8分钟学法语|《拉封丹寓言》
Education
Higher Education
Kids & Family
Education
Language Courses

8分钟学法语|《拉封丹寓言》

作者: Francie_et_plus
最近更新: 2020/8/30
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Ari...

Recent Episodes

29-《Le Rieur et les poissons 开玩笑的人和鱼》我再也不敢开玩笑了

29-《Le Rieur et les poissons 开玩笑的人和鱼》我再也不敢开玩笑了

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是《Le Rieur et les poissons 开玩笑的人和鱼》在朗读寓言文章之余,要和大家讨论以下几个知识点。I. 文章中包含的历史故事;II. Menu这个词的灵活使用,以及它体现出的形容词名词混用系统方法;III. Prendre gout à qch 这个固定表达。作画人:Willy Aractingi作者:Jean de la FontaineVocabulaire :Les rieurs : 爱打趣的人Les diseurs : 朗诵者,经常说某一类话的人les menus : 菜单、节目单*Feint (动词原形 feindre) : 假装、虚构Demeura (动词原形 deneurer) : 停留、单个、住、继续存在Le naufrage : 失事、毁灭Le fretin : 小鱼、微不足道的人Sa plaisanterie : 玩笑L’abîme : 深渊

2020/8/30
08:03
28-《Le Lion, le loup et le renard 狮子狼与狐狸》法国版宫廷剧

28-《Le Lion, le loup et le renard 狮子狼与狐狸》法国版宫廷剧

Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著,《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是——《Le Lion, le loup et le renard 狮子,狼与狐狸》朗读语言文章之余,与大家交流内容的包括以下几点:I. 本篇文章的寓意和特殊的时代背景;II. 生词表中dispenser这个动词在文章中的自反即se dispenser的使用方法;III. faire affaire的字典意思及引申含义。图源网络作者:Jean de la FontaineVocabulaire : Décrépir (v.) : 除去灰泥,可指随着岁月衰老Goutteux (adj.) : 痛风的Alléguer (v.) : 提出、声称L’abus (n.m.) : 滥用、弊端Mander (v. manda为直陈式简单过去时) : 通知、召见Dispenser (v.) : 给予、分配、免除Clos (adj.) : 封闭的Coi (adj.) : 安静的Dauber (v.) : 讥讽Imputer (v.) : 讥讽Le pèlerinage (n.m.) : 朝圣Le vœu (n.m.) : 愿望,祝福La langueur (n.f.) : 无精打采Écorcher (v.) : 剥…的皮Défaillant (adj.) : 失败的,衰弱的Daubeur (adj./n.) : 爱讥笑的/爱讥笑者

2020/8/22
08:36
27-《La Laitière et le pot au lait 牛奶罐》想象总是美好的

27-《La Laitière et le pot au lait 牛奶罐》想象总是美好的

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来《La Laitière et le pot au lait 牛奶罐》在朗读寓言文章之余,将与大家分享以下几个点知识:I. 故事的结构、寓意,以及其中的特殊人物;II. 一句由本篇寓言而来的法语俚语;III. en grand danger de这个固定搭配的正确用法。图源网络作者:Jean de la FontaineVocabulaire :Le coussinet : 小垫子encombrer : 阻碍、充满Vêtu(e) (adj.): 穿着的Le cotillon : 纸带、横幅、裙子Trousser : 抬起、提起La couvée : 一窝、一堆Le soin : 治疗、照顾、任务Le cochon : 猪Engraisser : 变胖、使有钱La vache : 母牛、猪Le veau : 小牛、牛肉La battue : 打、搜寻Le défi : 挑战Détrôner : 罢免、废除Le diadèmes : 王冠

2020/7/21
08:35
25-《Le Chartier embourbé 陷入泥沼的车夫》神仙翻车的故事了解一下

25-《Le Chartier embourbé 陷入泥沼的车夫》神仙翻车的故事了解一下

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来《Le Chartier embourbé 陷入泥沼的车夫》朗读文章之余,将为大家介绍以下几个有趣的点:I. 文章的寓意,即一句经典的法语俚语。II. de son mieux这个表达的形式和用法。III. 一些法国或欧洲的神话小知识。图源网络作者:Jean de la FontaineVocabulaireLe foin : 干草Le char : 马车Le canton : 郡、县Pestant (v. prester) : 咒骂L’hercul : 大力神、强壮的人La prière : 祷告Le nu (古) : 云Remuer (V.) : 搅动、翻动、摇摆L'achoppement : 阻碍Ôter (v.) : 移开、脱、摘La roue : 轮子Le mortier : 灰泥La boue : 泥l'essieu : 轮轴Le pic : 铁锹Romps (v. repmpre) : 结束、分、摧毁Le caillou : 鹅卵石、石头Combler (v.) : 填满L’ornière : 凹槽Le fouet : 鞭子Aisément (adv.) : 轻易地

2020/7/2
08:31
24-《Le Villageois et le serpent 农夫与蛇》到底蛇和农夫谁赢了?

24-《Le Villageois et le serpent 农夫与蛇》到底蛇和农夫谁赢了?

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来《Le Villageois et le serpent 农夫与蛇》朗读寓言文章之余,将和大家分享以下4个知识点:I. 文章寓意以及其中的法国特色生物学;II. à l’entour de 词组的两层意思及用法;III. le long de的意思及用法;IV. fait trois serpents de deux coups这句话的确切含义和灵活用法。图源网络作者:Jean de la FontaineVocabulaire :Le manant : 农夫Gelé (adj.) : 冻冰了的Transi (adj.) : 僵硬的,麻木的Le foyer : 家,火炉,中心,大堂La demeure : 住宅Réchauffer (v.) : 加热Ressusciter (v.) : 复苏L’âme : 灵魂,心灵L’ingrat : 白眼狼Le courroux : 怒气La cognée : 斧头Le tronçon : 段、小块Sautillant (adj.) : 弹跳的,跳跃的

2020/6/22
08:13
23-《Le Lièvre et la tortue 龟兔赛跑》乌龟小姐能赢还真不是个意外

23-《Le Lièvre et la tortue 龟兔赛跑》乌龟小姐能赢还真不是个意外

Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来《Le Lièvre et la tortue 龟兔赛跑》在朗读寓言文章之余,将与大家分享以下知识点。I. 文章中关于治病的文学引用;II. renvoyeraux calendes这个特殊固定表达的含义以及用法;III. 有关打赌、赌住的法语表达方式。图源网络作者:Jean de la FontaineVocabulaire :Le témoignage : 故事、证据Gager (v.) : 假设、打赌La commère : 传言、八卦Purger (v.) : 洗净、流血L'Ellébore : 藜芦Parier (v.) : 打赌L‘Enjeux (n.m.) : 赌约、事件Éloigne (v.) : 移开、使分开Les calendes : 每月第一日Arpenter (v.) : 跋涉、长途颠簸、测量Brouter (v.) : 吃草Le sénateur : 议员Évertuer (v.) : 尽可能La gageure : 挑战La carrière : 职业、露天场所、采石场Élancer (v.) : 使疼痛

2020/6/13
09:03
22-《Le Cerf se voyant* 看见自己倒影的鹿》一次与雄鹿的邂逅

22-《Le Cerf se voyant* 看见自己倒影的鹿》一次与雄鹿的邂逅

Bonjour à tout !  欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来《Le Cerf se voyant dans l'eau 看见自己倒影的鹿》在朗读寓言文章之余,将和大家分享以下几点小知识:I. 文章的寓意以及其中关于鹿角的生物知识;II. 鹿角一词背后的秘密;III. Tout en xxx de la sorte 这个词组的准确意思及用法;IV. Faire partir 词组的不同意思及用法。(图源网络)作者:Jean de la FontaineVocabulaire :Le bois : 鹿角、树木Le fuseau : 细长的人或物La douleur : 痛苦Perdre (v.) : 丢失、浪费Le faîte : 顶峰Le taillis : 灌木丛Attendre (v. atteint) : 达到Le limier : 猎犬Tâcher : 尝试Dommageable : 有伤害的Dédit (v.) : 撤退Nuire (v. nuit) : 伤害

2020/6/5
08:30
21-《L’Ours et les deux compagnons 熊与两伙伴》法国版光头强

21-《L’Ours et les deux compagnons 熊与两伙伴》法国版光头强

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。今天为大家带来《L’Ours et les deux compagnons 熊与两伙伴》在朗读寓言文章之余,我们将学习以下知识点。I. 本则寓言特殊的寓意以及其中的文学故事;II. à leur compte这一词组的表达形式与使法;III. s’acharner 这一词组的特殊点及其含义。(图源网络)作者:Jean de la FontaineVocabulaireL’ours : 熊Le fourreur : 皮毛商Garantir (v.) : 确使、预售Cuisant :沉重的、痛苦的La quête : 寻找Le trot : 小跑Un coup de foudre : 雷击Grimer (v.) : 编造Le faîte : 顶部Le marbre : 大理石Acharner : 朝向Mouvoir (Meut v.) : 移动Panneau : 标示、指示牌Gisant (adj.) : 趴着的,横卧的La supercherie : 骗局Le museau : 动物的嘴、人脸Flairer (v.) : 嗅L’haleine : 呼吸Le cadavre : 躯体、空瓶Ôter (Ôtons v.): 移除La serre : 鸟爪、温室

2020/5/28
09:00
20-《L'Aigle et le hibou 老鹰与猫头鹰》别人家的孩子到底是好是坏?

20-《L'Aigle et le hibou 老鹰与猫头鹰》别人家的孩子到底是好是坏?

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来《L'aigle et le hibou 老鹰与猫头鹰》在朗读寓言文章之余,将为大家介绍一下几个知识点:(I) 文章中的历史信息与神话故事;(II) à la légère词组的意思与用法;(III) prou一词的两种完全不同的用法。作者:Jean de la FontaineVocabulaire:Le chat-huant : 猫头鹰La querelle : 争吵、敌对Jurer (v.) : 发誓、咒骂Gober (v.) : 吞食、盲目相信Prou (adv.) : 不太地Peigner (v.) : 梳头、梳理La pâture : 牧草、生命之水La masure : 棚Hideux (adj.) :丑陋的、怪物的Rechigner (v.) : 表示厌恶Croquer (v.) : 咬、速写Le brigand : 强盗、歹徒Le deuil : 损失、哀痛

2020/5/22
09:42
19-《La Fortune et le jeune enfant 命运与小孩》当女神可太难了!

19-《La Fortune et le jeune enfant 命运与小孩》当女神可太难了!

Bonjour à tout ! 欢迎来一起读法语名著,《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是《La Fortune et le jeune enfant 命运与小孩》在朗读寓言文章之余,将为大家介绍以下知识点:(I) 文章中人物形象与欧洲历史文化的关联、以及古言古语;(II) Près de这一词组的不同用法;(III) Provenir de这一词组的意思及不同用法。Vocabulaire:Le puits (n.) : 井L’Écolier (n.) : 小学生La couchette (n.) : 小床Le matelas (n.) : 垫子Le saut (n.) : 跳、跌L’écot (n.m.) : 共享、破碎Garant (ad.) : 负责的、担保的Tort (n.) : 错误、伤害Étendu de song long : 伸展的En pareil cas : 在这种情况下En bonne foi : 好心地、真诚地

2020/5/15
08:04
16-《Le Loup, la mère et l'enfant 狼、母亲与小孩》狼人起跳失败

16-《Le Loup, la mère et l'enfant 狼、母亲与小孩》狼人起跳失败

Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是《Le Loup, la mère et l’enfant 狼、母亲与孩子》这一期节目中,在朗读寓言文章之余,将为大家介绍:(1)本篇寓言最后一句中的法国方言;(2)chape-chute这一复合词组的由来;(3)remercier的常见词组表达;Alors, 感兴趣的话就继续吧, on commence! 作者:Jean de la FontaineVocabulaire : Le compagnon (n.) : 伙伴Écarter (v.) : 分离La chape-chute (n.) : 白捡的便宜Le gibier (n.) : 猎物、被追捕对象Le régiment (n.) : 团、一大群Le dindon (n.) : 火鸡、笨蛋Le provende (n.) : 饲料Le larron (n.) : 强盗Gourmander (v.) : 责骂La géniture (n.) : 子嗣Le sot (n.) : 傻子Le marmot (n.) : 小男孩Cueillir (v.) : 采摘、逮捕L’épieu (n) : 长矛Le fourche-fière (n.) : 双叉戟Assouvisse (assouvir v.) : 使吃饱、使满意Assomma (assommer v.) : 打死Le manant (n.) : 平民Le dicton (n.) : 格言Picard (adj.) : 庇卡底的

2020/4/23
08:53
15-《Le Chameau et les bâtons flottant 骆驼与浮木》拉封丹买一赠一咯

15-《Le Chameau et les bâtons flottant 骆驼与浮木》拉封丹买一赠一咯

Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是《Le Chameau et les bâton flottants 骆驼与浮木》 这一期节目中,在朗读寓言文章之余,将为大家介绍:(1)平行叙事的写作手法及其在本篇寓言中的体现;(2)tomber的常见词组表达;(3)convenir的常见词组表达;(4)de par le monde固定表达。Alors, 感兴趣的话就继续吧, on commence!(图源网络)作者:Jean de la FontaineVocabulaire:Osa (oser v.) : 敢于做Le licou (n.) : 笼头Le dromadaire (n.) : 单峰驼Apprivoiser (v.) : 驯养、使顺从Le guet (n.) : 看守Le navire (n.) : 船Le brûlot (n.) : <旧>小船La nacelle (n.) : 篮L’onde (n.f.) : 水波 Le premier qui vit un chameauS’enfuit à cet objet nouveau ;第一个见到骆驼的人见到这怪异的样子吓得逃跑;Le second approcha ; le troisième osa faireUn licou pour le dromadaire.第二个人敢于去上前接近;第三个人能给骆驼戴上笼子。L’accoutumance ainsi nous rend tout familier.习惯成自然。 Ce qui nous paraissait terrible et singulierS’apprivoise avec notre vue,Quand ce vient à la continue.让我们觉得害怕和奇怪的事情当我们见多习惯之时在我们眼里则变得无害。Et puisque nous voici tombés sur ce sujet,On avait mis des gens au guet,既然我们谈到了这个话题,我们就用几个人的事例来看问题,Qui voyant sur les eaux de loin certain objet,Ne purent s’empêcher de direQue c’était un puissant navire.这些人远远看到海上有东西,无法靠近查看认为那是一只很大的军舰。Quelques moments après, l’objet devint brûlot,Et puis nacelle, et puis ballot,Enfin bâtons flottants sur l’onde.过了一会儿,这东西变得像只木船,又过一会儿象只小木舟,后来又像一捆树杈。最后,原来那是几块漂浮的木头。 J’en sais beaucoup de par le mondeÀ qui ceci conviendrait bien :De loin c’est quelque chose, et de près ce n’est rien.我知道世界上太多人都有如此遭遇:离远时看像是有什么,离近了看什么都不是。 有任何疑问或想法欢迎给我留言哦,au revoir !

2020/4/16
08:17
14-《Le Berger et la mer 牧羊人与海》皮埃罗居然自带滤镜?

14-《Le Berger et la mer 牧羊人与海》皮埃罗居然自带滤镜?

*专辑从这一期开始改版了哦,快来看看与以前有什么不同吧。Bonjour à tout ! 欢迎大家一起来读《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是《Le Berger et la mer 牧羊人与海》这一期,朗读寓言文章之余,将为大家介绍:(1)古罗马诗人Virgil维吉留斯,及其在此篇寓言中的体现;(2) rapport的常见词组搭配。感兴趣的话就继续吧! (图源网络)Vocabulaire:Le troupeau (n.) : 群(动物)Le soin (n.) : 忧虑、治疗Amphitrite : 海洋女仙Périr (v.) : 腐烂、变质Le Naufrage (n.) : 沉默、灾难Le rivage (n.) : 海岸La laine (n.) : 羊毛Paissaient (paître, v.) : 吃草Jadis (adv.) : 曾经L’haleine (n.f.) : 气息Le sou (n.) : 分、钱 Du rapport d’un troupeau dont il vivait sans soinsSe contenta longtemps un voisin d’Amphitrite.靠放羊为生,无忧无虑一直以来他安于傍海而居。Si sa fortune était petite,Elle était sûre tout au moins.虽然财运平平,生活却稳定。Á la fin les trésors déchargés sur la plageLe tentèrent si bien qu’il vendit son troupeau,Trafiqua de l’argent, le mit entier sur l’eau ;可后,卸在码头上的货品,将他吸引,以至于他卖掉羊群,换成钱,用来做海上的生意。Cet argent périt par naufrage.货船沉没,血本无归。Son maître fut réduit à garder les brebis,Non plus berger en chef comme il était jadis,Quand ses propres moutons paissaient sur le rivage ;他被迫重新开始放羊,但没了羊群主人的身份,已不像以往,自己的羊群在海岸边吃草那样。Celui qui s’était vu Coridon ou TircisFut Pierrot, et rien davantage.可怜的他只能见到克里东和蒂赫西斯,再没有其他闲暇时光。Au bout de quelque temps il fit qulques profits,Racheta des bêtes à laine ;Et comme un jour les vents retenant leur haleineLaissaient paisiblement aborder les vaisseaux :经过一段时间的积攒,他买来几只羊;一天,风平浪静,一只货船平安地靠岸。《Vous voulez de l’argent, ô mesdames les Eaux,Dit-il; adressez-vous, je vous prie, à quelque autre ;Ma foi, vous n’aurez pas le nôtre.》“噢,你想要钱的话,我的海神女士,”牧羊人说,“我求你,你快去别处要吧;这次我可不会再上当。” Ceci n’est pas un conte à plaisir inventé,Je me sers de la vérité pour montrer, par expérience,Qu’un sou, quand il est assuré,Vaut mieux que cinq en espérance ;这不是一个杜撰的故事,我要用经验告诉你们,钱啊,一分实实在在,强过五分伴着风险。Qu’il se faut contenter de sa condition ;Qu’aux conseils de la mer et de l’ambitionNous devons fermer les oreilles.我们应立足于本职;应面对大海和野心的诱惑不为所动。Pour un qui s’en louera, dix mille s’en plaindront.个别人能做得成,绝大部分人却将后悔。La mer promet monts et merveilles ;Fiez-vous-y, les vents et les voleurs viendront.大海能够给我们珍宝,但你相信,是风暴和海盗将随之而来。 I. 这也是拉封丹摘自伊索寓言的一则故事,它的故事内容没有改变,拉封丹只是用自己的风格和语言重新讲述了这一个故事。 这篇寓言讲道理的部分相当之长,但道理却十分清晰:宁要一分钱实在,不要五分钱风险。但除此之外,我觉得它同时也告诉读者,做事情要专注,如果三心二意想要的太多,到头来会得不偿失。 II. 关于文章中间的Coridon ou Tircis。 这个可就说来话长了。这两个大写的单词是人名,而且如果你去查,是非常小众、现在很少人叫的人名。他们源自著名古罗马诗人维吉尔Virgil的牧羊诗,《Les Bucoliques牧歌》。Coridon和Tircis在维吉尔的《Les Bucoliques牧歌》中,是农场主,是羊群的主人,正如本篇寓言中的这位牧羊人,Celui qui s’était vu Coridon ou Tircis Fut Pierrot, et rien davantage,在卖掉自己的羊并且生意失败后,每天抬头不见低头见的就是农场主、羊群的主人。 说到维吉尔,我必须要隆重介绍一下。他是被世界公认的欧洲文学史上举足轻重的人物,影响后来许许多多的文学家,包括我们熟知的莎士比亚、弥尔顿。他的《Les Bucoliques牧歌》是由10首短诗构成的,抒写的是古罗马时期的放牧人生活、田园风光以及其中的爱情故事,语言颇为瑰丽,被奉为拉丁语文学的典范、古罗马诗歌的杰作。 不知道会不会有人又好奇了,那么文章中下半句的Pierrot又是谁?我们虽然知道Pierrot是皮埃罗这个名字,但为什么拉封丹要突然说皮埃罗,难道这则寓言的牧羊人主人公叫皮埃罗吗?其实,这个Pierrot和刚刚的两个人名一样,都是拉封丹在引用欧洲文学艺术历史上的人名来反映牧羊人受雇于人、辛苦工作的情况。Pierrot在法国的戏剧作品中,经常是可怜的人、可笑的人的名字,久而久之,在法国文学作品中,Pierrot这个名字一出现就自带可怜滤镜,它不一定真的是指某个人物的名字,它往往只是一个暗指、一个形容可怜和悲惨的用法。 III. 关于rapport这个词的相关语言点。文章一开始就用到了这个词,Du rapport d’un troupeau,意思是“放羊为生”,然而du rapport de qch其实并不是以某事为生的意思,那是怎么回事呢?我们先来说rapport本身的意思。 Rapport 这个名词有两个意思,一个是“报告”、一个是“关系关联”,当它是“报告”的时候,用法没什么特殊的,也没有特别的词组需要掌握。然而如果它作“关系”的意思,就有很多可以记的了,比如:avoir rapport à qch/qqn、être en rapport avec qch/qqn这两个词组都是“与某事/某人有关联“,非常常用,Ils sont en rapport avec des importateurs chinois 他们与中国进口商有关联;另外,par rapport à qch/qqn是“与某事/某人相比较”,Par rapport à ma mère, je suis grande与我妈妈相比,我很高大;再比如,sous ce rapport是一个非常常用的商务词组,意思是“关于此、这么看来”,Elle avait raison sous ce rapport关于这一点她是有道理的。 而文章的du rapport d’un troupeau,其实就是直接翻译,“与一群羊有关系”,稍加修饰,就得到了我们的翻译。那么以上三点rapport的常见表达搭配,你记住了吗? 我们今天一起读了《Le Berger et la mer牧羊人与海》,学习了其中关于切勿贪心、规避风险的寓意,了解了古罗马诗人Virgil维吉尔和几个经典的文学人物,梳理了rapport一词的几个常见表达。 有任何问题或建议请给我留言吧!Au revoir!

2020/4/12
08:22
13-《Les Loups et les brebis 狼群与羊群》羊腰子好,羊腰子妙

13-《Les Loups et les brebis 狼群与羊群》羊腰子好,羊腰子妙

Bonjour ! 欢迎一起来读法语名著《拉封丹寓言》这一期为大家带来:《Les Loups et les brebis 狼群与羊群》 作者:Jean de la FontaineVocabulaire :Mainte、maint (adj.) : 许多Égaré (adj.) : 迷路的,失去理智的Le pâturage (n.) : 牧场Le carnage (n.) : 杀戮Jouir (v.) : 享受、拥有L’otage (n.) : 人质Le louveteau (n.) : 狼崽Friand (adj.) : 贪吃的La bergerie (n.) : 羊圈Avertir (v.) : 通知、警告Convien (v. convier) : 邀请 Après mille ans et plus de guerre déclarée,Les loups firent la paix avecque les brebis.C’était apparemment le bien des deux partis :Car, si les loups mangeaient mainte bête égarée,Les bergers de leur peau se faisaient maints habits.Jamais de liberté, ni pour les pâturages,Ni d’autre part pour les carnages.Ils ne pouvaient jouir qu’en tremblant de leurs biens.La paix se conclut donc ; on donne des otages :Les loups leurs louveteaux, et les brebis leurs chiens.L’échange en étant fait aux formes ordinaires,Et réglé par des commissaires,Au bout de quelque temps que messieurs les LouvatsSe virent loups parfaits et friands de tuerie,Ils vous prennent le temps que dans la bergerieMessieurs les Bergers n’étaient pas,Étranglent la moitié des agneaux les plus gras,Les emportent aux dents, dans les bois se retirent.Ils avaient averti leurs gens secrètement.Les chiens, qui, sur leur foi, reposaient sûrement,Furent étranglés en dormant :Cela fut sitôt fait qu’à peine ils le sentirent.Tout fut mis en morceaux ; un seul n’en échappa. Nous pouvons conclure de làQu’il faut faire aux méchants guerre continuelle.La paix est fort bonne de soi,J’en conviens ; mais de quoi sert-elleAvec des ennemis sans foi ? 在千年的战争之后,狼和羊终于和平相处。这对双方来说都是最优:因为,狼吃掉了一些迷途的羊,牧羊人也用狼皮做了衣裳,从无自由安详,无论是羊圈牧场还是狼的战场。他们都战战兢兢,无法享用获得的食物。于是他们握手言和,两方交换了人质:狼交出了狼崽,羊交出了牧羊犬。交换仪式万分隆重,还有公证人作证。转眼间小狼崽已经长大,嗜血成性,酷爱杀戮,他们在羊圈中趁着在牧羊人不在,咬死了许多肥美的羔羊,叼回了森林之中,悄悄展示给了他的同伴狼。牧羊犬相信了狼的话,睡得正死,在睡梦中遭到狼的袭击:迅雷不及掩耳之势。被撕扯成碎片,连魂儿都没逃掉。由此可见,与坏人之间的斗争需要坚持。和平值得珍视,我认可,但与背信弃义的对手之间的和平什么也不值。 I. 朋友们,还记得我们第五期的一则寓言故事,《Le loup et l’agneau狼和小羊》吗?可千万别弄混啦,本期寓言是一群狼和一群羊的故事Les loups et les brebis,不过呢,在这两篇寓言中,狼都是邪恶的、贪婪的、不择手段的,羊则都是天真的、轻易相信别人的,最后都被狼吃掉了。两篇寓言的寓意也很雷同,这则寓言最后的说理部分,将它的寓意表达得十分充分,也就是:不该相信敌人的示好,因为兵总是不厌诈的;敌人嘴里的停战、和平相处,永远不能相信。 虽然文章讲到了战争平息和战争再起,但拉封丹说的可并不是路易十四带着法国与其它欧洲国家之间的战争。拉封丹所书写的依旧是农民阶级与统治阶级之间的矛盾,他笔下的狼对应路易十四,羊对应普通百姓,les paysans,而牧羊犬则指那些势力微弱的新贵,les nouveaux noblesses sans pouvoir。普通百姓一旦听信了路易十四的煽动而不与新贵互相支持,就会被随意剥削,生活更加艰难,如实刻画了拉封丹所处的时代背景。 II. 接下来为大家梳理à peine这个词组的用法。在文章当中它所在的句子叫做Cela fut sitôt fait qu’à peine ils le sentirent,迅雷不及掩耳之势,那么à peine到底是什么意思以至于我们翻译成中文变成这样一句俚语呢?它可以被直接翻译为副词“刚刚”,修饰动词、动作,而这个“刚刚”却有两种不同的理解方法。首先第一种,正向理解,刚刚等于刚才才发生的,只发生了一会会儿,比如“我刚离开就听到有脚步声,À peine étais-je sorti que j’entendis des pas”。接着第二种,反向理解,刚刚等于几乎不,很勉强地,比如“他几乎不能理解、勉强才能理解Il pouvait à peine comprendre”。两种用法的区别很微妙,你get到了吗? 那么文章当中的à peine ils le sentirent,从语法的角度就可以被翻译成第一种“他们刚刚感觉到”,或者第二种“他们几乎感觉不到”,而其中第二种与文章的意思更为贴切,也就是狼群根本没有给他们反应的时间就把狗吃掉了。 III. 接下来的一点也出在同一个句子里面,sitôt这个词,大家会发现它和aussitôt的长相非常相似,他们的意思也差不多,都是在说“一…就..”、“很快地就..”,比如“一离开桌子,他就去睡觉了sitôt sorti de table, il alla se coucher”,把sitôt换成aussitôt意思完全一样,没有任何变化。其实,这两个词现如今的用法确实没有什么区别了,但是在拉封丹那个时代sitôt还多出一个特殊的意思,叫做“一样快地”,在经典的《Le lièvre et la tortue 龟兔赛跑》中就用到了,“Sitôt? Êtes-vous sage? 一样快?你有点数吗?”在乌龟与兔子之间的对话,讨论乌龟可不可能和兔子一样快到达终点的时候,拉封丹用的就是sitôt这个词。但是大家注意,这个意思在现今已经被取代了,sitôt和aussitôt就是完全可互换的词语。 IV. 大家爱吃羊肉吗?烤羊腿?羊腰子?羊肉串?那你知道你吃的羊肉是哪个词吗?是这则寓言中的brebis?还是上次那则寓言中的agneau?那今天就彻底认识一下各种表示羊的词汇有什么区别。首先,brebis这个词在拉封丹寓言中经常成为标题中的一份子,它的确切意思是“母羊”;那么另一个词agneau的意思是“羔羊、小绵羊”,也可作“羔羊肉”的意思;而如果想要表达普世意义上的“公羊”,要用bélier这个词;表达“山羊”的词是chèvre,喜欢吃奶酪的大家,山羊奶酪也是chèvre这个词;而“绵羊”则是mouton,mouton这个词也可以表示普世意义上的“被阉割过的公羊”。捋一捋这些词汇,brebis,agneau,bélier,chèvre,mouton,这已经是五个词了,我确实得说,有点复杂,是不是想倒回去再听一遍呢。 当然最后,还是要回到我们最关心的问题上,在饭店里吃的到底是什么羊?最经常吃的是mouton,le mouton rôti 烤羊肉;偶尔高级餐厅也可以吃到羔羊肉,也就是agneau, l’agneau rôti烤羔羊肉,一定要记住哦。 尾声今天我们一起读了《Les loups et les brebis狼群与羊群》这一则寓言,了解了它和它的兄弟故事《狼和小羊》之间的相似点;学习了à peine和sitôt这两个语法点,最后,在烤羊腿、羊腰子的世界里畅游了一会儿,看了看各种羊的词汇区别。Au revoir!

2020/4/7
08:43
12-《Le Loup devenu berger 伪装成牧羊人的狼》棉衣的秘㊙️密

12-《Le Loup devenu berger 伪装成牧羊人的狼》棉衣的秘㊙️密

Bonjour!欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》今天为大家带来的是:《Le Loup devenu berger》 伪装成牧羊人的狼。作者:Jean de la FontaineVocabulaire:Le hoqueton (n.) : 盔甲La houlette (n.) : 铲头牧棒La cornemuse (n.) : 牧笛La ruse (n.) : 诡计、花招Le sycophante (n.) : 巴儿狗Mener (v.) : 带、赶、率领Gâter (v.) : 弄脏、使变质L’esclandre (n.) : 丑事Fourbe (n./adj.) : 虚伪的、奸诈的、伪君子、骗子Un loup qui commençait d’avoir petite partAux brebis de son voisinage,Crut qu’il fallait s’aider de la peau du renard,Et faire un nouveau personnage.Il s’habille en berger, endosse un hoqueton,Fait sa houlette d’un bâton,Sans oublier la cornemuse.Pour pousser jusqu’au bout la ruse,Il aurait volontiers écrit sur son chapeau :C’est moi qui suis Guillot, berger de ce troupeau.Sa personne étant ainsi faiteEt ses pieds de devant posés sur sa houlette,Guillot le sycophante approche doucement.Guillot le vrai Guillot étendu sur l’herbette,Dormait alors profondément.Son chien dormait aussi, comme aussi sa musette.La plupart des brebis dormaient pareillement.L’hypocrite les laissa faire,Et pour pouvoir mener vers son fort les brebisIl voulut ajouter la parole aux habits,Chose qu’il croyait nécessaire.Mais cela gâta son affaire,Il ne put du pasteur contrefaire la voix.Le ton dont il parla fit retentir les bois,Et découvrit tout le mystère.Chacun se réveille à ce son,Les brebis, le chien, le garçon.Le pauvre loup, dans cet esclandre,Empêché par son hoqueton,Ne put ni fuir ni se défendre.Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre.Quiconque est loup agisse en loup :C’est le plus certain de beaucoup. 一只狼因为难得能够捕到它附近的羊,决定要借助狐狸皮囊的伎俩,拥有一个新的模样。它穿上牧羊人的服装,披上盔甲,找了根木棍做牧杖,也没忘带牧羊人的笛子,为了将计划实施彻底,它主动在帽子上下笔:我是居约,是这群羊的放牧人。它就这样装了起来,用前爪抓牧杖,牧羊人居约悄声靠近了羊群。而真正的居约则正躺在草上,睡得正香。他的狗也在睡,他的笛子也是同样。大多数羊也都进入了梦乡。这位伪君子让他们继续睡觉,为了把一些羊赶到密林之中,它学着居约的声音喊叫,它认为这很有必要。谁知它这一嗓坏了事,与牧羊人的声音根本不像,叫声在密林中回荡,让它穿了帮。大家都被这声音惊醒,羊群,狗,和牧羊人。可怜的狼,人人喊打,绊倒在自己的衣装,无法逃,也不能反抗。 骗子总会被发现。狼就是狼,真所谓万变不离其宗。 I. 很有趣的是,这则寓言的骗子主人公是狼,不是狐狸,其中提到狐狸是狼学习的榜样。那我很好奇,如果是榜样狐狸来装扮成牧羊人,它能成功吗? 这则寓言的寓意简直不能更加简单明了:骗子再怎么骗也有露馅的一天。就好像我们中国人常说的,邪不压正,法网恢恢疏而不漏,正义迟早会来的,等等等等很多名言警句。那么如果贯彻这一个观念的话,不管骗子是狐狸,是狼,还是坏人,都会露馅的。 II. 接着我们要熟悉的是文章第一句话当中的一个词组,avoir part à。句子本身是d’avoir petite part aux brebis de son voisinage。这个词组本身的意思其实我们通过这三个词语各自的意思就能推出来:avoir的意思是“有”,part的意思是“部分”,à这个介词我们选择“在”的这个意思,放在一起合理化一下就变成“参与进某某之中”、“在某某事中有份儿”的这个意思了。举几个简单的例子,ils doivent avoir part aux decisions qui se rapportent à leur développement,他们必须参与到与他们的发展相关的决策当中;Je vous récompensera d’une manière spéciale d’avoir part à cette grande oeuvre,我会用一种特殊的方式奖励您在这个伟大作品中的参与。 而在文章当中,我们看到的是这个词组的负面形式,d’avoir petite part aux brebis,中间加入了petite微量的、少量的这个词,意思从参与变成了几乎没有参与,也就是“这头狼几乎抓不到小羊”。 III. 接下来我们聊点法国历史。在今天的vocabulaire中,有一个叫做hoqueton的词,意思是盔甲,文章中它出现的句子叫做endosse un hoqueton,披上盔甲。但其实“盔甲”这个翻译有些许敷衍,这个词语精确意思是在中世纪末期欧洲士兵穿着的棉制盔甲。有人会好奇了,怎么会穿棉做的衣服当盔甲?其实,中世纪的这种棉甲,由里外两层各超过1厘米厚的毡垫组成,总厚度超过24毫米,从几十米外射来的弩箭都会被弹飞,仅仅在棉甲上留下一个洞,在当时已经算是很能抵御攻击了。好学的朋友们可以去中法词典上查一查hoqueton这个词,会发现它好像没有翻译,这也是因为棉质盔甲这个东西只存在于中世纪,也就是我们的作者拉封丹生活的时期,后来就被轻便铁甲替代了,用得少自然也没有什么正儿八经的翻译。而l’hoqueton在当时的地位也曾有一个发展的过程,中世纪早期,hoqueton只有小兵会穿,有钱人穿的则是高质量铁甲。这些铁甲能够防御当时的重型兵器,但是经过路易十四以及一些其它好战的欧洲国王的统领,欧洲战争频发,铁甲的供给开始出现问题,质量开始下降,并且铁甲的重量也让士兵负担很重,到了中世纪末期,棉质甲就逐渐替代了铁甲成为了风靡一时的主流铠甲。当然,后来还是被更加轻便的铁甲淘汰。 IV. 回到语法层面上,我们来看在文章多次出现的laisser这个词。这个词的用法无穷尽,基础意思是留下、剩下,我们今天只来看在文章中出现的这一种用法,也就是laisser+动词原形。它出现了两次,首先是L’hypocrite les laisse faire,这位伪君子让他们继续睡觉,第二次是fourbes se laissent prendre,骗子总会被发现。那么faire抑或是prendre,这两个动词原形跟在laisser后面,分别表示让做和让抓住。没错,laisser后面加动词原形就表示让、任由。那个经典的复合英文单词,laissez-faire,就是这个法语词组由来的,它的意思是不干预政策,自由放任,这可不就是“任由、任凭”吗?借由这一个语法点,送给大家一个经典俗语:faites votre devoir, et laissez faire aux dieux,尽人事,听天命。 尾声今天我们一起读了Le loup devenu berger伪装成牧羊人的狼这一则寓言,学习了avoir part à和laisser加动词原形这两个语法点,了解了中世纪士兵所穿着的特殊棉质铠甲hoqueton。Au revoir!

2020/4/1
08:52
11-《Le Paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》孔雀你可长点儿心吧

11-《Le Paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》孔雀你可长点儿心吧

Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》这一期为大家带来的是:《Le paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》作者:Jean de la FontaineVocabulaire :La déesse (n.) : 女王Le don (n.) : 给予、赠予Le rossignol (n.) : 夜莺Chetive (adj.) : 体弱的、虚弱的La colère (adj.) : 怒气Taire (v.) : 保持安静Nuer (v.) : 配色Lapidaire (adj.) : 宝石的La corneille (n.) : 小嘴狐狸Ôterai (v. oter) : 拿走 Le paon se plaignait à Junon :《Déesse, disait-il, ce n’est pas sans raisonQue je me plains, que je murmure :Le chant dont vous m’avez fait donDéplait à toute la nature ;Au lieu qu’un rossignol, chétive créature,Forme des sons aussi doux qu’éclatants,Est lui seul l’honneur du printemps.》Junon répondit en colère :《Oiseau jaloux, et qui devrais te taire,Est-ce à toi d’envier la voix du rossignol,Toi que l’on voit porter à l’entour de ton colUn arc-en-ciel nué de cent sortes de soies ;Qui te panades, qui déploiesUne si riche queue, et qui semble à nos yeuxLa boutique d’un lapidaire ?Est-il quelque oiseau sous les cieuxPlus que toi capable de plaire ?Tout animal n’a pas toutes propriétés.Nous vous avons donné diverses qualités :Les uns ont la grandeur et la force en partage ;Le faucon est léger, l’aigle plein de courage ;Le corbeau sert pour le présage,La corneille avertit des malheurs à venir ;Tous sont contents de leur ramage.Cesse donc de te plaindre, ou bien, pour te punir,Je t’ôterai ton plumage.》孔雀向天后朱诺抱怨,它说:“女王陛下,我申诉,我抱怨,不无道理,您赐给我的歌喉,没有任何人中意;然而夜莺,那小精灵,它歌声温柔又动听,它得以独占春意。”女王听后非常生气:“你安静些,妒嫉的鸟,你还羡慕黄莺的歌喉?瞧你脖子四周,彩虹般炫彩;当你昂首行走,舒展开华丽的羽毛,人们就好像见到了华丽的珠宝。这世界上有哪只鸟能像你这样受人喜爱呢?没有哪种动物具备所有优点。我们分别赐给大家不同的天赋:有的天生高大和强悍;有的如隼一样敏捷,如鹰一样勇敢;乌鸦则能够预告征兆,小乌鸦可以预知噩耗。大家各司其职。所以你最好停止抱怨,不然我将惩罚你,拿走你美丽的羽毛。” I. 用一只孔雀和一位女王之间的对话来展开这个故事,拉封丹没有在最后直接抒写寓意,而是将寓意埋在女王的话语中。这则寓言想要传达的意思是,每个人都有自己的优势,不存在任何一个拥有一切优势的人,一味嫉妒别人、模仿别人,不如充分发挥自己的长处,否则一旦失去自己的本色,便是失去了最有利的优势。 这篇寓言和我们之前读到的寓言有所不同,它使用的时态是未完成过去时,而我们见到的其它寓言故事用的一般是一般过去时或者现在时。在这里与大家一起复习一下未完成过去时的意义:一般有三种情况适合使用未完成过去时,第一,表示习惯的动作或是某个状态,第二,用来描写自然状态或是情绪状态,如时间和气候,第三,在一段不明起止的时间内的动作或状态,这三种情况大家是否还记得呢?那么本文很明显不是在表达一个状态,也不是表示习惯的动作,否则如果孔雀一直以来都在抱怨,那么女王一定已经拿走它美丽的羽毛,如今我们就看不到它美丽了。其实呢,这则寓言时态虽然特殊,但没有太多的意义,只是一个写法的变化,大家不用太过在意。 II. 紧接着我们说一些语法。这篇文章的主题,也就是抱怨se plaindre这个词组,我们现在来好好琢磨一下它的用法。这篇文章的题目,包括正文许多处都出现了这个词组,它的基础形式就是se plaindre这样一个自反动词:je me plains,il se plaint,vous vous plaignez。后面加的介词有两种情况,一种是像文章中说Le paon se plaignait à Junon一样加à,得到se plaindre à qqn的意思是向某人抱怨,介词à后面接的是倾听抱怨的那个人。另一种情况是se plaindre de qqn或者qch,意思是抱怨某人或者某事,这里的介词是de,后面所接的人或事就是抱怨的对象。这两个介词à和de的用法区分,就是这么简单粗暴,他们可以同时出现,也可以单独出现,取决于我们想要表达什么。 拿这篇寓言举例子。比如,如果我想说“孔雀向女王抱怨自己难听的声音”,应该怎么接介词和后面的人物事物呢?Le paon se plaignait à Junon de sa voix rude,倾听的对象是女王,抱怨的对象是声音,前者跟在à后面,后者跟在de后面。学会了吗? 其实,有许许多多动词词组都是这样与介词组合的,动词的对象跟在de后面,可以是qqn或者qch,而动作的接受者跟在à后面,一般是qqn。随便举个例子,比如要说“我将这本寓言故事书赠送给您”,je fais présent du livre de fable à vous,收到书的人是您,所以是à vous,我赠送的是书所以是du livre。这样的介词用法应该很清楚了吧? III. 接着我们不可避免地要说到和法语没有直接关系的Junon这个词。大家注意到,这个词在文章中被大写了,原因就是它是一个专有名词,这并不是一个简单的女王,而是在罗马神话中的万物之后朱诺,是万物之王朱庇特的妻子,战神玛尔斯的母亲,她和希腊神话之中的赫拉女王是对等的人物地位。那么这个朱诺都掌管什么呢?为什么孔雀要找她抱怨呢?原来她司掌女性、婚姻、母性,象征着孔雀和石榴,既然司掌女性,又象征孔雀,那么爱美的孔雀自然要向她抱怨啦。 尾声好了,我们今天一起读了《向天后抱怨的孔雀》,借助它的写法明确了未完成过去时的三种适用情况,了解了se plaindre的介词搭配以及相关情况的普适性,最后看到了罗马神话中朱诺天后的身份地位。Au revoir! 

2020/3/27
08:08
10-《Le Lièvre et les grenouilles 野兔与青蛙》你真的认识Comment这个词吗?

10-《Le Lièvre et les grenouilles 野兔与青蛙》你真的认识Comment这个词吗?

Bonjour ! 欢迎大家来一起读法语名著《拉封丹寓言》这一期为大家带来:《Le lièvre et les grenouilles 野兔与青蛙》 作者:Jean de la FontaineVocabulaire:Le gîte (n.) : 巢穴Sauraient (v. saurer) : 烟熏Maudit (adj.) : 可恶的、血腥的La cervelle (n.) : 脑子Le guet (n.) : 看守La matière (n.) : 东西、物质Enfuir (v.) : 逃La tanière (n.) : 窝Le étang (n.) : 池塘La grotte (n.) : 洞Effrayer (v.) : 使害怕Le foudre (n.) : 雷霆Poltron (adj.) : 软弱的,害怕的 Un lièvre en son gîte songeait(Car que faire en un gîte, à moins que l’on ne songe ?) ;Dans un profond ennui ce lièvre se plongeait ;Cet animal est triste, et la crainte le ronge.《Les gens de naturel peureuxSont, disait-il, bien malheureux ;Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite.Jamais un plaisir pur, toujours assauts divers :Voilà comme je vis : cette crainte mauditeM’empêche de dormir, sinon les yeux ouverts.Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle.Et la peur se corrige-t-elle ?Je crois même qu’en bonne foiLes hommes ont peur comme moi.》Ainsi raisonnait notre lièvreEt cependant faisait le guet.Il était douteux, inquiet :Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre.Le mélancolique animal,En rêvant à cette matière,Entend un léger bruit : ce lui fut un signalPour s’enfuir devers sa tanière.Il s’en alla passer sur le bord d’un étang.Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes,Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes.《Oh ! dit-il, j’en fais faire autantQu’on m’en fait faire ! Ma présenceEffraie aussi les gens, je mets l’alarme au camp !Et d’où me vient cette vaillance ?Comment ! des animaux qui tremblent devant moi !Je suis donc un foudre de guerre ?Il n’est, je le vois bien, si poltron sur la terreQui ne puisse trouver un plus poltron que soi.》 野兔在自己的洞穴里思考(这也难怪,在洞中除了想问题,还能做什么呢?);它深感烦躁忧郁,有一种莫名的恐惧感。 “天生胆小的人”他说,“是多么的痛苦;这样根本吃不到好东西。时常要提防遭受袭击,不能感受到真正快乐的滋味:我就是这样生活的:该死的恐惧总是搅得我不能安寝,即使睡着了眼睛也还是睁得大大的。”一只聪明的兔子建议改变这种生活态度。“恐惧能消除吗?我想别人也可能像我一样时常担惊受怕。”野兔得出了上述结论并时刻警惕地环视着周围。他机敏多疑:捕捉一丝微风,一点阴影,不放过任何可疑之物,风吹草动,草木皆兵。这位伤感的动物,又陷入了沉思,听到轻微的响动:这使他惊醒疾步跑向兔窝。途中经过池塘。青蛙飞快地跃进池中,青蛙深深潜入水里。“哦,”他说,“我也能让其它动物像我一样惶恐不安,使蛙池时时充满警报!什么?竟然还有别的动物见我望风而逃,我是个战士了?我搞清楚了,世界上再胆怯的人,也会找到一个比自己更胆小的人。”  I. 大家还记得上期的《狮子与老鼠》吗?一只小老鼠救出了动物国王狮子,老鼠做到了狮子做不到的事,寓意是弱者也有强大的时候,也可以变得很厉害。上一期节目中我们说过,拉封丹在寓言的开头埋了伏笔,说“有两则寓言要证明这一个道理“。没错,本则《野兔与青蛙》便是伏笔的中提到的”两则寓言“的第二个。 本则寓言的寓意依旧是“弱者也有强大的时候,也可以变得很厉害“,但却和上一则寓言的角度完全相反。此前是将老鼠与强它许多的狮子做比较,而这里是将野兔与弱它许多的青蛙做对比,更加体现出一种”小人物不该妄自菲薄“的意义。从不同角度论述同样的论点,拉封丹讲道理还真是挺有一套的。 II. 我们今天要了解的第一个法语表达是à moins que,它的意思是除非、除了,它在本文中出现在Car que faire en un gîte, à moins que l’on ne songe? 在洞中除了想问题,还能干什么呢?如果调整一下语序,就会变成在洞中能干什么,除了想问题?这样看,这个词组的意思就更清楚了。举一反三,如果要表达,除非大量摄入,不然不会有严重危险,该怎么说? Aucun danger important prévu à moins que de grosses quantités soient ingérées.  在这里,顺带介绍一个和à moins que长的很像的双胞胎词组,叫做pas moins que,这个词组的意思是“不比xx少”、“不少于xx”,比如la période de validité du passeport doit être pas moins que 6 mois après la fin du permis de travail,护照有效期距离工作许可结束之日不应少于6个月。 III. 接着要说的是一个入门级别的法语词汇,comment。大家都知道它是一个疑问词,表示“如何、怎样”,例如comment appelles-tu,你怎么称呼?但在本文中,这个词语所在的句子叫做Comment ! Des animaux qui tremblent devant moi ! 什么?竟然还有别的动物见我望风而逃。没错,在此,coment这个词就不再是疑问词“如何”了,而是一个语气词。那它究竟是表示什么语气呢? Comment表达语气一共有两种用法,一种表示普通的疑惑,类似pardon,当我们想要表示抱歉,想要麻烦别人的时候,可以用comment加问号在句首,比如想让别人重复之前说的话,可以说Comment? Pouvez-vous répéter ?什么?您能再说一下吗?这是第一种情况。 另一种情况下,可以表示很惊讶、黑人问号,类似中文里面的“啊?”,“啥?”这样的用法,本文的用法就是如此,Comment ! des animaux qui tremblent devant moi ! “啥!竟然还有别的动物见我望风而逃”,这样理解是不是通顺多了呢? 尾声我们今天一起读了《Le lièvre et les grenouilles 野兔与青蛙》这一则想要说明弱者也有强大时候的寓言故事,了解了à moins que和pas moins que两兄弟词组的用法,最后我们看到了comment这个入门法语疑问词的两种少见但地道的用法。 Au revoir!

2020/3/23
08:02
9-《Le Lion et le rat 狮子与老鼠》到底是帮我还是逼我?

9-《Le Lion et le rat 狮子与老鼠》到底是帮我还是逼我?

Bonjour!欢迎一起来读法语名著《拉封丹寓言》这一期为大家带来:《Le lion et le rat 狮子与老鼠》(Brian Wildsmith 画)作者:Jean de la FontaineVocabulaire :Abonde (v. abonder) : 大量存在La patte (n.) : 腿、爪Étourdi (adj.) : 冒失的,粗心的Les rets (n.) : 网Le rugissement (n.) : 咆哮Accourut (v. accourir) : 跑着去,急着去La maille (n.) : 链接、一针、网眼Ranger (v.) : 咬、侵蚀Il faut, autant qu’on peut, obliger tout le monde :On a souvent besoin d’un plus petit que soi.De cette vérité deux fables feront foi,Tant la chose en preuves abonde. Entre les pattes d’un lionUn rat sortit de terre assez à l’étourdie.Le roi des animaux, en cette occasion,Montra ce qu’il était, et lui donna la vie.Ce bienfait ne fut pas perdu.Quelqu’un aurait-il jamais cruQu’un lion d’un rat eût affaire ?Cependant il avint qu’au sortir des forêtsCe lion fut pris dans des retsDont ses rugissements ne le purent défaire.Sire Rat accourut, et fit tant par ses dentsQu’une maille rongée emporta tout l’ouvrage. Patience et longueur de tempsFont plus que force ni que rage. 我们总是应该帮助他人:我们经常需要比自己弱小的人。这个事实在两则寓言中,将被证明广泛存在。 在狮子两爪之间,小老鼠冒失地窜出来。万兽之王狮子瞧见,不但不计较,还将老鼠放开。这份恩情一直被老鼠铭记。任谁都不会相信狮子会与老鼠有交集。然而狮子在出森林时,被一张网困住,狮子震天咆哮也无济于事。老鼠先生赶来,用他的牙齿一点一点地把网咬破,将狮子救出。 耐心与持之以恒比力量与怒气更加有用。   I. 就像前几则寓言一样,这则寓言的意义依旧是对个体的教育,而不是对时事社会的批判。《狮子与老鼠》这个故事内容很是传奇,一只小小的老鼠靠着耐心和努力救出了庞大的动物国王狮子,老鼠做到了狮子做不到的事,救了狮子的性命。 拉封丹在最后两句话中明确告诉读者,耐心和持之以恒是伟大的,比力量和怒气更加有效,所以看似是弱者也可以让自己变得强大。但其实在更早期的《伊索寓言》中,伊索先生给出的寓意是强者也有需要弱者的时候,如果能够得饶人处且饶人,自然会有好报。两个版本实质上是一致的,伊索寓言的内容更倾向于说明为人处事之道,而拉封丹寓言的内容更加能够说明自我完善自我精进的方向。这样的差别我们在之后的许多期寓言故事中也会频发发现。 不知道有没有人仔细听到,寓言的一开始提到了两则寓言要证明这一个道理。两则寓言是什么意思啊?没错,本则寓言和下一则寓言的寓意是相同的,他们是拉封丹故意写在一起让读者阅读学习的,大家可以在下一期的节目中找到呼应。 II. 我们今天要了解的第一个法语词汇是obliger,它的原意是帮助、给予恩惠的意思,它在本文中的含义便是如此,if faut, autant qu’on peut, obliger tout le monde,我们总是应该帮助他人。再比如,字典中的例句:Vous m’avez oblige en me rendant ce service,您如此做真的帮我了许多。 但是,有的朋友就会奇怪了,说我怎么觉得obliger这个词出现的时候一直是在表达强迫、迫使的意思的呀?其实也是的,如果obliger 后面加上介词à,那么它就会变成强迫做的意思,完整的词组是obliger    qqn à faire qch。举个例子,Le vent l’oblige à baisser la tête,风迫使他低下了头。这个表达的被动形式也很直接,是être obligée de faire,一定要注意哦,被动里面的介词不再是à,而是de,例如Je suis pas obligée de sourire tout le temps,我没有必要一直笑,或者说我并不被强迫着一直笑。非常常用的词组,你学会了吗? III. 接着要看到的第二个法语用法是avoir affaire这个词组,在文章中它出现的句子叫做Quelqu’un aurait-il jamais cru qu’un lion d’un rat eût affaire?任谁都不会相信狮子会与老鼠有交集,这是一个反问句。原文中的eût affaire 的eût是avoir的动词变位,那么还原回来avoir affaire就可以说是与某人有交集的意思,当然在很多其它情况下,它也可以表示处理某事,这是一个在商务场合,例如谈判、邮件往来中经常会使用到的词组。通常,与它搭配的介词是à或avec,avoir affaire à qch或者avec qch,他俩的意思是一样的。比如这样一句话,La meilleure manière d’avoir affaire avec lui est de communiquer directement,什么的最好方式是直接沟通呢?与他发生交集的最好方式是直接沟通。再比如,Il vaut mieux avoir affaire aux affaires financières qu’aux affaires administratives,处理财务问题比处理行政问题更好。 IV. 最后,我们还有必要知道 à l’étourdie这个小表达,它的意思是冒失地、晕头转向地,可以整个拿来做副词使用,比如文章中说到老鼠晕头转向地跑到狮子脚边,Un rat sortit de terre assez à l’étourdie. 也可以单独用étourdie这个形容词,表达相似的意思。 尾声我们今天一起读了Le lion et le rat《狮子与老鼠》这一则意图教育个体的寓言故事,对比了拉封丹与伊索寓言中略微不同的寓意。其次我们了解了两个词语用法,分别是obliger这个词的常用词组和avoir affaire这个组合的用法,最后,我们明确了étourdie这个词的意思和多种使用方法。Au revoir!

2020/3/18
07:55
8-《L'Âne chargé d’éponges et l'âne chargé de sel》查收今日份鸡汤

8-《L'Âne chargé d’éponges et l'âne chargé de sel》查收今日份鸡汤

Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》今天给大家带来的是:《L'âne chargé d’éponges et l'âne chargé de sel 驮海绵的驴与驮盐的驴》(图片来源:https://travel.qunar.com/travelbook/note/6292018)作者:Jean de la FontaineVocabulaire:Le sceptre (n.) : 帝王权杖,君权Le pèlerin (n.) : 朝圣者、旅行者、家伙Le gué (n.) : 可涉水而过的地方Le baudet (n.) : 驴子Le grison (n.) : 驴子Emplit (v. emplir) : 使充满Agir (v.) : 行动、做、表现、起作用 Un ânier, son scepter à la main,Menait, en empereur romain,Deux coursiers à longues oreilles.L’un d’éponges chargé marchait comme un courrier ;Et l’autre se faisant prierPortait, comme on dit, les bouteilles :Sa charge était de sel. Nos gaillards pèlerins,Par monts, par vaux et par chemins,Au gué d’une rivière à la fin arrivèrent,Et fort empêchés se trouvèrent.L’ânier, qui tous les jours traversait ce gué-là,Sur l’âne à l’éponge monta,Chassant devant lui l’autre bête,Qui voulant en faire à sa tête,Dans un trou se précipita,Revint sur l’eau, puis échappa ;Car au bout de quelques nagées,Tout son sel se fondit si bienQue le baudet ne sentit rienSur ses épaules soulagées.Camarade épongier prit exemple sur lui,Comme un mouton qui va dessus la foi d’autrui.Voilà mon âne à l’eau : jusqu’au col il se plonge,Lui, le conducteur et l’éponge.Tous trois burent d’autant : l’ânier et le grisonFirent à l’éponge raison.Celle-si devint si pesante,Et de tant d’eau s’emplit d’abord,Que l’âne succombant ne put gagner le bord.L’ânier l’embrassait dans l’attente D’une prompte et certaine mort.Quelqu’un vint au secours : qui ce fut, il n’importe ;C’est assez qu’on ait vu par là qu’il ne faut pointAgir chacun de même sorte.J’en voulais venir à ce point. 一个驴夫,手执权杖,像罗马皇帝一样,率领两头长耳朵的坐骑。一头驮着海绵,走得飞快;另一头则需要被鞭赶,就像通常说在运酒瓶一般,驮着的是盐袋。我们这些矫健的旅行者,上山下水走小路,最后来到小河边,发现有些不好过。驴夫每天都经过这地方,骑上驮着海绵的驴子,赶着另一头驴子向前方,而这家伙喜欢由着性子去,走到了一个坑里掉了下去,他冒出水面,并不危险;由于他在水中游,驮着的盐已融化,驴子轻松的背后不再感到重量大。驮海绵的伙伴见了也想学他,就像一只羔羊盲目追随其它羔羊,我们的驴子就跳进水里:直到水漫过脖子,他,驴夫,和海绵三个全都浸透在水里:驴夫和驴子让海绵喝了个够。海绵变得沉重,吸够了水分,超重的驴子 没办法游 到岸上。驴夫尴尬地等着即将到来的死亡。有人来将他们解救:是谁,无需关注。由此我们足以看出盲从他人毫无道理,我就想点明这件事。  I. 鸡汤时间到!这则寓言简单有趣,想要传达一个“不要盲从他人”的讯息。但是除此之外,我们还能读出很多相关的道理。不管是谁做什么事,都要一步一个脚印地做,本分地去做本该做的事,就像驮着海绵的驴子,只要认真走路认真过河,它的旅途将会非常顺利。但如果抱有侥幸心理,想要走捷径,则很可能聪明反被聪明误,就像这头驴子,差点把自己和主人都淹死在水里。 II.今天来了解的第一个法语表达叫做se faire prier,它的意思是需要被鞭策、需要被说服的。本文中,包含这个词组的句子叫做et l’autre se faisant prier(另一头则需要被鞭赶)。这  个词组的一般用法是se faire prier pour faire qqch,例如Je me fait prier pour admettre mon erreur,我需要被强迫着承认自己的错误。那大家是否能想到,这个词组的反向表达,也就是“无需多说、无需多问、无需被鞭策”,该怎么说呢?一个简单的方法就是在se之前加入sans,sans se faire prier,可以直接到达我们的目的,例如Je bois un verre sans se faire prier,无需多言,我自饮一杯。 其实se faire prier已经是比较高级的表达了,它的基础在于prier这个词的意思。它本身就有着祈祷、希望、劝说的意思,比如我们常常听到je prie que tu viens,我祈祷你能来,再比如最最基础的一个常用语 je t’en prie,请你,拜托你。那么既然je prie是我请求,那么je me fair prier就是我被请求,是不是很简单的推理?其实大部分看似复杂的自反动词都可以这样去分析。 III. 说完语法,我们再说说驴子的事情。l’âne,le baudet,le grison,这三个词在文章当中全都是驴子的意思,其实他们本身的的词义也都有驴子的意思。那这三个词有什么区别呀?第一个词,l‘âne是最常用的表达驴子的词,第二个词,le baudet,具体指的是公驴,雄种驴,如果用这个词来形容母驴就有问题了。文章使用le baudet这个词的地方是驮着盐的驴子背上的盐巴全部融化,它感到很轻松的时候,那时他雄赳赳气昂昂的架势才配得上雄种驴le baudet这个词。而最后一个,le grison这个词,是法国乡村由来的俚语,是后来衍生出来的词,它的本意是头发花白的老人,后来才被用作驴子的意思。在文章中le grison这个词出现的位置是最后驮着海绵的驴子落水之后,当时驴的行动已经非常缓慢,很难动弹,所以这个地方拉封丹选择用了le grison这个词;但如果提前在文章一开始就使用le grison一词,会显得很奇怪。这么一来,是不是觉得拉封丹的选词造句非常巧妙有用意? IV. 最后,还是要补充一个非常好的法语表达,叫做prendre exemple sur,以xxx为榜样。文章中的句子叫做Camarade épongier prit exemple sur lui(驮海绵的伙伴见了也想学他),这个“想学他”其实就是以xxx为榜样的意思。所以,考考大家,如果要表达“您是别人的榜样”,应该要怎么说?就是Les autres doivent prendre exemple suir vous。如果没有学过这个表达方法,可能就会说成Vous êtes l’exemple des autres,虽然也可以说得通,但是是不是不比不知道,一比吓一跳,孰优孰劣一听便知?  尾声今天首先是为大家介绍了《驮海绵的驴子与驮盐的驴子》这篇寓言,其次我们看了se faire prier这个词组的正面表达与加上sans这个词的反面表达、然后我们了解了意思为驴子的三个词汇的不同特色, 最后我们还关注到prendre exemple sur qqn的经典表达。 Au revoir!

2020/3/12
09:32
7-《Le Renard et la cigogne 狐狸与鹳》百因必有果,你的报应就是我

7-《Le Renard et la cigogne 狐狸与鹳》百因必有果,你的报应就是我

Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》今天给大家带来的是:《狐狸与鹳》(网络疯传《狐狸与鹤》, excusez moi ???)作者:Jean de la FontaineVocabulaire:Le compère (n.) : 伙伴La commère (n.) : 长舌妇、泼妇La galant (n.) :  滑头besogne (v. besogner) : 工作le brouet (n.) : 汤chicement (adj.) : 卑鄙地la assiette (n.) : 碟、浅盘La douleur (n.) : 痛苦La miette (n.) : 面包屑、一点laper (v.) : 舔la tromperie (n.) : 欺诈cuit (adj.) : 熟的menu (adj.) : 小的,细微的friande (adj.) : 贪吃的étroit (adj.) : 窄的,密切地la embouchure (n.) : 容器的开口le museau (n.) : 嘴serrant (v. serrer) : 握紧  Compère le Renard se mit un jour en frais,Et retint à dîner commère la Cigogne.Le régal fut petit, et sans beaucoup d’apprêts ;Le galant pour toute besogneAvait un brouet clair (il vivait chichement).Ce brouet fut par lui servi sur une assiette :La cigogne au long bec n’en put attraper miette ;Et le drôle eut lapé le tout en un moment.Pour se venger de cette tromperie,À quelque temps de là, la cigogne le prie.《Volontiers, lui dit-il, car avec mes amisJe ne fais point cérémonie.》À l’heure dite il courut au logisDe la cigogne son hôtesse,Loua très fort la politesse,Trouva le dîner cuit à point.Bon appétit surtout ; renards n’en manquent point.Il se réjouissait à l’odeur de la viandeMise en menus morceaux, et qu’il croyait friande.On servit, pour l’embarrasser,En un vase à long col, et d’étroite embouchure.Le bec de la cigogne y pouvait bien passer,Mais le museau du sire était d’autre mesure.Il lui fallut à jeun retourner au logis,Honteux comme un renard qu’une poule aurait pris,Serrant la queue, et portant bas l’oreille. Trompeurs, c’est pour vous que j’écris :Attendez-vous à la pareille.  狐狸小伙不惜破费劳烦,邀请鹳大姐共进晚餐。晚餐少的可怜,未经多少准备,狡猾的人经过一切工序只做出一份清淡的汤类。汤被乘在一张盘子里:嘴长的鹳大姐吸不上任何一点汤品,而狡猾的人三两下就将汤添尽。鹳大姐心存报复,未过几日也邀请了狐狸。“好啊,狐狸说,我与朋友之间从不会客套虚礼。“他准时赶来赴约,登门拜访鹳大姐,盛赞热情招待有风度,发现晚饭已做得恰到好处。狐狸一向好胃口,美食从不错过,闻到肉丁香味,期待愉悦,相信吃到嘴中将更加美妙。不料,为了羞辱狐狸,肉乘在长颈瓶中,瓶口窄小。鹳的长嘴刚好可以通过,而狐狸先生的嘴却是另一番状况。他只好饿着肚子回窝,像一只泄了气的母鸡,夹着尾巴,垂着耳朵。 骗子,我正是为你们而做:等着瞧同样的结果。  I. 这则寓言的寓意可谓是大快人心,它告诉我们,骗子是不会有好报的,出来混,迟早是要还的。我们怎样对待别人,别人就会怎样对待我。这也很像某因上流传的一个标签,百因必有果,你的报应就是我。 这则寓言的结尾非常精彩,虽然只有短短两句话,但作者拉封丹气势超强地对着那些骗子说,我这就是写给你们看的,小心同样的下场,具有很高的训诫意义。而更精彩的是,狐狸的悲惨下场在寓言一开始就被埋下了伏笔,首先是le galant这个词,直接告诉了我们狐狸是一个狡猾的骗子;同时,作者用commère这个词来形容鹳鸟,commère的意思是长舌妇或者是泼妇的意思,那么泼妇被欺负了,又怎么可能忍气吞声呢?因此,后文的报复行为在前两句的角色塑造下,就显得合情合理了。 II.我们今天要了解的第一个语言表达是个常用的词组,se réjouir,它的意思是感到高兴。本文中,包含这个词组的句子叫做Il se réjouissait à l’odeur de la viande(狐狸闻到肉香,感到期盼雀跃)。在这个se réjouissait的后面有一个介词à,它就和我要与大家分享的词组用法有关了。一般来说,se réjouir 后面要加de qch或de faire,表达的是为了什么而感到高兴,这是一个非常常用的词组,例如Je me réjouis de l’opportunité de parler à vous,我很高兴能够同你们讲话,或者直接说Je me réjouis de parler à vous,也是同样的意思。一般法语有基础的朋友都知道这个用法,但是很多人不知道的是,我们文中用的à这个介词,也可以和se réjouir连用,表达的意思略有不同,虽然也有高兴的意思,但它要说的是对未来发生的事情感到翘首以盼这种高兴。比如刚刚那个例子,之前的句子是我很高兴能够同你们讲话,如果我想表达我很期待同你们讲话,那么就要用Je me réjouis à parler à vous。回到le renard et la cigogne这则寓言,狐狸还没有吃到肉的时候闻见了香味,那么是对未来将要吃到的肉感到激动和雀跃,用se réjouissait à l’odeur de la viande就要比se réjouissait de l’odeur更加妥帖。 III. 第二个要介绍的是à point这个用法,爱吃肉的朋友注意了,这个词组的最根本意思是烹饪到恰到好处的。在文中的它所在的句子叫做trouva le dîner cuit à point,意思就是狐狸发现晚饭烹饪得恰到好处。这个用法很简单,但到底什么是恰到好处?这个不同国家的人一定会有不同看法,每家resto的火候也不一定一样,不过一般在resto你点à point的牛排,端上来大概是五分熟的样子,这可不就是恰到好处、不生不熟吗?那除了à point五分熟之外,其它熟度的表达分别是:一分熟,bleu;三分熟,saignant;七分熟,bien cuit,完全熟呢?不好意思,法国大街小巷的resto都没有这样的选项。在不少中法词典里,会把bien cuit翻译成全熟或是十分熟,这个翻译是不准确的哈,不要被误导。那大家想好下次去法国牛排店要点几分熟的肉了吗? 除了在餐厅里面我们会用到à point这个词组,在另一些生活和工作情形中也会遇到这个词组,不过它后面总会跟着另一个词叫做nommée,连在一起à point nommée的意思是恰逢其时,时间刚刚好。因此保护了你自己。 IV. 最后,再给大家介绍一个地道的本土表达,也就是cérémonie这个词。大部分人都知道这个词的意思是典礼、庆典,然而很多人不知道的是它还有另一个含义,也正是本文用到的,那就是客套、虚礼。在文章中,狐狸说je ne fais point cérémonie,我从不搞虚礼,然后就发生了后面的精彩故事。  尾声今天首先是为大家介绍了《狐狸与鹳》这篇寓言,其次我们又考察了se réjouir这个词组与de搭配以及与à搭配的不同情况、然后我们了解了à point的意思是五分熟、à point nomée这个词组的用法, 最后我们关注了一下cérémonie这个词大部分人不知道的含义。这期节目就到这里。 Au revoir!

2020/3/9
09:57
6-《La Mort et le bûcheron 死神与樵夫》死神还有这功能?

6-《La Mort et le bûcheron 死神与樵夫》死神还有这功能?

Bonjour! 好久不见了各位,欢迎回到一起来读法语名著《拉封丹寓言》这一期为大家带来:《死神与樵夫 La Mort et le bûcheron》(图:让·弗朗索瓦·米勒 Jean-Francois Millet 〔1814-1875年〕)作者:Jean de la FontaineVocabulaire:La ramée (n.): 树枝Le faix (n.): 捆Le fagot (n.):  柴Gémissant (v. gémir) : 呻吟Courbé (v. courber) : 弯Pesant (adj.) : 沉重La chaumine (n.) : 小茅屋La douleur (n.): 痛苦Songe (v. songer): 想,思考,做白日梦Le créancier (n.) : 债主La corvée (n.): 杂务Le bois (n.): 木头Le trépas (n.): 死亡La devise (n.): 箴言Un pauvre bûcheron tout couvert de ramée,Sous le faix du fagot aussi bien que des ansGémissant et courbé marchait à pas pesants,Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.Enfin, n’en pouvant plus d’effort et de douleur,Il met bas son fagot, il songe à son malheur.Quel plaisir a-t-il eu depuis qu’il est au monde ?En est-il un plus pauvre en la machine ronde ?Point de pain quelquefois, et jamais de repos :Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,Le créancier, et la corvéeLui font d’un malheureux la peinture achevéeIl appelle La Mort, elle vient sans tarder,Lui demande ce qu’il faut faire.《C’est, dit-il, afin de m’aiderÀ recharger ce bois ; tu ne tarderas guère.》 Le trépas vient tout guérir ;Mais ne bougeons d’où nous sommes.Plutôt souffrir que mourir,C’est la devise des hommes.一个穷苦的樵夫,全身被树枝盖住,在柴捆和岁月的重压之下,他弯腰,呻吟,步履维艰,困难地走向他那被熏黑的小茅屋。他筋疲力尽,非常痛苦,最后放下柴捆,想着自己的不幸,自他来到人间,可有过什么欢乐?世上可还有比他更穷的人吗?他偶有面包可吃,从无休息可言,他的妻儿,那些当兵的,那些赋税,那些劳役,还有债主,这一切完整勾画出一幅穷人的画图。他唤来死神,死神即来,毫不耽搁,并问樵夫要她做什么。樵夫回答说:“请你再帮助我背起这捆柴火,不要耽搁。” 死亡可以治愈一切,但原先的状况不可改变。宁愿受苦也不愿死去,这就是人类的箴言。I. 故事的寓意是,就像故事中的樵夫,虽然人们在生活中的各各方面都可能会遭受压迫,背负负担,但人类在死神面前应该想要的是继续前进活下去。上升到抽象哲理层面,拉封丹是想告诉读者,无论遭受多大的痛苦,仍应生活下去。拉封丹所处的路易十四时代,也就是17世纪末期的法国,农民和穷人的处境几乎和本文描写的一模一样,这些人遭受着纳税、征兵、借贷者、雇主的层层剥削,几乎处于吃不饱、没得休息、从来享受不到人间欢乐的状态。 文章的末尾四句话,是我们前面几期节目中提到过的La lecon 或者叫la moralité的部分,意思不难理解,但有趣的是,针对这四句话,文坛一直有不小的争论。很多人说,拉封丹在表达,当时的穷人就只能逆来顺受继续穷下去,而另一些更为保守流派的文学评论家认为,拉封丹仅仅是在说“要坚持活下去“这个观点。大家觉得呢?  II.故事的寓意我们了解了, 我们接着来学习一个超级常见并且简单的词组,aussi bien que。这个词组啊,就和英文中的as well as、just like具有一样的意思,它的意思就是“X就像Y一样”, 一般来讲这个词组可以用在être动词后面、句首、或者做定语,用法相当灵活。本文中,包含这个词组的句子叫做le faix du fagot aussi bien que des ans(柴捆沉重,如同岁月沉重一般)。需要提醒大家的是,不要因为这个词组里面有bien,就认为这个词的意思是“像什么什么一样好”。在很多情况下,这三个词我们是连起来用,就像本文一样;而在另一些情况中,bien和que中间可以加入其它形容词,意思变成“X像Y一样的如何如何”。例子,le bûcheron est aussi bien pauvre qu’un mendiant,这位樵夫像一个乞丐一样贫穷。或者,le faix du fagot est aussi bien lourde que des ans,这个例子其实和文章中那句话的意思是一样的,只是我把lourde沉重这个词明确地通过这个词组表达出来了。 III. 介绍完常见的aussi bien que词组,我们接着看一个更有趣的表达,叫做songer à, songer à qqch. Songer这个词在我们今天的生僻词表中已经列出来了,叫做想、思考、做梦。文章当中这个词组出现的句子是il songe à son malheur(想起了自己的不幸)。别看这个表达短小,它里面其实是有内涵的。大家应该都知道penser这个动词,它的意思是想、思考,这个词的固定搭配也是penser à qqch,那么问题来了,songer à 与penser à一样吗?有区别吗?有什么区别的呢? 他们确实是有区别的,而且不是很多法语学习者都能理解这个区别。更加常见的penser这个词更多的是指冥思苦想、认真思考,而我们这里的songer这个词更多用于神游、做梦、憧憬。比如我们文章当中,樵夫在想的是他的痛苦遭遇,是一个宽泛的、更加偏向情感方面的想,而不是认真反思的想,所以用songer à更加合适。如果我们要表达思考一个问题或一个事情,那么用penser à会更妥帖一些。 尾声今天为大家介绍了《死神和樵夫》这篇寓言背后法国穷人生活凄苦的时代背景,aussi bien que这个常用词组的两种用法,以及songer和penser两个近义词的精妙差别。我们先说到这里。 Au revoir!

2020/3/7
08:25
5-《Le Loup et l'agneau 狼和小羊》 是是是你说的都对

5-《Le Loup et l'agneau 狼和小羊》 是是是你说的都对

Bonjour ! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》这一期为大家带来:《 狼和小羊 Le Loup et L’Agneau》 作者:Jean de la FontaineVocabulaireDésaltérer : 解渴Onde (nf.) : 水域 (小河、小湖)À jeun : 空腹Médire : 诽谤Tette (原型Téter): 吸吮Épargner :留情Venger : 报仇La raison du plus fort est toujours la meilleure :Nous l'allons montrer tout à l'heure.Un Agneau se désaltérait--Dans le courant d'une onde pure.Un Loup survient à jeun, qui cherchait aventure,Et que la faim en ces lieux attirait.Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?Dit cet animal plein de rage :Tu seras châtié de ta témérité.- Sire, répond l'Agneau, que votre MajestéNe se mette pas en colère ;Mais plutôt qu'elle considèreQue je me vas désaltérantDans le courant,Plus de vingt pas au-dessous d'Elle,Et que par conséquent, en aucune façon,Je ne puis troubler sa boisson.- Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,Et je sais que de moi tu médis l'an passé.- Comment l'aurais-je fait, si je n'étais pas né ?Reprit l'Agneau, je tette encore ma mère. - Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.- Je n'en ai point. - C'est donc, quelqu'un des tiens :Car vous ne m'épargnez guère,Vous, vos bergers, et vos chiens. On me l'a dit : il faut que je me venge.Là-dessus, au fond des forêts Le Loup l'emporte, et puis le mange,Sans autre forme de procès.最强者的理由永远是最好的:我们马上可以将它展示出来。一只小羊羔来喝水在纯净的流水岸边。空着肚子的狼前来冒险,是饥饿把它吸引到这地方。谁让你大胆地搅浑我的饮料?这充满愤怒的动物说:你将因为冒失而受到惩罚: 尊敬的老爷,小羊回答说,请您千万不要动怒请您好好想一想,我喝水的地方是在下游,离您有二十多步,因此,无论如何,我不会搅浑您的饮料。你搅浑了,这只残酷的野兽说道,而且我知道去年你说我的坏话。我怎么可能,我可没有出生呢? 小羊回答说,我现在还吃我妈的奶。如果不是你,就是你的兄弟。我没有兄弟。--你真嘴强,因为你几乎对我不宽容,你们,你们的牧人和狗。人们对我说,我一定要报仇。这时,到森林的深处狼把小羊拖走,吃掉它,不再需要别的诉讼。I.故事的寓意是,只要是能满足自己的利益,不道德的人们会千方百计地找借口,不管这个借口有多么荒诞。上升到抽象哲理层面,规则永远是强者制定的,历史也永远是胜者抒写的,弱肉强食没有道理可讲。还在伊索寓言的时候,时代背景告诉我们,笔者想要表达的是古希腊奴隶面对统治者的无奈和无力。残暴与蛮横的统治阶级la monarchie violente c’est comme le Loup, 就如同这只狼。同样是统治者,拉封丹所处的路易十四时代,虚更是对应着文中的这只狼是非常饥饿的la faim attirait。另一方面,和伊索不同,羊在拉封丹这里不代表奴隶,它指那些普通百姓,les paysans,这里也可以理解为种地生产粮食的农民、劳动阶级;羊同时也指那些势力微弱的贵族,les noblesses sans pouvoir。这些人在路易十四面前没有讲道理的余地,国王可以随意征税,甚至轻而易举废掉一整个家族的贵族地位。II. 接下来我迫不及待想要介绍一个小词组的用法,这个词组叫做,À jeun,直译为“空腹”,“饿着肚子”。在本文中,包含这个词组的句子叫做 Un loup survient à jeun (一只空着肚子的狼前来)。它可以用在être动词后面,Je suis à jeun maintenant,我现在饥肠辘辘,形容真的是非常饥饿。它也可以直接放在动词后面作副词,比如这里的Un loup survien à jeun,空着肚子前来。再比如它表示“空腹”的时候,我们可以说Venez à jeun pour la prise de sang,请空腹来抽血。关于这个词,有两个隐藏的秘密,普通法语学习者是不知道的。第一,Jeun这个词我们在词典里查不到意思,它只有在这个词组à jeun里才会出现。第二,à jeun还有一个引申含义。我们如果以酒换饭,也就是把“没吃饭所以饿着肚子”理解为“没喝酒”,可以推导出“清醒”的意思。也就是说,à jeun在社交场合下可以表示sobre,没醉。III. 这段文字里面还有一个常用词组,拿出来跟大家说一说。它就是,Plein de + qqch. :原文是Dit cet animal plein de rage.Plein de 加名次的意思是充满了xxx,满是xxx,相当于beaucoup de,但是用法更正式。以后表达很多很多的某样事物时候就可以换着用,不用每次都说beaucoup de,这样听上去很低级。有些很经典的搭配我们可以记住,plein de monde,很多人;plein de promesse,充满希望;plein de vie,充满生机、很有活力。尾声今天为大家介绍了《狼和小羊》这篇寓言背后暴力专制的时代背景,à jeun在不同语境下的有趣用法,以及非常实用的plein de qqch的经典搭配。C’est tous. À bientôt !

2018/7/10
08:20
4-《Les Deux mulets 两头骡子》活该你带那么多钱

4-《Les Deux mulets 两头骡子》活该你带那么多钱

Bonjour! 欢迎一起读法语名著《拉封丹寓言》这一期为大家带来:《两头骡子 Les Deux mulets》作者:Jean de la FontaineVocalulaire: cheminer: 前行,行走avoine (nf.): 麦子Gabelle (nf.): 加贝盐税soulager: 减缓,减轻fisc: 税务局meunier (nm.): 磨坊主Deux Mulets cheminaient ; l’un d’avoine chargé :L’autre portant l’argent de la Gabelle.Celui-ci glorieux d’une charge si belle,N’eût voulu pour beaucoup en être soulagé.Il marchait d’un pas relevé,Et faisait sonner sa sonnette:Quand l’ennemi se présentant,Comme il en voulait à l’argent,Sur le Mulet du fisc une troupe se jette,Le saisit au frein, et l’arrête.Le Mulet en se défendant,Se sent percer de coups, il gémit, il soupire.Est-ce donc là, dit-il, ce qu’on m’avait promis?Ce Mulet qui me suit, du danger se retire,Et moi j’y tombe, et je péris.Ami, lui dit son camarade,Il n’est pas toujours bon d’avoir un haut Emploi.Si tu n’avais servi qu’un Meunier, comme moi,Tu ne serais pas si malade.两头骡子慢慢走:一头驮荞麦,一头驮盐税的税银。后者为自己的重任感到荣幸,即使给重赏也不愿减轻负担。他迈步神气又轻快,晃动着颈间的铃铛。但这时出现了敌情,强盗要抢这些白银;一帮人冲到他身旁,拉住他的缰绳,要他停下。骡子虽挣扎了一场,却感到被扎了几刀,疼的直哼,叹道“难道这时给我的报酬?跟着我的骡子倒能安然无恙,而我,却要倒地死掉。”可他的伙伴对他讲:“朋友,身居要职不总是好事。你若是像我,只供磨坊主驱使,这种不幸就不会落到你头上。”I.这两个动物之间的故事有些伤感但是很有趣。一头骡子因为自己驮了税银而非稻草而感到无比高尚,自我膨胀,却未料想正是这所谓高贵的工作让自己身处险境,最后伤痕累累。大家能感受到这则寓言与上一篇“自爆的青蛙”的相似之处,都涉及了·从“自大”到“自毁”的过程。II.故事中说,L’un d’avoine chargé, l’autre portant l’argent de la Gabelle. L’argent de la Gabelle 翻译为盐税,这不是类比或是宽泛翻译,而是一个专有名词。La Gabelle,全称 la Gabelle du sel,是一项从14世纪到20世纪的法国几乎一直在实行的盐税,在法国人心中被视为典型的苛捐杂税,可以说是臭名昭彰,因为La Gabelle elle est pertinente pour tous les citoyen,且导致了法国各地的盐价差距扩大。一些地理知识。法国的一些重盐税地区( les régions de grandes gabelles) 包括巴黎盆地和几个最古老的省份:法兰西岛,奥尔良,安茹,波旁,诺曼底,勃艮第等,以现在的地图来看就是大部分法国中部以北。根据维基百科的说法,最大的六个地区所有超过八周岁的居民,不仅支付最高的盐价也有强制性的盐税。三分之一的法兰西人口居住在这个区域内,并支付所有盐收入的三分之二,但只消耗了盐总量的四分之一。相反,免盐税地区(régions exempts)包括布列塔尼半岛,加莱地区,阿尔勒,雷岛等等。由于历史原因,这些地区省份在加入法兰西王国之前,与王室的协议规定如果他们不在“la Gabelle”的管辖范围,他们才同意加入。因为付税和用量极端不平等,在当时的法兰西盐巴走私市场是非常成熟的。不同的盐税地区巨大的价差就是走私活跃的原因。有意思的是,在一些地区女性走私很普遍。妇女经常用裙子当工具,有时还要戴上“假臀"(les false derrières )。盐税在中国也很有历史。春秋时期,管仲在齐国的经济改革中创立了食盐专卖,代表地方豪强的利益。从此华夏的政权垄断食盐专卖,使其成为世界上最古老、也是第一个政府垄断食盐的国家。到了唐代中期,盐税收入占政府税收的一半。而盐税一直持续到20世纪都是政府重要的财政收入。印度也曾对盐征税有几百年的历史。III.仔细品味这则寓言,会发现一个非常棒的双关语,就是那头驮着钱财的骡子埋怨道et je péris。Périr 有两层意思,一是死亡,périr, mourir。还有一层意思为精神层面的死亡,类似消亡、消失。这个骡子被土匪捅了几刀,je péris表示我要死了;同时,本以为肩负重任运输金银财宝的自己就这样被主人不重视,不被保护,现在钱财也被抢走了,je péris表示我要被人遗忘在脑后了。这个词是文学经典常用词,分享两个美丽的句子:《海底两万里》中,Était-il destine à périr dans ce tombeau de glace? 难道葬身在这冰墓中是命中注定的吗?《神秘岛》中,Cent fois, ils auraient dû périr! 他们出生入死已经有几百次了!Pour Conclure:寓言故事Les deux mulets以及其morale - 高处不胜寒法国的盐税政策,一个法国和中国都曾经长期实行的税收。Périr的深浅两层含义。希望大家有所收获,Au revoir!

2018/4/18
08:21
3-《La Grenouille 想像牛一样大的青蛙》呐尼?这竟然是一句法语

3-《La Grenouille 想像牛一样大的青蛙》呐尼?这竟然是一句法语

Bonjour!欢迎一起读名著《拉封丹寓言》这一期为大家带来:《想像牛一样大的青蛙 La grenouille qui veut faire aussi grosse comme le boeuf》作者:La FontaineVocabulaire:Étend (étendre): 拉长,伸展Grosseur: 尺寸;臃肿Nenni: 不(方言)Pécore: 乡巴佬Chétive (chétif): 微小的;无足轻重的Creva (Crever): 炸裂Seigneur: 地主Marquis: 侯爵Page: (ici)侍从Une Grenouille vit un BoeufQui lui sembla de belle taille.Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeuf,Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille,Pour égaler l'animal en grosseur,Disant : "Regardez bien, ma soeur ;Est-ce assez ? dites-moi ; n'y suis-je point encore ?- Nenni. - M'y voici donc ? - Point du tout. - M'y voilà ?- Vous n'en approchez point. "La chétive pécoreS'enfla si bien qu'elle creva.Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages :Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs,Tout petit prince, a des ambassadeurs,Tout marquis, veut avoir des pages.青蛙看见一头公牛觉得他的身材真够气派。而她自己的身体还没有一个蛋大,所以她心里十分羡慕,于是舒展全身,鼓足了气,绞尽脑汁想在身体的魁梧方面和他比比高低。她问道:"我的妹妹,瞧瞧我吧,够了吗?告诉我;难道我还比不上他?""比不上。""现在呢?""根本比不上。""现在怎么样?""你还是一点也比不上。"这只滑稽可笑的动物鼓气鼓到这种程度,居然胀破了肚皮。世界上类似的傻瓜为数不少:每个绅士都想建造恢弘城堡,每位亲王都想各处派送使臣,每个侯爵都想拥有侍从众多。I这则寓言讽刺了世界上盲目攀比的人,像这只身材很小却自恃要变得像牛一样大的青蛙,不能面对自己的弱小和他人的强大,硬要拿短处跟别人的长处相比,最后酿成悲剧。大家都听过类似的寓言故事,但拉封丹的版本非常特殊,充分反映了他的时代特性。那具体是如何反映的呢?这篇寓言的结尾,拉封丹用了几个议论句明确表达了他的观点、讽刺了当时自不量力的达官显贵们。在文学上我们管这个叫做la moralité或者la leçon,一般在寓言或者童话故事的结尾会出现。II伊索寓言里的青蛙是在听到别人描述身材魁梧的牛之后,不以为然,觉得自己也能一样高大。而拉封丹让这只青蛙亲眼看到一头牛,强烈的虚荣心和攀比心驱使他自掘坟墓。虚荣和攀比,是拉封丹的重点。17世纪的法国类似社会风气非常严重,在路易十四的中央任命下,法国已不论血统称贵族,而是官僚制,中央任命地方官员。所以许多刚获得贵族称号和地方权力的新贵对于纸醉金迷呼风唤雨的生活向往已久,那现在自己有了一定权力地位便开始奢求更多、互相攀比。寓言中,la Fontaine提到了很多名称, les seigneurs地主, les princes 亲王,les marquis 侯爵。这么多头衔都是什么呀?我在欧洲每次去到某某城堡听人家介绍城堡的某某主人的时候,都一头雾水,什么亲王国王、公爵骑士,等级太多了。所以想给大家简单介绍一下欧洲的贵族等级制度,la Hierarchie,其中最主要的内容就是la Noblesse,爵位。它最早出现于中世纪,一般以占有土地的多少来确定分封爵衔之高低,主要可分为公爵le Duc、侯爵le Marquis,就是文章中最后一句里面的那个Tout marquis veut avoir des pages、伯爵le Comte、子爵le Vicomte、以及男爵le Baron这五等。这些不同爵位等级地位非常复杂,尤其是随着一些爵位的世袭和另一些的终止,我们不能把他们的真实地位一概而论。但一个家族最初受爵的意义是有规律可循的,比如公爵一开始意味着大将军、大统帅,颁授给军事统领;侯爵像是中国的藩侯,统领很大的分封地。比较有意思的是,从伯爵开始,尽管这些爵位名字听起来很威风,其实一开始只是国王的侍从、侍从的侍从、以及普通的小地主。不过呢就像我们刚才说的,随着爵位的世袭,这些贵族家庭地位慢慢得到巩固,日渐显著。拉封丹所在的时代已经是到了封建君主制的后期,王公贵族生活非常奢靡,给国家带来很严重的财政负担,这也是为什么法国后来出现了大革命,废除了这些爵位。拉封丹也是很直言不讳地讽刺了这样贵族之间互相攀比的社会风气。随着他写作的成熟和时间的推移,我们后面还会读到无数直接讽刺贵族的寓言故事。III这个自大的青蛙问姑娘N’y suis-je point encore?难道我还比不上他?青蛙姑娘简介的回答了一个词, Nenni。这个Nenni来头不小,是由拉丁语演变过来,中古世纪法语口语里面经常用到这个词。它表达的完整意思是Ce n’est pas cela“不是这样的”。有意思的是,这个词原本的发音是/nani/,没错就是日语里那个呐尼,随着会读会写的人越来越多,根据拼写和发音规则慢慢变成了现在的Nenni。作为一个否定词,它有两个细微的不同用法,一个是很彻底地否定,比如我们的寓言中Nenni代表“你完全比不上”。另一个用法呢有讨好、搞笑成分,比如Nenni, Monseigneur…可以翻译成“别别别,这位阁下”,给人一种油嘴滑舌的感觉。那现代法语中,一个常见用法是与疑问词Que连用:Que nenni!表示一点儿也不,“pas du tou!”。比如老外跟你说Que nenni je ne parle pas chinois,就是在说,我一点儿中文都不会说!

2018/4/5
09:05
2-《Le Corbeau et le renard 乌鸦与狐狸》天呐如何招架这样的赞美

2-《Le Corbeau et le renard 乌鸦与狐狸》天呐如何招架这样的赞美

Bonjour ! 欢迎来一起读名著《拉封丹寓言》。这一期为大家带来:《乌鸦与狐狸 Le Corbeau et le renard》作者:Jean de la FontaineVocabulaire:Perché:栖息,位于Alléché:吸引Tint (原型tenir):控制Le Ramage:鸟鸣Se rapporter + à qch:与xx相关L’Hôte de bois:小树林La proie :猎物,食物Se saisir de:抓住Jura(原型jurer):发誓   Maître Corbeau, sur un arbre perché,Tenait en son bec un fromage.Maître Renard, par l'odeur alléché,Lui tint à peu près ce langage :Et bonjour, Monsieur du Corbeau,Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !Sans mentir, si votre ramageSe rapporte à votre plumage,Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.À ces mots, le Corbeau ne se sent pas de joie, Et pour montrer sa belle voix,Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.Le Renard s'en saisit et dit : Mon bon Monsieur,Apprenez que tout flatteurVit aux dépens de celui qui l'écoute.Cette leçon vaut bien un fromage sans doute.Le Corbeau honteux et confusJura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.显而易见,这个故事意在讽刺那些虚荣心强,爱炫耀,禁不住诱惑的人。I. 在法语中,虚荣 = La vanité。直接表示一个人很虚荣的方法有两种。第一,直指这个人的虚荣心,sa vanité,第二,称某人为爱慕虚荣着,le vaniteux/la vaniteuse。虽然表达方法不多,但是在法国文学中,虚荣可谓是一大主题,无数经典作品都是围绕着虚荣的人性特质展开。赏析几个法国小说中的名句。首先是司汤达的《红与黑》《Le Rouge et le noir》 par Stendhal。作品参考了当时一桩死刑案件,主角是一位聪明能干的年轻人,从家庭教师一路成为法国侯爵身边的红人。在此过程中,与多名身份地位高贵的女性发生私情,最后被揭发,一气之下开枪杀死了他的一位情人,最后被判决死刑的故事。第一句,很刻薄的,Je ne vois en France que de la vanité,“我在法国除了虚荣,什么也没看见”。第二句,Il rappelle trop le vain honneur des gens du monde,“它太让人们想起世间所有人的虚荣了”。这里把虚荣从字面意思拆分成了两个词,Le vain honneur,无用的荣誉。最后一句,Jamais elle n’avait ménage sa vanité avec autant d’adresse,“她从未如此巧妙地照顾他的虚荣心”。再来说几个《小王子》里关于虚荣的句子。大家都知道小王子里的一个小行星上住了一个人,作者直接把他叫做Le vaniteux,虚荣者,有很多有关虚荣的描写。比如,Les vaniteux n’entendent jamais que les louanges,“凡是爱慕虚荣的人只听得进赞美的话”。再来一个有趣的哈,小王子形容玫瑰花的时候说,Elle est belle, mais un peu menteuse,这里没有提到虚荣,但大部分中文翻译里会把这句话翻译为“她很漂亮,可是有点爱慕虚荣”。其实这个un peu menteuse 的 menteuse字面意思是爱说假话的,其实现代更贴合的解释是“爱装b”,但是为了文学效果大家都进一步把它译为虚荣,两个词意思也差不太多。还有太多太多伟大的法国文学者表达过对与虚荣的恐惧与沉浮。La vanité aspire à se croire une grande passion:一切都基于虚荣,来自我最爱的福楼拜。II. 这篇寓言中最实用的语言点,是这句Que vous-etes joli; que vous me semblez beau:您真美啊!您看起来真漂亮啊!这样的感叹句在日常交流中出现的频率简直不要太高,不论是与老朋友寒喧、认识新朋友还是取悦领导都很好用。现在社交平台的评论区也是重要的交往渠道,你看到朋友发了一张自拍,你肯定要评论一下“哇美得不得了”“哇女神”!这些都是感叹句。法语中感叹句的组成非常简单。文中这一类表达一般来说,就是感叹副词 + 你的赞美。比如,“你很美”,正常表达是vous etes joli,在句首加上感叹词就变成了一个感叹句,que vous etes joli。简单的感叹词有que, comme, combien。Comme vous etes joli也是可以的。比如如果要表达“好冷啊!”正常就是il fait froid,加上感叹词就是Comme il fait froid!Combien用法也一样,“她变了”,正常表达是elle a changé,句首加上副词Combien elle a changé就变成了感叹句。(再举一串例子: Au théàtre 在剧院。Bravo ! Que ce pièce est classique ! Comme ils ont bien joué ! Combien je l’aime ! 精彩!这部剧真是经典啊!他们演的太好啊!我好喜欢啊!)III.我在准备这一篇讲解的时候,在网上发现了一首非常法国风:浪漫、文艺的歌曲,就叫做Femmes, que vous etes jolies! 我们的背景音乐就是这首歌曲。歌词:- 1 -Femmes, que vous êtes jolies!Quand vous avez seize printempsEt que vos grands yeux innocentsSur chaque chose s'extasientToutes les roses vous envientEt le lys lui-même est jalouxDe la blancheur de votre couFemmes, que vous êtes jolies!- 2 -Femmes, que vous êtes jolies!Quand vous portez un voile blancQuand vous prononcez en tremblantLe mot qui pour toujours vous lieEt le soir, sous les draps blotties,À la lueur d'un demi-jourToutes frémissantes d'amourFemmes, que vous êtes jolies!- 3 -Femmes, que vous êtes jolies!Quand près du berceau d'un enfantVous veillez anxieusementLe front brûlant, l'âme attendrieVous avez d'un ange qui prieLe sincère recueillementAvec votre coeur de mamanFemmes, que vous êtes jolies!

2018/3/22
10:09
1 -《La Cigale et le fourmi 蚂蚁与蝉》拉封丹生物不好吧

1 -《La Cigale et le fourmi 蚂蚁与蝉》拉封丹生物不好吧

Bonjour!欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》这一期为大家带来:《蚂蚁与蝉  La Cigale et la fourmi》作者:Jean de la FontaineVocabulaire:Dépourvu:穷困Labise: 寒风La mouche:苍蝇Levermisseau: 蠕虫Aise:高兴的La Cigale, ayant chantéTout l’été,Se trouva fort dépourvueQuand la bise fut venue :Pas un seul petit morceauDe mouche ou de vermisseau.Elle alla crier famineChez la Fourmi sa voisine,La priant de lui prêterQuelque grain pour subsisterJusqu’à la saison nouvelle.Je vous paierai, lui dit-elle,Avant l’Oût, foi d’animal,Intérêt, et principal.La Fourmi n’est pas prêteuseC’est là son moindre défaut.Que faisiez-vous au temps chaud ?Dit-elle à cette emprunteuse.Nuit et jour à tout venantJe chantais, ne vous déplaise.Vous chantiez ? j’en suis fort aise.Eh bien ! dansez maintenant.作为拉封丹寓言的开篇之作,这篇《蚂蚁与蝉》广为流传。但其实这篇短小精悍的寓言并不好理解。在只懂得勤劳工作不愿助人为乐的蚂蚁和只懂得享受生活不愿计划未来的蝉之中,拉封丹并没有给出明确的个人倾向,留给读者足够的空间选择理解和站边。在这里介绍两个语言用法:蚂蚁,现在在法国人心中代表者勤劳。蝉,在法国人心中代表目光短浅不计后果。这些都是拉封丹为法国后人开启的文化之门。那么以后再描述一个人工作很勤奋的时候就可以说,Il travaille comme une fourmi,或者il étude comme une fourmi 他学习很刻苦。甚至你也可以说il est une foumi!,不是在说他很小,而是说他是个勤劳的人。相反,我们也可以猜到chanter comme une cigale,直接翻译是像知了一样唱歌,表达的意思就是光说不做。第二点,在蚂蚁讽刺蝉的歌声确实很好听的时候,它说了Vous chantiez? J’en suis fort aise. 这个j’en suis fort aise是一个固定用法,相当于英语中的I am so glad about it, I am so happy about it,我对此感到非常高兴。下一次在表达Je suis très heureux pour quelque chose的时候,就可以记得用这个地道的表达,j’en suis fort aiseUn petit point,一个很有趣的小知识点。我们可以从这篇文章中得出一个好玩儿的结论 - 拉封丹本人的生物知识la biologie有些匮乏。寓言里说,Pas un seul petit morceau de mouche ou de vermisseau,竟没一丁点儿蠕虫或是苍蝇来充饥。现实中,蝉是不吃虫的,il ne manchent pas de mouche,他们靠吸取树叶中的营养汁液来获得营养。这句话用法语说,就是 ils se nourrissent de la sève d'arbres .

2018/2/28
04:01
为什么要读《拉封丹寓言》?

为什么要读《拉封丹寓言》?

在法国,从幼儿园到大学的课程都会教授《拉封丹寓言》。它即是小朋友的床头读物,又是成年人可以反复阅读的智慧载体。对于法语学习者来说,因为寓言故事的篇幅简短,语句精炼,节奏押韵极具艺术表现力,我们更是经常把它拿来练习朗读和分析。拉封丹,Jean de la Fontaine,也就是这本书的作者,是世界三大寓言作家之一,上承伊索,下启俄国的克雷洛夫。拉封丹生活在17世纪的法国,当时的君主是著名的路易十四Louis XIV,在他执政期间,法国战争频发,国库日渐空虚,税收繁重,饥荒、干旱和瘟疫也时常降临在这片土地。拉封丹本人虽是声明原著,但却没什么钱,大多是靠有钱大臣赞助。这样特殊的时代背景和个人情况,让他笔下的动物和人物充满了对于君王大臣的讽刺,但又有迎合他们的倾向。《Les Fables de la Fontaine》一共创造了500多个形象,包括人、动物、神等等,涉及各个阶层和行业,形成一个多样化的世界。甚至有文学评论家称他为“法国的荷马”。那么接下来就希望我们都可以从这位寓言大家的笔下有所收获!Rita跟一位专门研究17世纪法语作品的大师学习研究了整本《拉封丹寓言》,在这里与大家分享这些有趣的寓言并且进行一些重点赏析。接下来每一个音频对应一篇寓言。我会先完整地朗读一遍寓言,接着每一句单独分析重点,再用中文翻译一遍,然后再朗读一遍法语原版。如果过程中碰到有意思的文化方面的东西,也希望能够与大家聊一聊,尝试加入多元的元素。每一期,都会有文本在音频的后面,便与大家更好地学习

2018/2/14
04:42