奥登《葬礼蓝调》:他曾是我的正午,我的夜半 Funeral Blues 重制

奥登《葬礼蓝调》:他曾是我的正午,我的夜半 Funeral Blues 重制

Published on Apr 7
123
雪梨读诗by哈佛雪梨
0:00
0:00
朗读:雪梨<br>搜索公粽号「饿梨英语」,收听更多内容<br>BGM:Dieter's Theme - Klaus Badelt<br><br>威斯坦·休·奥登(1907-1973),英裔美国诗人、文学评论家。早期诗歌多写战争题材,后期转向宗教题材,是艾略特之后重要的一代诗人。​<br><br>Funeral Blues<br>Wystan Hugh Auden<br> <br>Stop all the clocks, cut off the telephone, <br>Prevent the dog from barking with a juicy bone, <br>Silence the pianos and with muffled drum <br>Bring out the coffin, let the mourners come. <br><br>Let aeroplanes circle moaning overhead <br>Scribbling on the sky the message He Is Dead. <br>Put crepe bows round the white necks of public doves, <br>Let the traffic policemen wear black cotton gloves. <br><br>He was my North, my South, my East and West. <br>My working week and my Sunday rest, <br>My noon, my midnight, my talk, my song; <br>I thought that love would last forever; I was wrong. <br><br>The stars are not wanted now: put out every one; <br>Pack up the moon and dismantle the sun; <br>Pour away the ocean and sweep up the wood; <br>For nothing now can ever come to any good. <br><br>《葬礼蓝调》<br>威...