
0:000:00
Sonnet 130<br>William Shakespeare<br><br>My mistress' eyes are nothing like the sun;<br>Coral is far more red than her lips' red;<br>If snow be white, why then her breasts are dun;<br>If hairs be wires, black wires grow on her head.<br>I have seen roses damask'd, red and white,<br>But no such roses see I in her cheeks; <br>And in some perfumes is there more delight<br>Than in the breath that from my mistress reeks.<br>I love to hear her speak, yet well I know<br>That music hath a far more pleasing sound;<br>I grant I never saw a goddess go;<br>My mistress, when she walks, treads on the ground:<br> And yet, by heaven, I think my love as rare<br> As any she belied with false compare. <br><br>十四行诗第130<br>莎士比亚<br>(梁实秋 译)<br><br>我情人的眼睛和太阳不能比;<br>珊瑚远比她的嘴唇红得多:<br>如果雪是白的,她的奶就是黑的;<br>如果发是金丝,她头上是一片乌黑:<br><br>我见过粉红色玫瑰,又白又红,<br>但在她腮上我看不见这样的玫瑰;<br>有些香水的香气之浓<br>胜过我情人口里吐出的气味:<br><br>我爱听她说话,但是我心里有数,<br>音乐有远为悦耳的声响;<br>我承认没见过天仙走路——<br>我的情人走路是踏在地上。<br><br>但是,天啊,我的爱人之美丽<br>正不下于被人妄相比拟的任何妇女。<br><br><br...