Poema 17 我思念着,一面把忧郁卷入深深的孤独——巴勃罗·聂鲁达

Poema 17 我思念着,一面把忧郁卷入深深的孤独——巴勃罗·聂鲁达

Published on Jul 24
219
Nastasio
0:00
0:00
Pensando, enredando sombras en la profunda soledad. <br>Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie. <br>Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes, <br>enterrando lámparas. <br>Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba! <br>Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías, <br>molinero taciturno, <br>se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.<br>Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa. <br>Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti. <br>Mi vida antes de nadie, mi áspera vida. <br>El grito frente al mar, entre las piedras, <br>corriendo libre, loco, en el vaho del mar. <br>La furia triste, el grito, la soledad del mar. <br>Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.<br>Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla <br>de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora. <br>Incendio en el bosque! Arde en cruces azules. <br>Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz. <br>Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio. <br>Y mi alma baila herida de viru...
Poema 17 我思念着,一面把忧郁卷入深深的孤独——巴勃罗·聂鲁达 - Nastasio - 播刻岛