
0:000:00
<p>关键词:</p><p>女性、翻译、男性、电影、片子、观众、片名、词汇、主义、广告、性别、形象、意识、原型、埃及、文化、网友、时代</p><figure><img src="https://image.xyzcdn.net/FrxDGIhnZJCxwMgY7NyVxt-AjG-f.png"/></figure><p><strong>00:00-02:53 影视作品中的“女冠男戴”现象</strong></p><p>节目开场讨论影视作品中将女性事迹改编为男性形象的现象,例如近期的“楠丁格尔先生”争议。</p><p><strong>02:53-05:25 南丁格尔形象的弱化与改编</strong></p><p>探讨南丁格尔在历史上作为女性先锋的成就如何被现代影视作品弱化和商业化,进一步加深了观众对女性成就被抹杀的反感。</p><p><strong>05:25-08:09 “金陵十三钗”等经典案例</strong></p><p>回顾类似案例,如《金陵十三钗》,讲述历史女性角色被改编成男性形象的情况,凸显这种现象的普遍性。</p><p><strong>08:09-13:45 性别偏见在电影翻译中的体现</strong></p><p>讨论电影译名中的性别偏见,如《埃及艳后》和《泳者之心》,揭示翻译对女性形象的无意识贬低。</p><p><strong>13:45-22:45 翻译者无意识的性别偏见</strong></p><p>分析字幕和译名中的潜在厌女偏见,讨论语言体系对女性形象的系统性影响。</p><p><strong>22:45-33:36 广告与消费者性别意识的提升</strong></p><p>探讨广告中的厌女现象,指出消费者对性别敏感度的觉醒,说明尊重女性视角对品牌形象的重要性。</p>