vol.130 | 下雨下猪下面条?天真好奇皆成诗!从两本童诗集谈起,聊聊英文童诗的翻译

vol.130 | 下雨下猪下面条?天真好奇皆成诗!从两本童诗集谈起,聊聊英文童诗的翻译

Published on Jul 6
51:27
东成西长
0:00
0:00
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><b>节目简介:</b></p><b></b><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">都说诗歌是文学王冠上最亮的珍珠,诗歌的翻译从早期的百花齐放,到现在的争议不断,读者们被参差不齐的译文整得眼花缭乱,最后感叹一句:“不如读原文,省事儿。”对于译文的评价总有各种声音,童诗作为诗歌的一部分,它的翻译也备受瞩目,翻译英文童诗时译者在干嘛?童诗译作出版时编辑做了什么?</p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">本期我们邀请英语诗歌硕士,同时又是作者、译者的陈小齐,美国蒙特雷高级翻译学院翻译硕士刘晓晨,以及奇想国童书编辑聂宗洋,一起从最新上市的两本英文童诗集《下雨下猪下面条》《天真好奇皆成诗》谈起,聊聊英文童诗的翻译、出版、阅读等相关话题。</p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><b>嘉宾介绍:</b></p><b></b><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line...