十四行诗第十八首 威廉莎士比亚

十四行诗第十八首 威廉莎士比亚

Published on Jan 12
86
不服输的达达尼昂
0:00
0:00
让我如何来把你比作夏天?<br>          <br>  你比夏天还要可爱,而且柔软:<br>          <br>  暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,<br>          <br>  夏天那无情的赁期,又实在是太短:<br>            <br>          <br>  有时候太阳的照耀又会太烈,<br>          <br>  而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;<br>          <br>  每一种美丽,都会有衰谢的一天,<br>          <br>  或者由于无常,或者因为自然。<br>            <br>          <br>  可是你的夏天却不会凋谢,<br>          <br>  你的美丽,也永远不会消散;<br>          <br>  虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,<br>          <br>  但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。<br>            <br>          <br>  只要有一个人还在呼吸,还能阅读,<br>          <br>  这首诗就活着,让你的青春生动依然。<br>  <br>  <br>  原文<br>  <br>  Shall I compare thee to a summer’s day? <br>  Thou art more lovely and more temperate: <br>  Rough winds do shake the darling buds of May, <br>  And summer’s lease hath all too short a date: <br>  Sometime too hot the eye of heaven shines, <br>  And often is his gold complexion dimm’d; <br>  And every fair from fair sometime declines, <br>  By chance or nature’s changing course untrimm’d <br>  But thy eternal summer shall not fade <br>  Nor lose posse...