
0:000:00
这是一档关于女作家与女读者的节目。
在聊完韩江的《素食者》后,我们在上海采访了Paige Aniyah Morris——韩江小说《不做告别》英译版的译者之一。我们和飞行嘉宾一起聊聊阅读韩江的感受,翻译韩江作品时的挑战,以及当代韩国文学的整体状况。
本期特别节目是一期英文访谈。对话题感兴趣但想看中文字幕的朋友,可以在我们的微博 (https://weibo.com/u/7921124530)/小红书 (https://www.xiaohongshu.com/user/profile/658d513e00000000220085e8?xsec_token=YBBIrzEr1H_yHs9fMBY_dkUq-Y95asO0xhGv_9MkJGROs=&xsec_source=app_share&xhsshare=CopyLink&appuid=647d76a800000000110030ef&apptime=1739768425&share_id=6d277bb81e1646d3bcdcc580aff09ef4)收看中英字幕版视频。
如果你想与我们商务合作,请通过邮件(sisreads@163.com)联系我们💕
本期姐姐
Xiaojiao
希希(微博@murmur一个馕 (https://weibo.com/u/5622440389))
飞行嘉宾
Paige Aniyah Morris,译者
【时间轴】
00:24 访谈预告
第一部分 韩江之旅:从读者到译者
06:58 韩江英译者Paige
14:28 韩江的文风:像童话一样
16:10 翻译是创造性活动:英文版抒情,中文版残酷
21:58 译者与作者的交流:鸟的性别很重要
27:40 《素食者》的英译版争议
33:44 在历史小说里处理更普遍的伤痛
38:20 韩江重新发明了一种描述创伤的语言
第二部分 世界舞台上的韩女作家
39:50 韩国女性作家的全球崛起
42:18 推荐两位韩国女作家:Kim Heejin, Kim Keum-hee
45:06 最热卖的韩国文学种类:韩式惊悚和韩式治愈
49:19 Paige的翻译之路
【本期节目提到】
韩江,《少年来了》,《不做告别》,《素食者》
Christopher Hanscom, The Impossible Speech: The Politics of Repr...