
0:000:00
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica, Arial, sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">第一句 “for superb facilities” 译为 “提供一流的设施”,简洁明了地传达了 “一流设施” 这一核心信息,符合中文的表达习惯。</p><br><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica, Arial, sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">第二句 “parents who want their children to be fully occupied for all or part of the day can take advantage of our children's activities” 译为 “希望孩子全天或者部分时间都有事可以做的家长可利用我们的儿童活动安排”,完整保留了原句的逻辑和细节,将 “be fully occupied” 灵活处理为 “有事可以做”</p><span><br></span><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">“advantage” 是一个多义词</p><br><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;...