翻译之味,配音之神:上海电影译制厂经典漫谈(上)

翻译之味,配音之神:上海电影译制厂经典漫谈(上)

Published on Jun 1
1小时4分钟
削峰填谷 PEAK CUT
0:00
0:00
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">今天的上海电影译制厂办公区,在最明显的位置,创始老厂长陈叙一当年的一段话赫然而立,其中一句是:剧本翻译要“有味”,演员配音要“有神”。自1957年成立以来,这家国内唯一专门从事外国电影译制的电影机构,译制了40多个国家的千余部进口电影(包含文革后期专供高级领导观看的内参片),其中的很多部无论是台词翻译文本的表现力和本地化,还是角色声音塑造的完美贴切,都已成为传世经典。而最初一代配音演员中的佼佼者们,形成了一个灿若群星的大师群体,他们的声音对当年的观众和听众,如天籁之音,可惜今天正在渐次远去,即将成为时代绝响。</p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">&nbsp;</p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">本期嘉宾:&nbsp;</p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">王东:央视英语频道体育节目资深主持人和策划。少年时代进入上海电影译制厂开始配音工作,主要配音...