
0:000:00
<p>一期节目,两位译者,三个编辑,这一次鸦却无声把目光聚焦到图书行业里的宝藏群体:译者,特别邀请资深译者李鹏程返场,与同为译者和编辑的小马,及时常与译者老师们打交道的荔枝,共同带来了一大堆关于翻译的秘辛、趣事和吐槽,提示您做好思想准备:关于这个行业,这期说得相当的多……</p><p>“鸦却无声”是寒鸦读书会出品的一档文化播客。我们希望以阅读为起点,在这个世界中建立与你的联结,以我们共同的理想与喜悦打造一片精神栖息地。</p><p>本期嘉宾:李鹏程,译者,译有《4321》《风雨横渡》《波兰人》《人鼠之间》《我想这样被埋葬》等。</p><p>本期主播:@XM小马 @酒渍荔枝</p><p>现场技术:@嘉鱼JY</p><p>后期技术:@伍叁伍伍</p><p>视觉设计:叶子</p><p>本期亮点时间轴:</p><p>2:03 译者小玩笑:由于“身高优势”已经译著等身</p><p>3:53 敢接《4321》的翻译是因为当年“太虎了”</p><p>5:14 拖稿一年让译者面目扭曲</p><p>6:50 什么书?居然“打造”8年才出版</p><p>9:00 译书可比看书复杂多了</p><p>10:17 保留原文的味道,还是让译文更像中文?</p><p>12:15 荔枝对译文的宽容度日渐增长</p><p>12:55 两个版本的《红楼梦》英译有何不同?</p><p>13:45 翻译家陆大鹏老师如何避免拖稿</p><p>15:30 家里的猫生病影响翻译?这是真的</p><p>18:59 离大谱!三位编辑见过的翻译错误大放送</p><p>19:40 print不是印刷,还能是什么意思</p><p>24:44 他们都能翻译,我为什么不能?</p><p>27:00 翻译小说有一种COSPLAY的快感</p><p>28:44 李鹏程老师曾四方打探想要翻译的书</p><p>32:35 译者的口吻需要不断变化吗?</p><p>36:15 翻译之前,要参考作者其他的译本吗</p><p>40:30 满口中文成语的狄更斯你见过吗?</p><p>42:50 美国黑人的“我”要翻译成“俺”吗</p><p>47:00 “哈利·波特”里的海格,中文比英文标准</p><p>50:55 翻译会使用AI吗</p><p>53:49 李鹏程老师关于翻译的灵魂三问</p><p>55:20 信达雅是唯一标准,还是读者各有所爱...