EP5 AI来了,还需要人类做翻译吗?

EP5 AI来了,还需要人类做翻译吗?

Published on Mar 7
1小时21分钟
白鸟之地
0:00
0:00
<p>一场译员对谈,聊聊AI这只“房间里的大象”。</p><p>0:00-27:22 互联网大厂、传统制造企业内部译员与自由译员的生存现状</p><ul> <li>自由市场:“70-20-10”理论;十多年来翻译市场的变迁</li> <li>企业内:初级翻译起薪的变化;内部译员翻译服务的市场价值与薪水的差值买到了什么</li> <li>自由译员高收入的背后:时间限制,隐性成本,上升空间;内部译员的“性价比”</li></ul><p>27:22-50:42 译员与AI共存的现状</p><ul> <li>传统行业:流程严格,AI使用少</li> <li>科技公司:线上会议字幕功能的帮助与陷阱</li> <li>探讨:AI同传能做到“顺句驱动”吗?</li> <li>翻译是“理解”和“表达”能力封装起的技术过程;人的“经验“与机器的”后验”</li> <li>译员的角色:情绪的缓冲,客观的第三方,有“人味”的服务者</li></ul><p>49:35-1:07:57 到底哪些翻译可以由机器来做,哪些不行</p><ul> <li>被忽视的译员们</li> <li>大语言模型的“幻觉”问题</li> <li>Bottom-up or top-down?</li> <li>AI能写诗吗?</li></ul><p>1:07:57-1:21:24 我们该怎样使用AI</p><ul> <li>用AI消化内容,成为自己能力的延申</li> <li>使用AI产出的成果该归谁;AI不是权威,不可以作为文献参考!</li> <li>洪水来临,保持漂浮,适应结构性变化</li> <li>清醒面对AI,不要放弃根本的官能和追求</li></ul><p>推荐阅读:</p><p>《人类文明史》</p><p>作者: [美] 塔米姆·安萨利</p><p>译者: 蒋林</p><figure><img src="https://image.xyzcdn.net/FpxUDEGJQ_9MnRex9XLoMv9Q3CTw.jpg"/></figure><p>嘉宾:蒋林 Kenneth、锁匠</p><p>主播:Han</p><p>BGM:All in my head - Nadia Ali/PANG!</p>