200 从巴别塔到GPT,我们翻译他人也翻译自己|金雪妮x亚历

200 从巴别塔到GPT,我们翻译他人也翻译自己|金雪妮x亚历

Published on Jul 18
1小时16分钟
跳岛FM
0:00
0:00
本期岛上主播:何润哲 语言模型不断迭代,翻译技术日新月异。新闻头条赫然写着“ChatGPT们正在取代人工翻译”,社交媒体充斥着外语系学生的哀嚎。在AI席卷一切的今天,翻译是如此便捷,有时候甚至会产生语言已经不再构成藩篱的错觉——直到多邻国打卡的提示音响起,才发现“口音警察”仍在互联网的各个角落指指点点。当我们对外国人竖起大拇指赞“你~中~文~真~好~”时,也在异国街头被追问"Where are you actually from?" 从巴别塔到GPT,人类交流沟通的渴望从未止息。 本期跳岛,身为法语译者的主播何润哲,请来了两位有着奇妙语言经历的嘉宾:从事中英双语文学翻译的耶鲁大学东亚系博士生金雪妮(Emily),和新书《我用中文做了场梦》的作者意大利人亚历(Ale)。 作为双语母语者的金雪妮,从小就在语言中迁徙,也在翻译《氯水人鱼》的过程中找到共鸣;;在电影学院学习中文的亚历,发出“写作是母语,电影是外语”的感叹。以肉身穿梭于语言之中,他们如何处理语言间的“时差”?与语言近身搏斗的他们,如何在翻译与写作中找到自己的声音?从学习语言,到使用语言,再到融入一种语言,究竟有多远的距离? 【时间轴】 02:15 “用中文做了场梦”的亚历:六年时间从零到出书 05:35 拥有两种母语的金雪妮和她的“语言时差” 08:07 不同的语言有不同的个性吗?换一种语言就换一种人格? 13:06 隐喻化的翻译:从中到英是翻译,从讲话到发微博也是翻译 14:47 写作也像一种翻译:没有了面具,我害怕展现自己 19:44 金雪妮与《氯水人鱼》:翻译带来的交流不仅仅只在纸面上 21:36 “灵犀计划”:翻译的主体性在哪里? 27:05 编辑和规范化会影响我们在文字里的“口音”吗? 34:37 从如何翻译“龙”谈开来:翻译的第一步是踏出小世界 36:52 “我只是有口音,我不是蠢”:口音究竟如何限制了我们对他人的认知 40:22 Where are you really from? :语言和身份为何总是紧紧相连 47:13 当外教是一种怎样的体验:“脏话果然是全世界通用的语言!” 51:58 用学外语的心态重新审视母语,能让母语保持新鲜吗? 58:56 两种“自我翻译”的训练 65:57 Language Brokering:给爸爸妈妈当翻译,让我偷窥成人世界的一角 73:3...