张爱玲《海上花列传》张爱玲曾说 “《海上花列传》是我最偏爱的一本古典小说”

张爱玲《海上花列传》张爱玲曾说 “《海上花列传》是我最偏爱的一本古典小说”

Published on Aug 30
11:00
张爱玲文学深度剖析
0:00
0:00
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal"><span>张爱玲曾说 “《海上花列传》是我最偏爱的一本古典小说”,她用细腻的笔触为这部吴语小说披上国语外衣,让 19 世纪上海青楼的烟火气,穿越时光飘进我们耳畔。</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal"><span>这不是寻常的风月故事,没有才子佳人的浪漫戏码,只有书寓里的真真切切:倌人沈小红的泼辣与深情,黄翠凤的精明与硬气,王莲生的优柔与纠结,在韩邦庆的笔下鲜活如生,经张爱玲的翻译整理,更添了一层细腻的质感。那些吴侬软语里的试探、酒桌宴席上的算计、脂粉堆里的真心与假意,都被揉进日常的琐碎里 —— 一碗鸦片、一局麻将、一句看似随意的寒暄,背后都藏着人情世故的暗涌。</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal"><span>张爱玲懂这本书的好,她在翻译时保留了原著的 “平淡” 与 “真实”:没有激烈的冲突,只有日子缓缓流淌;没有绝对的好坏,每个人都在自己的处境里挣扎。倌人不是被同情的符号,客人也不是纯粹的浪子,他们都在欲望与规则里周旋,像极了每个在生活里寻找平衡的普通人。书里的上海,是灯红酒绿的,也是冰冷刺骨的;是热闹非凡的,也是孤独寂寥的 —— 这便是真实的人间。</span></p><p style="color:#3333...