【重制】惠特曼《致陌生人》:我们擦肩而过 To a Stranger

【重制】惠特曼《致陌生人》:我们擦肩而过 To a Stranger

Published on Feb 17
111
雪梨读诗by哈佛雪梨
0:00
0:00
惠特曼《致陌生人》:我们擦肩而过 To a Stranger<br><br>朗读:雪梨<br>BGM:Jolene! - Carlos Rafael Rivera<br>微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容<br><br>To a Stranger<br>Walt Whitman<br>致陌生人<br>沃尔特·惠特曼<br>(雪梨 译)<br><br>沃尔特·惠特曼(1819-1892),美国诗人,开创了诗歌的自由体(Free Verse,不受格律、韵脚或其他音乐节拍约束的诗歌形式),代表作品为《草叶集》。<br><br>Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,<br>过路的陌生人啊!你不知道我是多么热切地注视着你,<br>You must be he I was seeking, or she I was seeking (It comes to me as a dream)<br>你必是我寻觅的他,或是我寻觅的她(这降临宛如梦境)<br>I have somewhere surely lived a life of joy with you,<br>我肯定与你在某处快乐地生活过,<br>All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,<br>当我们掠过彼此,往事重现,似水、深情、纯洁、成熟,<br>You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,<br>你曾与我一同成长,是同我作伴的男孩,亦或同我作伴的女孩,<br>I ate with you and slept with you—your body has become not yours only nor left my body mine only,<br>我们吃在一块睡在一块——你的肉体不再仅仅是你自己的,我的肉体也不单属于我自己,<br>You give me the pleasure of your eyes, face, flesh as we pass—you take of my beard, breast, hands, in...
【重制】惠特曼《致陌生人》:我们擦肩而过 To a Stranger - 雪梨读诗by哈佛雪梨 - 播刻岛