
0:000:00
A Red, Red Rose<br>--Robert Burns(苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,1759-1796,也是著名歌曲“友谊地久天长”的作者)<br><br>O my Luve's like a red, red rose, <br>That's newly sprung in June: <br>O my Luve's like the melodie, <br>That's sweetly play'd in tune.<br><br>As fair art thou, my bonie lass, <br>So deep in luve am I; <br>And I will luve thee still, my dear, <br>Till a' the seas gang dry.<br><br>Till a' the seas gang dry, my dear, <br>And the rocks melt wi' the sun; <br>And I will luve thee still, my dear, <br>While the sands o' life shall run.<br><br>And fare-thee-weel, my only Luve! <br>And fare-thee-weel, a while! <br>And I will come again, my Luve, <br>Tho' it were ten thousand mile!<br><br>红玫瑰<br> by 罗伯特·彭斯 (王佐良 译)<br>啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,<br>它在六月里初开;<br>啊,我爱人象一支乐曲,<br>它美妙地演奏起来。<br> <br>你是那么漂亮,美丽的姑娘,<br>我爱你是那么深切;<br>我会一直爱你,亲爱的,<br>一直到四海枯竭。<br> <br>一直到四海枯竭,亲爱的,<br>到太阳把岩石烧化;<br>我会一直爱你,亲爱的,<br>只要生命之流不绝。<br> <br>再见吧,我唯一的爱人,<br>让我和你小别片刻;<br>我会回来的,亲爱的,<br>即使我们万里相隔。<br><br>附:<br>上邪<br><br>上邪! <br>我欲与君相知,长命无绝衰。<br>山无陵,江水为竭, <br>...