所有活着的人类都是海里一条巨大的鱼出生的时候他们从海的此岸出发他们的生命就像横越大海有时相遇,有时分开死的时候,他们便到了岸各去各的世界
我的那朵玫瑰,别人会以为她和你们一样,但她单独一朵就胜过你们全部。因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛毛虫是我除掉的。因为我倾听过她的哀怨,她的吹嘘,甚至有时聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。
我们三十岁的时候,悲伤二十岁已经不再回来。我们五十岁的年纪,怀念三十岁的生日又多么美好。当我们九十九岁时,想到这一生的岁月如此安然度过,可能快乐得如同——一个没被抓到得贼一般嘿嘿偷笑。相信生活和时间。时间冲淡一切苦痛。生活不一定创造更新的喜悦。小孩子只想长大,青年人恨不得赶快长出胡子,中年人染头发,高年人最不肯记得年纪。出生是最明确的一场旅行。死亡难道不是另一场出发?成长是一种蜕变,失去了旧的,必然因为又来了新的,这就是公平。孩子和老人,在心灵的领域里,比起其他阶段的人来说,自由的多了。因为他们相似。岁月极美,在于它必然的流逝。春花、秋月、夏日、冬雪。
我多么希望,有一个门口早晨,阳光照在草上我们站着扶着自己的门扇门很低,但太阳是明亮的草在结它的种子风在摇它的叶子我们站着,不说话就十分美好有门,不用开开是我们的,就十分美好早晨,黑夜还要流浪我们把六弦琴交给他我们不走了我们需要土地需要永不毁灭的土地我们要乘着它度过一生土地是粗糙的,有时狭隘然而,它有历史有一份天空,一份月亮一份露水和早晨我们爱土地我们站着用木鞋挖着泥土门也晒热了我们轻轻靠着,十分美好墙后的草不会再长大了它只用指尖,触了触阳光
一个人面对外面的世界,需要的是窗子;一个人面对自我时,需要的是镜子。通过窗子能看见世界的明亮,使用镜子能看见自己的污点。 其实,窗子或镜子并不重要,重要的是你的心。你的心明亮,世界就明亮;你的心如窗,就看见了世界;你的心如镜,就观照了自我。
谁也没有看见过风不用说我和你了但是树叶颤动的时候我们知道风在那儿了谁也没有看见过风不用说我和你了但是树梢点头的时候我们知道风正走过了谁也没有看见过风不用说我和你了但是河水起波纹的时候我们知道风来游戏了
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.这些微飔(sī),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
植物的光合作用是指植物利用太阳光能,以水和二氧化碳为原料,合成碳水化合物,再加工转化成淀粉、糖、脂肪、蛋白质、纤维素、维生素等,并分解出大量的氧气。这些物质是人和动物赖以生存的基础。人类的衣食住行都离不开植物的光合作用,即使像原料、燃料,如煤、石油、天然气等,都是几百万年以前的水生和陆生动植物遗体的分解物,而这些水生和陆生动植物在当时之所以能生存,无不归功于当时植物的光合作用。不难想象,如果没有植物的光合作用,人类就不会有生活的物质来源,人类也就无法生存。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。白昼更加深沉地没入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿色的贾克果树的阴影 里。我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
倘若你这时见到我你就会明白我如何温柔一切过去的种种它的结局皆在把我推到你身边心上
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
What language is thine, O sea?The language of eternal question.What language is your answer, O sky?The language of eternal silence.“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
但是,他蹲在那里,分拣着手榴弹,想的却是:这不行啊。我怎么可以在这事情上骗自己呢,这我不明白。敌人攻打聋子,我们就完蛋,就像雪一停,聋子就完蛋了。这就是你所不愿承认的。你不得不干下去,并且制订一个自己明知没法完成的计划。你制订了个计划,而现在明白这是没用的。唉,在现在,在这早晨是没用的。你能用这里现有的力量攻占两个哨所的哪一个都行,绝对不成问题。可是你没法把两个都攻占。我是说,你对此没把握。别骗自己啦。黎明快来临了,别骗自己啦。——节选自《丧钟为谁而鸣》
世界是个美好的地方,值得为之战斗,我多么不愿离开这个世界啊。但你很幸运,他对自己说,度过了这样美好的一生。你度过的一生和你祖父的一样美好,尽管时间没有他的那么长。凭着最后的这几天,你度过的一生比谁的都不差。你不必抱怨,因为你是这样的幸运。然而但愿有什么办法能把我所学到的东西传给后人。基督啊,我在这最后阶段中学得好快。我很想跟卡可夫谈谈。这是说在马德里谈谈。就在那些山头的后面,在山坡下的平原对面。从灰色的山岩间下去,穿过松林、石南和金雀花地,越过高高的黄土高原,你能望到它矗立着,洁白而美丽。这一点就像比拉尔讲的那些在屠场前喝血的老太婆一样真实。真实的事情不止一件。事情件件都是真实的。好比飞机,不论是我们的还是敌人的,模样都是美丽的。美丽,真是活见鬼,他想。——节选自《丧钟为谁而鸣》
安德烈斯抓紧了他身前的坐垫,他们一路颠簸着,轰隆隆地前进,摩托车的前灯照亮了刷白的树脚,照亮了运动开始后第一个夏季在这里沿路作战时树身上被弹片和子弹刮掉白粉和炸裂树皮的地方。他们拐进一个山间的旅游小镇,那里的房屋被炸坏了屋顶,旅部就设在那里,戈麦斯像个煤渣跑道上的赛车运动员那样刹住了摩托车,把它靠在屋墙边,那儿有个睡意蒙眬的门岗对他一个立正,戈麦斯把他推开,走进一个大房间,房里四壁挂着地图,有个昏昏欲睡的军官戴着一顶绿色护目鸭舌帽坐在写字台旁,台上有盏台灯、两架电话机和一份《工人世界报》。——节选自《丧钟为谁而鸣》
有的时候,你会突然感到一阵阵不安,整个人立即变得非常警觉,这种情绪又使你从睡梦中惊醒,望着窗外悄然到来的黎明,你明白过来,身边的一切都随梦幻破灭,你发现自己突然又陷入了一种孤零零的境地,而伴随着黎明到来的,还有那残酷的、逼真的现实,你无可选择,不得不去面对。——节选自《永别了武器》
我朝墙内探身,想往笼子里面看。笼子里很暗。有人用一根铁棒敲打笼子。笼子里似乎有什么东西爆炸了。那公牛左右开弓,用牛角撞击笼子的木栅壁,发出震耳的响声。然后我看见一团黑糊糊的嘴脸和牛角的影子,随着空洞的笼子底板发出一阵咔嗒声,公牛猛地一冲,进了牛栏,前蹄在麦秆上打了个滑,站住了,抬头看着石墙上的人群,它昂首挺脖,脖根隆起的肌肉紧张地收缩成一大团,全身肌肉哆嗦着。那两头犍牛退后靠在墙上,低着头,眼睛注视着公牛。——节选自《太阳照常升起》
在斗牛场中央,罗梅罗半面朝着我们,面对着公牛,从红巾褶缝里抽出短剑,踮起脚,目光顺着剑刃朝下瞄准。随着罗梅罗朝前刺的动作,牛也同时扑了过来。罗梅罗左手的红巾落在公牛脸上,蒙住它的眼睛,他的左肩随着短剑刺进牛身而插进两只牛角之间,刹那间,人和牛的形象浑为一体了,罗梅罗耸立在公牛的上方,右臂高高伸起,伸到插在牛两肩之间的剑的柄上。接着人和牛分开了。身子微微一晃,罗梅罗闪了开去,随即面对着牛站定,一手举起,他的衬衣袖子从腋下撕裂了,白布片随风呼扇,公牛呢,红色剑柄死死地插在它的双肩之间,脑袋往下沉,四腿瘫软。——节选自《太阳照常升起》
我们在楼梯上再次亲吻。我叫看门的开门,她躲在屋里嘟嘟囔囔的。我回到楼上,从敞开的窗口看勃莱特在弧光灯下顺着大街走向停在人行道边的大轿车。她上了车,车子随即开走了。我转过身来。桌上放着一只空杯子,另外一只杯子里还有半杯白兰地苏打。我把两只杯子拿到厨房里,把半杯酒倒进水池子。我关掉饭间里的煤气灯,坐在床沿上,甩掉拖鞋就上了床。就是这个勃莱特,为了她我直想哭。我想着最后一眼看到她在街上行走并跨进汽车的情景,当然啦,不一会儿我又感到糟心透了。在白天,我极容易就可以对什么都不动感情,但是一到夜里,那是另一码事了。——节选自《太阳照常升起》
一代过去,一代又来,地却永远长存。日头出来,日头落下,急归所出之地。风往南刮,又向北转,不住的旋转,而且返回转行原道。江、河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归还何处。——节选自《太阳照常升起》
Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。