英文诗歌《梦中梦》

英文诗歌《梦中梦》

Published on Jun 17
02:53
晚安英文-用声音遇见你
0:00
0:00
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe ,1809——1849),生于波士顿,父母都是流浪艺人,后被弗尼吉亚富商爱伦夫妇收养。坡生性敏感,行为放诞,虽先后进入弗尼吉亚大学和西点军校,但都未能完成学业。养父几经努力,最后与他断绝了关系。坡后来生活在贫困中,直到在一家平民医院病逝。作为现代主义诗歌的先驱,坡注意运用象征、暗示的手法,追求诗的形式美,公开宣称“为诗而诗”,并着力表现忧郁、绝望、颓废和悲剧的人生。<br>《梦中梦》是埃德加·爱伦·坡的一首诗,于1849年首次出版。这首诗表达了对现实本质的怀疑和不确定性,质疑生命本身是否只是一种幻觉——“梦中的梦”。它以演讲者与情人(或至少与演讲者非常亲密的人)分手开始,最后是演讲者在海滩上,试图抓住不断从演讲者手指中滑落的沙粒。这首诗恰如其分地像谜语,因为它的说话者越来越被缺乏确定性所困扰。<br>《A Dream Within a Dream》原文<br><br>Take this kiss upon the brow!<br>And, in parting from you now,<br>Thus much let me avow —<br>You are not wrong, who deem<br>That my days have been a dream;<br>Yet if hope has flown away<br>In a night, or in a day,<br>In a vision, or in none,<br>Is it therefore the less gone?<br>All that we see or seem<br>Is but a dream within a dream.<br>I stand amid the roar<br>Of a surf-tormented shore,<br>And I hold within my hand<br>Grains of the golden sand —<br>How few! yet how they creep<br>Through my fingers to the deep,<br>While I weep — while I weep!<br>O God! Can I not grasp<br>Them wi...