不快乐,你就没有生活过。夕阳倒映在水塘,假如足以令你愉悦那么爱情,美酒,或者欢笑便也无足轻重。幸福的人,是他从微小的事物中汲取到快乐,每一天都不拒绝自然的馈赠!
尘世上那些爱我的人,用尽方法拉住我。你的爱就不是那样,你的爱比他们的伟大得多,你让我自由。 他们从不敢离开我,恐怕我把他们忘掉。但是你,日子一天一天地过去,你还没有露面。 若是我不在祈祷中呼唤你,若是我不把你放在心上,你爱我的爱情仍在等待着我的爱。
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘,波光里的艳影, 在我的心头荡漾。软泥上的青荇, 油油的在水底招摇;在康河的柔波里, 我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯,满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了, 正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
望着苟且,心怀远方,诗歌陪伴心灵在路上……
相爱的孩子靠着黑夜的门拥抱过路人指指点点然而相爱的孩子他们在那儿可不管谁只有他们的影子在夜里颤动惹得过路人恼怒他们的恼怒不屑讥笑嫉妒然而相爱的孩子他们在那儿可不管谁他们沉浸在初恋那迷人的明净里轻柔的幻想飘出了黑夜飘到了天上
青草和寂静作者:徐红绿,无比的绿。绿意满目。春天,我们的脸,明净如初。三月踏青。河水破冰。我想象有那么一天,你眼里的美酒。温厚。将饮。有着比初春更沁人心脾的绿。在安宁的小辰光里,喜悦生长。泉甘洌。新绿沾裳。我带着感谢之心来到红尘。我在阳光下往返于春天。草色如水。寂静带来了美。青草飘溢着,惺惺相惜的气息。
我在没有缺口的时日的走廊里,那儿甚至天空也如沉重的压迫,我瞻望着世纪,生活在分秒里但是急切地期待大礼拜六;已到终结,那忧虑,那幸运,那心灵盲目的迷惘……啊时日,我将眼光明亮和奇异地洞悉世情,请快来临!我会获得另一颗心灵,觉察激起的一切欲望。我祝福从卑微者走向阳光灿烂的金色路径。在雷声隆隆和温柔的岑寂中与我在一起的同行者,对我的乐趣残酷无情,对我的过错体恤谅解他教我沉默,教我斗争,教我世间所有古老的智慧——然后他放下拐杖,转身简单地宣告:“我们已经来到这里。”
A Tranquil Night许渊冲 译Abed, I see a silver light,I wonder if it"s frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I"m drowned.
悄悄分开午夜的宁静,他的大脑的几乎不实在的幻影走下来坐在熬夜的我的身旁。拖着步子。就好像他的腿和脚仍在睡梦中。在一只凳子上,盯视着火苗他的替身来回晃动。火苗点燃了他小煤粒般的眼睛;透过一个个小头回望他大脑的深处,黑暗的深处。我问是什么弄醒了他?他说,“一只狼梦见了我。”
女人的内心没有荒野,相反,她们富有远见,她们有结实而温热的心房,甘于啃布满尘土的面包。 她们不看牛收割红色的冬草,她们不听雪水浅而清澈地流过沟渠。 她们等待,当她们应踏上旅程时, 她们强硬,当她们应屈服时。她们反对自己大发慈悲将男人当做朋友。 她们无法想象一块田里有那么多作物,或者,一把斧头能劈开整齐的木头。她们的爱是一种急切的虚无,要么太紧张,要么太松弛。 她们倾听任何一种低语,一声叫喊或者哭泣。很可能,在她们将生活带进她们的门槛之前,她们本应对它视而不见。