vol.131 | 英文童诗里的文字游戏如何翻译?加注释?加原文?如何取舍?

vol.131 | 英文童诗里的文字游戏如何翻译?加注释?加原文?如何取舍?

Published on Jul 9
59:00
东成西长
0:00
0:00
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><b>节目简介:</b></p><b></b><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">英文童诗里经常会有一些文字游戏,比如双关语,同一个单词在一首诗歌里有多个含义,很多时候译者很难找到对应的合适的中文,遇到这种情况,译者和编辑会怎么处理?另外英文童诗作者还喜欢玩排版游戏,这类诗歌的翻译又有哪些需要注意的呢?</p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">本期我们邀请英语诗歌硕士,同时又是作者、译者的陈小齐,美国蒙特雷高级翻译学院翻译硕士刘晓晨,以及奇想国童书编辑聂宗洋,一起从最新上市的两本英文童诗集《下雨下猪下面条》《天真好奇皆成诗》谈起,聊聊英文童诗的翻译、出版、阅读等相关话题。</p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><b>嘉宾介绍:</b></p><b></b><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:He...
vol.131 | 英文童诗里的文字游戏如何翻译?加注释?加原文?如何取舍? - 东成西长 - 播刻岛