
0:000:00
<p>今年8月,糜绪洋(网名公爵)去战争中的乌克兰采访了二十多天,撰写了4万字的长文,《战火中的乌克兰人,该拿俄语文学怎么办》。</p><p>这是一个迟来的旅程,公爵学了十几年俄语,曾在俄罗斯求学七年,他写作、出版过大量关于陀思妥耶夫斯基等俄罗斯文学的论文、译作。但也是从2022年开始,公爵变成了一个新闻翻译者,一直持续、密切地翻译俄乌战局的文章。他过去的身份和情感,让远方的战火变得与他命运攸关。</p><p>一边是持续了近三年的各种高密度的伤亡新闻,一边是他俄罗斯文学研究者的身份,在当下谈论布尔加科夫、托尔斯泰的叙事技巧,这真的合适吗?</p><p>“文化虽然是一个间接的战场,却也会给人带来直接的痛苦。”没有人比公爵更适合写这一次的乌克兰寻访了,这篇长文有痛苦,但也有戏谑,有很多灰色的无法定义的现场。种种割裂的情绪,在一个个具体的人身上盘旋,这不止是乌克兰,也不止是公爵自己,这是一个最当下的故事。</p><h3>糜绪洋</h3><p>糜绪洋,aka公爵,aka昧拾金,等等,等等。丧海棱。学了十几年俄语,从学术贼船跳上了媒体贼船,仍然习惯把俄罗斯作为方法。</p><p>种种机缘巧合来到了美国,虽然签证类型和享有的权利与行李箱无异。如果不要考虑糊口,想一周去全世界看古建,一周在家里做文学翻译。</p><p>00:44 当一个俄罗斯文学研究者开始关注战争</p><p>03:50 现在去乌克兰,怎么办签证?</p><p>07:16 爱沙尼亚大使馆把公爵问了个底儿掉,没赶上飞机</p><p>11:41 为什么塔林到处都是大声说俄语的人?</p><p>15:24 抵达乌克兰,发现被采访对象拉黑了</p><p>17:54 布尔加科夫的《大师与玛格丽特》这么好,为什么要抵制他?</p><p>24:46 乌克兰人会抵制果戈理吗?还在读奥斯托洛夫斯基吗?</p><p>29:14 乌克兰语和俄语,有多大区别?</p><p>36:53 火车上相互抬杠的母女俩,从哪里获得“真实”的战争新闻?</p><p>46:22 一晚上讲了八百个黄段子的大兵,突然严肃起来</p><p>54:50 躲开妻子后,敖德萨的老先生的政治出柜</p><p>01:01:01 神神叨叨的退伍老兵,不紧不慢地背诵起了普希金</p><p>01:09:37 与进过上海方舱的老朋友热尼娅重逢</p><p>01:19:12 从...