
0:000:00
<p>经历了一整个动荡不安的冬天,处理完有用和无用的情绪和事务,阳康的主播们终于复工。</p><p>这个毫无追求的拖更节目迎来了第一位嘉宾,我们的好朋友文偲。去年她翻译的《我的无限痴迷:贝托鲁奇电影随笔》出版,作为三个小语种专业的毕业生,我们一起聊了聊翻译和语言学习过程中的种种体会,以及曾经旅居海外的异乡经验。</p><p>李安谈论《色戒》的创作感受时曾说:“通过伪装,来和真实的自己进行交流。我的角色总是在伪装中苦苦寻找真我。对我来说,拍戏、表演就是伪装。这是我最擅长的。”</p><p>接触外语、跨文化交流似乎给予了我们一种近乎戏剧舞台上的表演经验。有自我难以调和时的内在冲突,也有自我蜕变带来的,对生活生命更丰富的理解。</p><p>在翻译软件已成为笔译必备工具、ChatGPT可以写留学文书的当下,我们依然感谢外语给我们带来的多元视角;同时却也在思考,如何在工具性之外,找到自己的价值所在。</p><p><strong>【本期主播和嘉宾】</strong></p><p>文偲(嘉宾)</p><p>奥美拉唑</p><p>小多多</p><p><strong>【本期提要】</strong></p><p>02:40 嘉宾介绍:文偲,《我的无限痴迷:贝托鲁奇电影随笔》意大利原文译者,歌剧从业者</p><p>04:10 香港的沦陷成全了白流苏的恋情,疫情“成全”了一个翻译的工作</p><p>14:54 宗教场所的精神体验。漫谈逛寺庙教堂的不同感受:西什库大教堂、巴黎圣母院,以及江西凤凰岭</p><p>29:07 文偲:翻译是精神的充电站,但回归现实后生活如旧</p><p>30:40 贝托鲁奇式的“开小差”:在本职和副业间反复横跳,“真爱”需要确认</p><p>36:25 和一线青椒小多多谈谈外语专业和外语行业的前景,三人忆当初</p><p>39:29 外语学习之“戏如人生”:欣赏音律美、使用表演欲、接纳新价值</p><p>47:09 语境的重要性:不同语言(包括方言)带来的“不同人格”,和语言习得的场景有关</p><p>51:35 翻译中的不可译问题</p><p>56:51 表达的无力感与写作困难症是创作者普遍拥有过的体验吗?</p><p>64:20 文偲回忆一段上海生活:生活朝不保夕,剧本几经波折</p><p>68:50 也许艺术创作向来都不是自由的</p><p>69:50 浅聊...