Send Me an Angel天使之礼作者/佚名 The wiseman said just walk this wayTo thedawn of the lightThe windwill blow into your faceAs theyears pass you byHearthis voice from deep insideIt’s thecall of your heartCloseyour eyes and you will findThepassage out of the darkHere IamWill yousend me an angelHere IamIn theland of the morning starThe wiseman said just find your placeIn theeye of the stormSeek theroses along the wayJustbeware of the thornsHere IamWill yousend me an angelHere IamIn theland of the morning starThe wiseman said just raise your handAndreach out for the spellFind thedoor to the promised landJustbelieve in yourselfHearthis voice from deep insideIt’s thecall of your heartCloseyour eyes and your will findThe wayout of the darkHere IamWill yousend me an angelHere IamIn theland of the morning starHere IamWill yousend me an angelHere IamIn theland of the morning star智者指引此路,通往曙光之处,清风拂过脸庞,恰似岁月流逝。往内倾听,来自心底的呼唤,闭目静观,寻获远离黑暗之路。我在这里,您会送来天使吗?我在这里,在晨星闪耀之地。智者说道:暴风眼中找到此地,沿路寻觅玫瑰,小心留意荆棘。我在这里,您会送来天使吗?我在这里,在晨星闪耀之地。智者说道:找到那个密语,就找到乐土之门。相信自己,倾听来自心底的呼唤,闭目静观,寻获远离黑暗之路。我在这里,您会送来天使吗?我在这里,在晨星闪耀之地。我在这里,您会送来天使吗?我在这里,在晨星闪耀之地。
SPRING 春 作者/William Blake翻译/郭沫若 Sound the flute! 笛声加紧!Now it's mute. 俄而悄静。Birds delight 无昼无夜,Day and night; 百鸟和鸣;Nightingale 谷中有In the dale, 夜鸣莺,Lark in sky, 天上有百灵,Merrily, 多喜幸,Merrily, merrily, to welcome in the year.多喜幸,多喜幸,迎接新春。Little boy, 小童们,Full of joy; 真高兴;Little girl, 小娘们,Sweet and small; 甜而嫩;Cock does crow, 鸡在唱,So do you; 人在吟;Merry voice, 婴儿笑声Infant noise, 沁人心,Merrily, merrily, to welcome in the year.多喜幸,多喜幸,迎接新春。Little lamb, 小羊羔,Here I am; 我在等;Come and lick 你请来My white neck; 舐我白颈;Let me pull 把你柔毛Your soft wool; 让我抿;Let me kiss 把你面庞Your soft face; 让我吻;Merrily, merrily, we welcome in the year.多喜幸,多喜幸,迎接新春。
On Changes论变化By/Irene Dunlap作者/艾琳·邓莱普Change is the only absolute变化是世界上in the world,惟一绝对的东西,the only thing是惟一that you can depend on.你能相信的事情。Nothing stays the same.没有什么能一成不变,Tomorrow will come,明天将来临,bringing with it它会带来new beginnings and sometimes新的开始,并且有时unexpected endings.还会带来意想不到的结局。You can hold on to the past你可以抓住过去,and get left in the dust;蒙受遗弃;or, you can choose to或者,你可以选择jump on the ride of life跃上生命之车and live a new adventure进行一次新的冒险,with perseverance凭借坚持不懈and an open mind.和广阔的胸怀。
StreetGarden Against the Northern Gate对北门街园子作者/林徽因翻译/赵彦春Don’tsay you are lonely, the big tree stands there,别说你寂寞;大树拱立,Theflowers in full bloom, the garden, for e’er草花烂漫,一个园子永远Sleeps,no footsteps are heard.睡着;没有脚步的走响。Birdshovering o’er treetops, the dawning clouds every morning你树梢盘着飞鸟,每早云天Kissyour forehead, and you have a talk every evening吻你额前,每晚你留下对话Withthe best afterglow o’er the West Hill.正是西山最好的夕阳。
Spring in Jade Pavilion玉楼春·春景作者/宋祁翻译/许渊冲原文东城渐觉风光好。縠皱波纹迎客棹。绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。浮生长恨欢娱少。肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。The Scenery is getting fine east of thetown;The rippling water greets boats rowing upand down.Beyond green willows morning chill isgrowing mild;On pink apricot branches spring is runningwild.In our floating life scarce are pleasureswe seek after.How can we value gold above a heartylaughter?I raise wine cup to ask the slanting sun tostayAnd leave among the flowers its departingray.现代译文:信步东城感到春光越来越好,皱纱般的水波上船儿慢摇。条条绿柳在霞光晨雾中轻摆曼舞,粉红的杏花开满枝头春意妖娆。总是抱怨人生短暂欢娱太少,怎肯为吝惜千金而轻视欢笑?让我为你举起酒杯奉劝斜阳,请留下来把晚花照耀。注释 ⑴木兰花:原唐教坊曲名,后用为词牌名,调同“玉楼春”。⑵縠(hú)皱波纹:形容波纹细如皱纱。縠皱:即皱纱,有皱褶的纱。棹(zhào):船桨,此指船。⑶春意:春天的气象。闹:浓盛。⑷浮生:指飘浮无定的短暂人生。语本《庄子·刻意》:“其生若浮,其死若休。”⑸肯爱:岂肯吝惜,即不吝惜。一笑:特指美人之笑。⑹持酒:端起酒杯。《新唐书·庶人祐传》:“王毋忧,右手持酒啖,左手刀拂之。”⑺晚照:夕阳的余晖。南朝宋武帝《七夕》诗之一:“白日倾晚照,弦月升初光。”
Love letter情书(沈从文写给张兆和的情书)文/沈从文译/风木白Youth fades day by day,一个白日带走了一点青春,Though what we had in my memory can not beerased,日子虽不能毁坏我印象里你所给我的光阴,Still it makes me different gradually.却慢慢的使我不同了。A girl in the poet’s verse,一个女子在诗人的诗中,Shall ever live young,永远不会老去,But he himself ages.但诗人他自己却老去了。I think about it,我想到这些,And tarried.我十分犹豫了。Life is too thin,生命是太脆薄的一种东西,which withers more than a flower againstthe days,并不比一株花更经得住年月风雨,With an eye for nature,用对自然倾心的眼,Look at our lives.反观人生。I can’t help but feel cherished of passion,使我不能不觉得热情的可珍,On the same person and same thing,在同一人事上,Coincidence just happens once.第二次的凑巧是不会有的。I have only seen the full moon once in mylife.我生平只看过一回满月。And I comforted myself,我也安慰自己过,I told myself,我说:I have crossed bridges in many places,我行过许多地方的桥,I have seen clouds for many times,看过许多次数的云,I have drunk wine of many kinds,喝过许多种类的酒,But only loved one girl who was in her bestage.却只爱过一个正当最好年龄的人。故事背景: 1930年7月张兆和与沈从文在胡适的办公室第一次见面,刚见面时,胡校长大夸沈从文是天才,是中国小说家中最有希望的。张兆和却不以为然,沈从文对张兆和的爱恋来的很慢,却一发不可收拾。沈从文写给她的情书一封接一封,延绵不绝的表达着心中的倾慕。在1931年6月的一封信中,他以做张兆和的奴隶为己任。他说,多数人愿意仆伏在君王的脚下做奴隶,但他只愿做张兆和的奴隶。沈从文最终打动了张兆和,于1933年9月9日在北京中央公园成婚。
What Is A Youth由尤金.瓦尔特作词,由尼诺·罗塔作曲,是1968年英国电影《罗密欧与朱丽叶》的主题曲,完美地表达了戏剧中的浪漫、冲突与惆怅。作曲: Nino Rota作词: Eugene WalterWhat is a youth? Impetuous fire何为少年?熊熊燃烧的烈火,What is a maid? Ice and desire何为少女?冰霜与欲望的结合,The world wags on年华终将逝去。A rose will bloom, it then will fade玫瑰盛开,而后凋萎,So does a youth, so does the fairest maid少年也是,最甜美的少女亦复如此。Comes a time when one's sweet smile当那时,脸上是甜美的微笑,Has its season for a while那就是爱的季节,Then love's in love with me我心里充满了依恋。Some may think only to marry有人只想到结婚,Others will tease and tarry有的人却不屑且犹豫,Mine is the very best parry我的藉口最是高超:Cupid he rules us all丘比特早已将我们的心射去。Caper the caper, sing me the song尽管嬉戏去吧,并为我唱一首歌,Death will come soon to hush us along死神终将来临,令一切噤声,Sweeter than honey and bitter as gall甜如蜜糖,苦若胆汁,Love is a past time and never will pall爱虽磨人,却永不走味,Sweeter than honey and bitter as gall甜如蜜糖,苦若胆汁,Cupid he rules us all丘比特早已将我们的心射去。A rose will bloom, it then will fade玫瑰盛开,而后凋萎,So does a youth, so does the fairest maid少年如此,最甜美的少女亦复如此。
If he sees her如果他看她作者/凯特·莱特If he sees her, love will flare briefly;a struck match, heldin his fingers, that he will letburn till the threshold of flesh isthreatened.It will burn, and he will stare--the meeting of the sulphur and the air--and the dark will be dispelledbriefly. Briefly he will forgethis anger, briefly light beled into his darksomewheresoul or self or heart or cleft or barecloset. But say he burns and he will denyit;say he loves and he will mortify it.如果他看她,爱就会闪耀短暂地;一场打击赛,在他的手指间进行,他将要持续燃烧直到肉体的门槛受到威胁——它将燃烧,他将凝视——琉璜与大气的会合——黑暗将会被驱散短暂地。短暂地他将忘掉他的愤怒,短暂地光线将会进入他的黯淡的地方灵魂或自我或内心或缝隙或空旷的小秘室。但说他燃烧,他会否认;说他爱,他会克制。凯特·莱特(Kate Light),美国当代女诗人,纽约城市歌剧院小提琴手,也投身于现代舞和戏剧。1997年以诗集《堕落身体的律法》获得尼古拉斯·诺依里奇诗歌奖。现代人的爱情是短暂而危险的,仿佛是一场场拳击赛,来得突然,去得也快。虽然曾经有过短暂的幸福之光进入“黯淡的地方”,他们也可以为爱痴狂,然而却否认“燃烧”。末尾一句,更是撕破了披在现代人头上的“温情脉脉的面纱”:他们就连说一声“爱”都困难。莱特写的现代诗,体现在从内容和形式两个层面上的继承与突破。然而,这种“琉璜与大气的会合”似的爱情,最终受到威胁的还是“内心”和“灵魂”。也许这个写诗的靓丽女子,会在音乐、舞蹈和戏剧上寻求舒乐与安宁,会让心浮气燥的都市生活变得宁静,并在宁静中收获真正属于自己的爱情。
The Lantern Festival生查子·元夕作者/欧阳修翻译/许渊冲LastFestival of Vernal Moon,Theblooming lanterns bright as noon.Themoon above a willow treeShoneon my lover close to me.ThisFestival comes now again,Themoon and lanterns bright as then.Butwhere’s my lover of last year?Mysleeves are wet with tear on tear.去年元夜时,花市灯如昼。月上柳梢头,人约黄昏后。今年元夜时,月与灯依旧。不见去年人,泪湿春衫袖。译文去年元宵节的时候,花市被灯光照的如同白昼。与佳人相约在黄昏之后、月上柳梢头之时同叙衷肠。今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。再也看不到去年的故人,相思之泪沾湿了春衫的衣袖。注释元夜:元宵之夜。农历正月十五为元宵节。自唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。灯如昼:灯火像白天一样。月上:一作“月到”。见:看见。泪湿:一作“泪满”。春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。
伦敦当地时间7月27日晚21时,举世瞩目的伦敦第三十届奥林匹克运动会开幕式在奥林匹克体育场隆重举行,在第二章《绿色而愉悦的土地》中,英国莎士比亚戏剧演员布拉纳朗诵了莎士比亚喜剧《暴风雨》台词。第一句台词“不要怕,这岛上充满了各种声音”也被刻在现场悬挂的奥林匹克大钟上。《暴风雨》是英国剧作家威廉·莎士比亚晚期创作的一部戏剧,是一部传奇剧,该剧大约写于1611年,于1611年末首演,1623年第一次正式出版。该剧讲述米兰公爵普洛斯彼罗被弟弟安东尼奥篡夺了爵位,只身携带襁褓中的独生女米兰达逃到一个荒岛,并依靠魔法成了岛的主人。后来,他制造了一场暴风雨,把经过附近的那不勒斯国王和王子斐迪南及陪同的安东尼奥等人的船只弄到荒岛,又用魔法促成了王子与米兰达的婚姻。结局是普洛斯彼罗恢复了爵位,宽恕了敌人,返回家园。全剧充满诗意与平和宁静的气息,玄妙的幻想、瑰丽的描写、生动的形象、诗意的背景。选段中文译本来自影片《国王的演讲》,是木白个人最喜欢的译本,感兴趣的朋友也可以去看下这部经典影片。Be not afeard. The isle is full of noises,Sounds and sweet airs that give delight andhurt not.Sometimes a thousand twangling instrumentsWill hum about mine ears, and sometimevoicesThat, if I then had waked after long sleep,Will make me sleep again; and then, indreaming,The clouds methought would open, and showrichesReady to drop upon me, that when I waked,I cried to dream again.不要怕 岛上回响着各种声音空气宜人 讨人喜欢 没有伤害有时无数叮咚乐器声 在我耳边鸣响有时我酣睡醒来 听见歌声 我又沉沉睡去 于是在梦里 我以为云要散了昭示财富将临 醒来之后 我含泪重又入梦
Broad and yellow is the evening lightBy/Anna AkhmatovaBroad and yellow is the evening lightTender the April coolnessYou are many years late,How happy I am to see you.Sit here close to meAnd look on joyfully:Here is a blue composition bookWith the poems of my childhood.Forgive me that I ignored the sunAnd that I lived in sorrowForgive, forgive that IMistook too many others for you.傍晚的光线金黄而辽远作者/[俄]阿赫玛托娃傍晚的光线金黄而辽远四月的清爽如此温情你迟到了许多年可我依然为你的到来而高兴请来坐到我身边用你快乐的眼睛细看这本蓝色的练习册上面写满我少年的诗篇请原谅我生活的不幸我很少为阳光而快乐请原谅,原谅我,为了你我接受的东西实在太多
Rain at night夜雨作者/白居易翻译/风木白I think of someone, she’s far away from me.I think of something, it’s deep buried in me.Far away she is, I look into the distance everyday.Deep buried it is, I sigh with my sorrow everynight.Dim lights shine, alone I am in the room,The wind howls, heavy the rain is in thenight,Yet autumn has not come. Alas,How can I get thee off my mind?O how I wish, I’ve learned the monastic way.夜雨唐代:白居易我有所念人,隔在远远乡。我有所感事,结在深深肠。乡远去不得,无日不瞻望。肠深解不得,无夕不思量。况此残灯夜,独宿在空堂。秋天殊未晓,风雨正苍苍。不学头陀法,前心安可忘。译文我有着深深思念的人,相隔在远远的他乡。我有所感怀的事情,深深的埋在心里。她在遥远的他乡不能靠近,我没有一天不遥望它。内心痛苦万分却无处化解,日日夜夜未曾停止思念。这样枯灯黄卷的长夜,孤独与我一起对坐空堂。秋天尚未来临,却已风雨纷纷。不曾学过苦行僧的佛法,叫我如何忘记曾经的过往!注释乡:家乡。瞻望:往远处或高处看,敬仰并寄以希望。夕:日落的时候:夕阳。夕照。朝夕相处。无夕:日日夜夜。残灯:不好的事。夜:黑夜,代指前途的黑暗。空堂:空屋。晓:到来,来临。正:此时。苍苍:纷纷。头陀:苦行僧。安:怎么。
假如我今生无缘遇到你——《吉檀迦利》的第79首作者/泰戈尔翻译/冰心If it is not my portion to meet thee inthis life假如我今生无缘遇到你,then let me ever feel that I have missedthy sight就让我永远感到恨不相逢---let me not forget for a moment,让我念念不忘,let me carry the pangs of this sorrow in mydreams and in my wakeful hours.让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。As my days pass in the crowded market ofthis world and my hands grow full with the daily profits,当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手捧着每日的赢利的时候,let me ever feel that I have gained nothing让我永远觉得我是一无所获——---let me not forget for a moment,让我念念不忘,let me carry the pangs of this sorrow in mydreams and in my wakeful hours.让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。When I sit by the roadside, tired andpanting, when I spread my bed low in the dust,当我坐在路边疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,let me ever feel that the long journey isstill before me让我永远记着前面还有悠悠的长路---let me not forget a moment,让我念念不忘,let me carry the pangs of this sorrow in mydreams and in my wakeful hours.让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。When my rooms have been decked out and theflutes sound and the laughter there is loud,当我的屋子装饰好了、萧笛吹起、欢笑声喧的时候,let me ever feel that I have not invitedthee to my house让我永远觉得我还没有请你光临---let me not forget for a moment,让我念念不忘,let me carry the pangs of this sorrow in mydreams and in my wakeful hours.让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
Meeting at Night夜晚来相会BY ROBERT BROWNING作者/罗伯特·勃朗宁(英国)IThe grey sea and the long black land;And the yellow half-moon large and low;And the startled little waves that leapIn fiery ringlets from their sleep,As I gain the cove with pushing prow,And quench its speed i' the slushy sand.IIThen a mile of warm sea-scented beach;Three fields to cross till a farm appears;A tap at the pane, the quick sharp scratchAnd blue spurt of a lighted match,And a voice less loud, thro' its joys andfears,Than the two hearts beating each to each!灰莽的海,黑长的岸; 金色的半月大而低; 微波从沉睡中惊起, 火一般地翻腾起阵阵涟漪, 当我驾船迅速驶向海湾, 船却戛然扎进泥潭。 而后是一英里海香暖人的沙滩; 穿过三块田地才见一个农场; 轻轻叩响窗棂, 一个尖锐的打火声, 火柴迅速燃起, 蓝光明净而耀眼, 似惊似喜,口中搅动着 声响不高的话语。 两颗跳动的心紧紧相融。
A Broken Appointmentby Thomas HardyYou did not come,And marching Time drew on, and wore me numb,——Yet less for loss of your dear presencethereThan that I thus found lacking in your makeThat high compassion which can overbearReluctance for pure lovingkindness' sakeGrieved I, when, as the hope-hour strokedits sum,You did not come.You love me not.And love alone can lend you loyalty:-I know and knew it. But, unto the storeOf human deeds divine in all but name,Was it not worth a little hour or moreTo add yet this: Once you, a woman, cameTo soothe a time-torn man; even though itbeYou love me not.译文:一次失约托马斯·哈代你没有来,而时光却沙沙地流去,使我发呆。倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜,是因为我由此看出你的天性缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意,出于纯粹的仁慈也能成全别人,当指盼的钟点敲过,你没有来,我感到悲哀。你并不爱我,而只有爱情才能使你忠诚于我;——我明白,早就明白。但费一两小时给除名义外全然圣洁的人类行为又为何不增添一件好事:你,作为一个女人,曾一度抚慰一个为时光折磨的男人,即便说你并不爱我。作者介绍:托马斯·哈代(1840-1928) 英国伟大的现实主义作家、诗人。主要作品有小说《苔丝》、《还乡》,诗集《韦塞克斯诗集》、《今昔诗集》、《时光的笑柄》、《早期与晚期抒情诗》、诗剧《列王》等。关注微信公众号:读出英文之美,更多双语美文和原声朗读在等你
When Do I Think of You?当我思念你作者:Joe FazioWhen Do I Think of You?I think of you in the peace,solitude and stillness of the early a.m.,For you are tranquility.我在清晨思念你孤独而静寂,因为你安静地在梦里。I think of you on an ocean’s front,For you are the roar of the waves,The power of the sea, and the salt in theair.我在海边思念你,因为你是咆哮的波浪,咸味的空气,大海的力量。I think of you amidst a crowdAnd the chorus of city sounds.For that is my song, and you are the music.我在人群和城市的合唱中思念你因为这是我的歌,而音乐是你。You are my first thought of each new day,And the last image I glimpse,As my eyes are closed upon a featheredpillow.每天醒来我第一个想到的就是你,我闭上双眼头靠枕,见到的最后形象也是你。In that secret place called sleep, it isyou thatI search for through shadesof darkness and clouds of cotton.在那个叫做梦的神秘之地,穿过黑暗的影和棉花的云,我要找寻的就是你。When do I think of you?Every moment of my life.And, when the final sleep does comeAnd if there is thought...It will be of you.我何时思念你?在我生命的每一刻。当最后的长眠来临,如果还有思想…想念的还是你。
Drinking Wine醉酒By/WislawaSzymborska作者/辛波斯卡He looked, andgave me beauty,and I took it asif mine.Happy, Iswallowed a star.I allowed myselfto beinvented in thelikenessof the reflectionin his eyes.I am dancing, dancingin the flutter ofsudden wings.A table is atable.Wine is wine in aglassthat is just aglass and standsstanding on atable. WhileI am imaginaryto the point ofno belief,imaginaryto the point ofblood.I am telling himwhat he want tohear: antsdying of loveunderthe constellationof the dandelion.I swear that awhite rose,sprinkled withwine, sings.I am laughing,tiltingmy head carefullyas if checking aninventionI am dancing,dancingin astonishedskin, inan embrace thatcreates me.Eve from a rib,Venus from sea-foam,Minerva fromJove's head––all were morereal than I.When he stopslooking at meI search for myreflectionon a wall. I seeonlya nail from whicha picturehas been removed他的一瞥,添了我的媚态,我将它占为己有。我幸福地吞下一颗星。我允许自己被想入非非,仿效着自己在他眼中的样子。我跳舞,跳舞,跳舞,迅速地抖动翅膀。椅子是椅子,酒是酒,在酒杯中,酒杯立在那儿,就立在那儿。唯有我是虚构的,是幻想中的,令人难以置信,如此虚幻,使我痛苦。我给他讲故事:在蒲公英的星座下殉情的蚂蚁。我发誓,要是你撒上酒,白玫瑰就会歌唱。我大笑,脑袋谨慎地前倾,像在观察幻想如何发生。我跳舞,跳舞,在我不知所措的皮肤内部,在他创造我的怀里。出自肋骨的夏娃,出自大海泡沫的维纳斯,出自朱庇特头颅的密涅瓦——她们三个都比我真实。当他不再看我,我努力追寻我于墙上的幻觉我看见一枚钉子,一幅画挂着,一如往常。
Waiting for a Train in the Land of Poetry等待诗里的火车作者:任先青I'm waiting for a train in the land ofpoetry.我在等待诗里的一列火车Waiting in hope for its clanging sounds andforceful roaring past!等待它 铿锵的足音 凌厉的啸呼Let its display of great momentum shock meand traverse me.大气磅礴 震撼我 穿越我As if eager for a grand celebration toapproach, I'm the very first仿佛等待一次盛大庆典 我率先to hear my own thumping heart.听到自己嘭嘭的心跳With the classics open, thoughts of lovegrowing, and my bones elongating,经典打开 情思渐盛 骨骼拔节the train speeds up, laden withflowers—fresh, vivid, and profuse…鲜活 饱和 火车满载花朵疾驶而来……Thereupon, who cares if I'm driven to jointhe Liangshan rebels by a pile of words and expressions?于斯 我已不在乎被一摞词语逼上梁山I don't mind that I grow melons in empty spacesbut reap beans;不在乎 空格地里种瓜得豆I don't mind being misread by you or thesepreposterous times.不在乎 被你和尖刻的生活 误读
The Sad Zither锦瑟作者:李商隐翻译:许渊冲Why should the sad zither have fiftystrings?Each string, each strain evokes butvanished springs:Dim morning dream to be a butterfly;Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.In moonlit pearls see tears in mermaid’seyes;From sunburnt jade in Blue Field let smokerise.Such feeling cannot be recalled again:It seemed lost even when it was felt then.锦瑟李商隐(813-858)锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。
Napoleon Bonaparte’s Love Letter拿破仑的情书作者:拿破仑I loved you some time ago;since then I feel that I love you athousand times better.Ah, let me see some of your faults;be less beautiful, less graceful, lesstender, less good.But never be jealous and never shed tears.Your tears send me out of my mindand they set my very blood on fire.我不久前爱上你,自那以后,我对你的爱更增千倍。哎,真希望看到你的美中不足。再少几分甜美,少几分优雅,少几分妩媚,少几分姣好吧。但绝不要嫉妒,不要流泪。你的眼泪使我神魂颠倒,也使我热血沸腾。
Could have可能作者/辛波斯卡翻译/佚名It could have happened.It had to happen.It happened earlier. Later.Nearer. Farther off.It happened, but not to you.事情本来会发生。事情一定会发生。事情发生得早了些。晚了些。近了些。远了些。事情没有发生在你身上。You were saved because you were the first.You were saved because you were the last.Alone. With others.On the right. The left.Because it was raining. Because of theshades.Because the day was sunny.你幸存,因为你是第一个。你幸存,因为你是最后一个。因为你独自一人。因为有很多人。因为你左转。因为你右转。因为下雨。因为阴影笼罩。因为阳光普照。You were in luck -- there was a forest.You were in luck -- there were no trees.You were in luck -- a rake, a hook, a beam,a brake,A jamb, a turn, a quarter-inch, an instant.You were in luck - just then a straw wentfloating by.幸好有座树林。幸好没有树。幸好有条铁道,有个挂钩,有根横梁,有座矮树丛。有个框架,有个弯道,有一毫米,有一秒钟。幸好有根稻草漂浮水面。As a result, because, although, despite.What would have happened if a hand, a foot,within an inch, a hairsbreadth froman unfortunate coincidence.多亏,因为,然而,尽管。会发生什么事情,如果不是一只手,一只脚,一步之隔,一发之差,凑巧刚好。So you're here? Still dizzy fromanother dodge, close shave, reprieve?One hole in the net and you slippedthrough?I couldn't be more shocked orspeechless.Listen,how your heart pounds inside me.所以你在这儿?千钧一发后余悸犹存?网上有个小孔,你自中间穿过?我惊异不已,说不出话来。你听,你的心在我体内跳得多快呀。
To the Tune of Chang Xiang Si长相思·山一程作者/纳兰性德翻译/杨宪益、戴乃迭Over mountains, over riversWe plod to the Shanhai Pass.A myriad of fires light the nightFrom our camp on the river bank.The shrieking snowstorm breaks my dreamOf my peaceful, tranquil home.山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。译文跋山涉水走过一程又一程,将士们马不停蹄地向着山海关进发。夜已经深了,千万个帐篷里都点起了灯。帐篷外风声不断,雪花不住,声音嘈杂打碎了思乡的梦,而相隔千里的家乡没有这样的声音啊。注释 程:道路、路程,山一程、水一程,即山长水远。榆关:即今山海关,在今河北秦皇岛东北。那畔:即山海关的另一边,指身处关外。帐:军营的帐篷,千帐言军营之多。更:旧时一夜分五更,每更大约两小时。风一更、雪一更,即言整夜风雪交加也。聒(guō):声音嘈杂,这里指风雪声。故园:故乡,这里指北京。此声:指风雪交加的声音。
If I could tellyou如果我能告诉你By/W. H. Auden作者/[英] W.H.奥登 Time will saynothing but I told you so,Time only knowsthe price we have to pay;If I could tellyou I would let you know.时间默默不语,但我曾与你倾述,时间只洞悉了我们需要偿付的代价;如果我能告诉你,我一定会让你知道。If we should weepwhen clowns put on their show,If we shouldstumble when musicians play,Time will saynothing but I told you so.如果伶人登场我们就要悲哭,如果乐手演奏我们就变得结巴,时间默默不语,但我曾与你倾述。There are nofortunes to be told, although,Because I loveyou more than I can say,If I could tellyou I would let you know.尽管,命运从未被道明,因为,我对你的爱远胜言语能表白,如果我能告诉你,我一定会让你知道。The winds mustcome from somewhere when they blow,There must bereasons why the leaves decay;Time will say nothingbut I told you so.起风了,风一定来自何处,叶落了,一定有它的苦衷;时间默默不语,但我曾与你倾述。Perhaps the rosesreally want to grow,The visionseriously intends to stay;If I could tellyou I would let you know.也许玫瑰热切盼望生长,这幻景也无比希冀留驻;如果我能告诉你,我一定会让你知道。Suppose the lionsall get up and go,And all thebrooks and soldiers run away;Will Time saynothing but I told you so?If I could tellyou I would let you know.或许所有的狮子都起身离畔,所有的溪流和士兵都将流散。时间默默不语但我曾与你倾述?如果我能告诉你,我一定会让你知道。
每天,你会花多少时间照镜子?照镜子的时候你在想些什么?让我们看看英国诗人托马斯•哈代的《对镜》,一起来体会一下诗人对镜时的所思所想。I Look into My Glass 对镜 翻译 陈敬容I look into my glass, 我对着我的明镜, And view my wasting skin, 见自己形容憔悴, And say, ‘Would God it came to pass 但愿上苍听从我祈请, My heart had shrunk as thin!’ 让我的心也皱缩枯萎。 For then, I, undistrest 人们将对我日益冷淡, By hearts grown cold to me, 到那时我也会不再介意,Could lonely wait my endless rest 我会平静而坦然, With equanimity. 等待着永恒安息。 But Time, to make me grieve, 可叹时间流去了一半, Past steals, lets past abide; 却把另一半存起, And shakes this fragile frame at eve 我这衰弱苍老的躯体内, With throbbings of noontide. 却是盛年的心在颤悸。 在这首诗中,镜子这一平凡常见的东西赫然把人的灵魂和肉体分开:镜子里面是弱不禁风行将老去的身体,镜子外面却是他热情洋溢思维敏捷的心灵。衰弱的身体和激昂的灵魂在镜子的左右面对面站立,向人们诉说时间的残酷。老年的哈代日益意识到,人的身心之间存在着巨大的反差。他感到自己的身体远不如以前,但思维仍然非常敏捷,感情仍然十分丰富,并常常为此感到痛苦。
love of your voice恋上你的声音作者/佚名As words fall softly from your lipsand land upon my ear;My mind and body are caressed,by every word I hear话从你的唇齿间流露飞入我的耳朵每一言每一语抚摸过我的思想我的身体When I hear your sweet voice,my head begins to numbFor this is what you do to me,and I like what I've become.听到你甜美的声音我的大脑就要僵住因为你为了我而开口而我也喜欢我如此这样So speak to me my sweet,I need to hear your voice,I've become a slave to it,I have no other choice.亲爱的陪我说话吧我需要听到你的声音哪怕成了它的奴隶我也别无他选
Longing渴望作者/王植I long for a kind of beautycoming quietly from the distant villagethe lovely goats are pasted on the glassinethe bulls are recumbent in the arms ofmountainsthe little grass hummingly grows inhappiness我渴望着,一种美丽从遥远的村庄悄然而至可爱的山羊贴在玻璃纸上牯牛斜卧在群山的怀里小草嗡嗡地幸福成长I long for a kind of freedompermeating the wilds from beautiful heaventhe wind-like wings fly thru the forestsand earthscattering happy thoughts to every corner我渴望着,一种自由从静美的天国弥漫荒野那风一般的翅膀穿梭森林和大地快乐的思想撒遍每个角落I long for a kind of songwalking from the mysterious palacethat song of faithis like the five-colored Mt. Haizistill lying in the ancestors' memory我渴望着,一种歌声从神秘的殿堂走出来那信仰的歌声仿佛五色的海子山依然躺在远祖的记忆里I long for a kind of Nirvanarising slowly from countless heartsthat peaceful worldis like our originally silent heartsgradually blooming with holy flowers我渴望着,一种涅槃从无数人心中慢慢升起那安详的世界如同我们原本寂静的心地渐渐地开满圣洁的花朵
莎士比亚十四行诗019:我的爱在我诗里将万古长青作者/莎士比亚翻译/梁宗岱Devouring Time, blunt thou the lion'spaws, And make the earth devour her own sweetbrood; Pluck the keen teeth from the fiercetiger's jaws, And burn the long-liv'd phoenix in herblood; 饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,命大地吞噬自己宠爱的幼婴,去猛虎的颚下把它利牙拔掉,焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种。Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footedTime, To the wide world and all her fadingsweets; But I forbid thee one most heinouscrime: 使季节在你飞逝时或悲或喜;而且,捷足的时光,尽肆意地摧残 这大千世界和它易谢的芳菲;只有这极恶大罪我禁止你犯:O! carve not with thy hours my love's fairbrow, Nor draw no lines there with thine antiquepen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeedingmen. 哦,别把岁月刻在我爱的额上,或用古老的铁笔乱画下皱纹: 在你的飞逝里不要把它弄脏,好留给后世永作美丽的典型。 Yet, do thy worst, old Time: despite thywrong, My love shall in my verse ever liveyoung. 但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,我的爱在我诗里将万古长青。
维斯瓦娃·辛波斯卡Wislawa Szymborska,1923-2012,波兰女作家,于1996年荣获诺贝尔文学奖。辛波斯卡认为:生存是天赋人权,理应受到尊重。在《种种可能》一诗,她对自己的价值观、生命认知做了相当坦率的表白。每个人都是独立的自主个体,依附于每一个个体的“种种可能”正是人间的可爱之处。透过这首诗,向世人宣告生命的多样美好以及自在生存的权利。Possibilities种种可能作者/辛波斯卡I prefer movies.我偏爱电影。 I prefer cats.我偏爱猫。 I prefer the oaks along the Warta.我偏爱华尔塔河沿岸的橡树。 I prefer Dickens to Dostoyevsky.我偏爱狄更斯胜过陀思妥耶夫斯基。 I prefer myself liking people to myselfloving mankind.我偏爱我对人群的喜欢胜过我对人类的爱。 I prefer keeping a needle and thread onhand, just in case.我偏爱在手边摆放针线,以备不时之需。 I prefer the color green.我偏爱绿色。 I prefer not to maintain that reason is toblame for everything.我偏爱不抱持把一切都归咎于理性的想法。 I prefer exceptions.我偏爱例外。 I prefer to leave early.我偏爱及早离去。 I prefer talking to doctors about somethingelse.我偏爱和医生聊些别的话题。 I prefer the old fine-lined illustrations.我偏爱线条细致的老式插画。 I prefer the absurdity of writing poems tothe absurdity of not writing poems.我偏爱写诗的荒谬胜过不写诗的荒谬。 I prefer, where love's concerned,nonspecific anniversaries that can be celebrated every day.我偏爱,就爱情而言,可以天天庆祝的不特定纪念日。 I prefer moralists who promise me nothing.我偏爱不向我做任何承诺的道德家。 I prefer cunning kindness to theover-trustful kind.我偏爱狡猾的仁慈胜过过度可信的那种。 I prefer the earth in civvies.我偏爱穿便服的地球。 I prefer conquered to conquering countries.我偏爱被征服的国家胜过征服者。 I prefer having some reservations.我偏爱有些保留。 I prefer the hell of chaos to the hell oforder.我偏爱混乱的地狱胜过秩序井然的地狱。 I prefer Grimms' fairy tales to thenewspapers' front pages.我偏爱格林童话胜过报纸头版。 I prefer leaves without flowers to flowerswithout leaves.我偏爱不开花的叶子胜过不长叶子的花。 I prefer dogs with uncropped tails.我偏爱尾巴没被截短的狗。 I prefer light eyes, since mine are dark.我偏爱淡色的眼睛,因为我是黑眼珠。 I prefer desk drawers.我偏爱书桌的抽屉。 I prefer many things that I haven'tmentioned here to many things I've also left unsaid.我偏爱许多此处未提及的事物胜过许多我也没有说到的事物。 I prefer zeroes on the loose to those linedup behind a cipher.我偏爱自由无拘的零胜过排列在阿拉伯数字后面的零。 I prefer the time of insects to the time ofstars.我偏爱昆虫的时间胜过星星的时间。 I prefer to knock on wood.我偏爱敲击木头。 I prefer not to ask how much longer andwhen.我偏爱不去问还要多久或什么时候。 I prefer keeping in mind even thepossibility that existence has its own reason for being.我偏爱牢记此一可能——存在的理由不假外求。
席慕蓉(1943年10月15日—),蒙古族,全名穆伦·席连勃,当代画家、诗人、散文家。原籍内蒙古察哈尔部。席慕蓉是一个以百转千回的爱情诗、写实写意的行走诗影响了一批又一批年轻人的著名诗者。写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情。Like Just Meet For The First Time初相遇作者/席慕容翻译/LilySimilar to a beautiful poem, a beautifuldreamCan only be obtained by chance, not bypray,Coming up always at moments least expected美丽的梦和美丽的诗一样都是可遇而不可求的常常在最没能料到的时刻里出现I like that kind of dreamIn which everything could start againAnd everything could take time to explainEven gratitude and ecstasy are felt in myheartAs if all wasted time could unexpectedlyreturn我喜欢那样的梦在梦里一切都可以重新开始一切都可以慢慢解释心里甚至还能感觉到所有被浪费的时光竟然都能重回时的狂喜和感激My heart is overflowed with happinessBecause you're smiling in front of meJust as you were years backA kind of dream I really like胸怀中满溢著幸福只因为你就在我眼前对我微笑一如当年我真喜欢那样的梦Knowing that for my sake you’ve trekkedthousands of milesI still feel lush grass fresh and fallenpetals in profusion,As if you and I just had met for the firsttime明明知道你已为我跋涉千里却又觉得芳草鲜美落英缤纷好像你我才初初相遇