
0:000:00
<p>本期嘉宾是 David 老师,一位拥有多重身份的“超级个体”。他曾从事所有与外语相关的工作,包括翻译、记者、编辑、老师、策展人、自由职业者、创业者、产品经理和管理者。</p><p>他将自己定义为一位<em>“</em><em><strong>正在寻找自己的人</strong></em><em>”</em>。本期节目中,David 老师分享了自己从传统翻译行业到 AI 领域的丰富职业转型经验,以及在 AI 时代对个体价值、创作和自我探索的深刻思考。</p><p><strong>本期要点速览:</strong></p><h3><strong>一、职业线:从外语底色到技术平台的发现</strong></h3><ul> <li><strong>早年与语言的缘分:</strong> David 老师大学主修俄语和哈萨克语。他试图通过考研进入北京大学学习俄语文学,但屡次失败,这促使他从工作中寻找新的道路。</li> <li><strong>海外翻译的沉浸与文化视角:</strong> 早期他作为技术翻译,在海外工作了约三年,深入俄语文化。这份经历让他亲身体验到语言的力量,并获得了用“两个视角”来看待世界的启发。</li> <li><strong>体制内的反思与信息透明的追求:</strong> 在一段短暂的事业单位(媒体)工作经历中,David 老师因对新闻宣传和信息屏蔽的不满而离开。他坚信<strong>信息透明</strong>和<strong>反对控制言论</strong>的价值。</li> <li><strong>翻译创业与技术平台的威力:</strong> 在 2.5 年的创业中,他将翻译业务从零做到了一两百万人民币的年收入。他发现了一个国外的云端翻译 SAAS 工具,利用<strong>俄罗斯翻译的成本优势和平台的技术能力</strong>,使其公司获得了“超级武器”般的优势。</li> <li><strong>创业的挫折与教训:</strong> 创业最终因合伙人的<strong>财务不端行为</strong>而结束(合伙人卷走了预付款)。他最大的教训是:<strong>判断合伙人的人品和品质至关重要</strong>,且必须在流程上杜绝动用项目资金的行为。</li> <li><strong>从人力到AI:转型机器翻译公司:</strong> 意...