邓恩《谁都不是一座孤岛》:不要问丧钟为谁而鸣 No Man's an Island

邓恩《谁都不是一座孤岛》:不要问丧钟为谁而鸣 No Man's an Island

Published on Mar 3
87
雪梨读诗by哈佛雪梨
0:00
0:00
朗读:雪梨<br>微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容<br>BGM: You&`&re Done - Rob Simonsen<br><br>这是一首由英国诗人约翰·多恩创作的布道词。海明威于1940年创作的长篇小说《丧钟为谁而鸣》,标题就取自本诗。<br><br>No Man is an Island<br>谁都不是一座孤岛<br>John Donne<br>约翰·邓恩<br><br>No man is an island,<br>谁都不是一座孤岛,<br>Entire of itself;<br>谁都无法自全而活。<br>Every man is a piece of the continent,<br>每个个体都是大陆一小片,<br>A part of the main.<br>是这整体的一个组成部分。<br>If a clod be washed away by the sea,<br>如果大海冲掉下一小块儿,<br>Europe is the less.<br>那恰恰是欧洲减小的部分。<br>As well as if a promontory were.<br>就如同一个海岬失掉一角,<br>As well as if a manor of thy friend&`&s<br>就如同你的领地缺失一席,<br>Or of thine own were:<br>或如同你的朋友失去一个。<br>Any man&`&s death diminishes me,<br>任何人的逝去都是我的损失,<br>Because I am involved in mankind,<br>因为我正是人类中的一份子,<br>And therefore never send to know for whom the bell tolls;<br>因此,不要问丧钟为谁而鸣,<br>It tolls for thee.<br>它为你我而鸣。
邓恩《谁都不是一座孤岛》:不要问丧钟为谁而鸣 No Man's an Island - 雪梨读诗by哈佛雪梨 - 播刻岛